Аттические ночи. Книги XI - XX Авл Геллий Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права. Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода. Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре. Авл Геллий. Аттические ночи Aulus Gellius. Noctes Atticae Книга XI Глава 1 О происхождении названия италийской земли; о том штрафе, который называют максимальным и смысле этого термина; а также о законе Атерния и о том, в каких терминах в древности обыкновенно назначался минимальный штраф (1) Тимей [1 - 1 Fr. 42а Jacoby. Тимей (356—60 гг. до н. э.) — греческий историк. Известны три его сочинения: "История" в 38 книгах, "Олимпионики" и "Войны Пирра", от которых сохранились лишь фрагменты. Судя по отзывам античных авторов, Тимей оказал существенное влияние на развитие античной историографии.] в своей «Истории», которую он составил по-гречески о делах римского народа, [2 - 2 Характеристика не вполне точна, ибо, насколько можно судить по сохранившейся информации, римская история не была главным сюжетом этого сочинения Тимея.] и Марк Варрон [3 - 3 X, fr. 1 Mirch. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Ait., 1,16, 3.] в «Делах человеческих» писали, что италийская земля получила свое наименование от одного греческого слова, поскольку быки, каковых в Италии было множество и для прокорма которых существовали многочисленные пастбища, по-древнегречески назывались ι̉ταλοί. [4 - 4 В этимологическом плане название "Италия" восходит к имени италиков — одного из народов, населявших ее в древности. Этимология, представленная у Авла Геллия, научного значения не имеет и основана на случайном внешнем созвучии: ι̉ταλοί — выдуманное, не существующее на самом деле слово, в какой-то мере похожее на латинское слово vitulum — "теленок".] (2) Мы же можем предположить, что по той же самой причине, а именно поскольку Италия была тогда весьма богата крупным рогатым скотом, штраф, который назывался multa suprema (максимальный), был установлен в размере двух овец или тридцати быков единовременно [5 - 5 Выражение in singulos dies ("ежедневно, на каждый день") в данном контексте не вполне понятно, поэтому Гроновий предлагает эмендацию singulos reos ("для каждого из наказанных"), а Каррио — просто reos ("наказанным").] вследствие обилия быков и нехватки овец. При этом, когда магистраты налагали такого рода штраф, требовавший уплаты крупным и мелким скотом, иногда для уплаты пригонялись быки и овцы малой ценности, иногда — большой. Это делало штраф не всегда одинаковым. Вот почему затем по закону Атерния [6 - 6 Закон Спурия Тарпея и Авла Атерния 454 г. до н. э. (lex Aternia Tarpeia) ограничивал право консулов налагать штрафы за уголовные преступления. Подробнее см.: Cage J. La lex Aternia // Antiquite Classique. Vol. 47. 1978. P. 70–85.] была установлена стоимость одной овцы в 10 ассов, а одного быка — в 100 ассов. (3) Что касается минимального штрафа (multa minima), то он равен одной овце. Максимальный штраф заключается в том количестве [животных], которое мы назвали. Налагать больший единовременный штраф закон не позволяет, поэтому данный штраф называется максимальным и является наибольшим. (4) Потому и теперь, когда магистраты римского народа назначают по обычаю предков минимальный или максимальный штраф, обыкновенно соблюдается правило использовать слово «бараны», а не «овцы». [7 - 7 Латинское слово ovis обозначает в зависимости от контекста и овцу и барана.] Итак, Марк Варрон воспроизводит слова, которыми определяется минимальный штраф, следующим образом: «Ввиду того что Марк Теренций был вызван в суд, но не ответил и не попросил прощения, я назначаю ему штраф в одного барана». [8 - 8 Ant. rer. hum., XXIII, fr. 2 Mirsch. Ср.: Non. P. 39, 1. 29.] Штраф, о назначении которого было объявлено иным образом, считался незаконным. (5) Что же касается самого слова multa (штраф), то Марк Варрон в двадцать первой книге «Дел человеческих» говорит, что оно не латинское, а сабинское. [9 - 9 Ant. rer. hum., XXI, fr. 1 Mirsch. Ср.: Fest. P. 127, I. 1.] Он также отмечает, что это слово сохранилось до его времени в языке самнитов, которые произошли от сабинов. Но большинство современных грамматиков утверждает, что оно, как и некоторые другие, употребляется κατὰ α̉ντίφρασιν (по антифразе). [10 - 10 Понятие "антифраза" является специальным грамматическим термином, обозначающим употребление слова в противоположном смысле, например Эвмениды вместо Эринии. В данном случае это заявление остается непонятным, так как Авл Геллий не раскрывает мнения грамматиков.] (6) Ввиду того что обычай и привычка языка таковы, что мы и теперь говорим multam dixit («он назначил штраф») и multa dicta est («штраф был назначен»), как это делало большинство древних, я подумал, будет кстати отметить, что Марк Катон [11 - 11 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.] говорил иначе. Ибо в четвертой книге «Начал» у него есть такие слова: «Наш император устанавливает штраф (multam facit) тому, кто вышел сражаться вне строя». (7) Впрочем, может показаться, что он изменил слово вследствие намеренной утонченности, [12 - 12 Часть рукописей дает чтение vitasse вместо mutasse, т. е. "избегал слова вследствие намеренной утонченности".] поскольку штраф был установлен в военном лагере и в войске, а не провозглашался в комициях, перед народом. Глава 2 О том, что слово «утонченность» (elegantia) употреблялось древними авторами применительно не к особо тонкой натуре, но к чрезмерно изысканному одеянию и образу жизни, что воспринималось с осуждением (1) [В древности] человека не называли «утонченным» (elegans), желая похвалить, но почти до времени Марка Катона это слово служило для обозначения недостатка, а не того, что заслуживает одобрения. [13 - 13 Ср.: Non. Р. 744, I. 20.] (2) Ведь как и в некоторых других сочинениях такое [словоупотребление] можно наблюдать в книге Марка Катона, озаглавленной «Поэма о нравах». [14 - 14 Fr. 82 Peter. Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Alt., I, 12, 17. От данного произведения до нас дошли лишь три цитаты, поэтому неизвестен даже его жанр (поэзия это или проза). Сохранившиеся строчки в общем укладываются в размер, и, вероятнее всего, упомянутое сочинение Марка Катона действительно представляло собой поэму морально-назидательного характера.] Вот фраза из этой книги: «Они полагали, что алчность содержит в себе все пороки; тот, кто считался расточительным (sumtuosus), страстным (cupidus), утонченным (elegans), порочным (vitiosus), никчемным (irritus), удостаивался похвалы». [15 - 15 Фраза вне контекста выглядит не вполне понятной. Меурзий предлагает читать вместо vitiosus (порочный) — vinosus (пьющий), причем Мараш помещает эту конъектуру в основной текст; Гроновий исправляет inritus на invidus (завистливый), Уатт — на improvidus (беспечный); Беренс предлагает читать вместо laudabatur (удостаивался похвалы) — audiebat avarus (считался алчным).] (3) Из этих слов видно, что «утонченный» (elegans) говорили в древности не в применении к утонченной натуре, но о том, кто был излишне привержен обеденному ложу и приятностям жизни. (4) Затем [слово] «утонченный» (elegans) перестало употребляться с осуждением, но с похвалой произносилось оно лишь тогда, когда утонченность того, о ком говорят, была весьма умеренной. Так, Марк Туллий похвалил Луция Красса и Квинта Сцеволу [16 - 16 Луций Лициний Красс (140—90 гг. до н. э.) — римский политический деятель; считался одним из лучших ораторов своего времени; в 95 г. был консулом совместно с Муцием Сцеволой. Квинт Муций Сцевола — см. комм. к Noct. Att., III, 2, 12.] не за чистую утонченность, но за такую, к которой примешивается бережливость. «Красс, — сказал он, — был самым бережливым из утонченных; Сцевола — самым утонченным из бережливых». [17 - 17 Cic. Brut., 148.] (5) Мы припомнили, кроме того, из той же книги Катона и следующие слова, взятые из разных ее мест отрывочно. «Он говорит, что был обычай одеваться на форум с достоинством, а дома — носить то, что удобно. Лошадей покупали по более высокой цене, чем поваров. Поэтическое искусство было не в почете. Того, кто усердно занимался им или предавался пирам, называли гулякой (crassator)». [18 - 18 Fr. 2 Jordan.] (6) Вот еще одно высказывание из той же книги, исполненное прекрасной истины: «Ведь жизнь человеческая почти как железо: если ты заставляешь его работать, оно изнашивается, если не заставляешь — его уничтожает ржавчина. Точно так же мы видим, как люди изнашиваются от труда; если же ни в чем не упражняться, то лень и вялость приносят больше вреда, чем труд». [19 - 19 Fr. 3 Jordan.] Глава 3 Сколь различны значения предлога «рrо»; и здесь же о примерах его разнообразного [употребления] (1) Когда случается отдых от судейства [20 - 20 О судейской деятельности Авла Геллия в Риме см. также: Noct. Att., XII, 13, 1.] и прочих дел, и ради укрепления тела я прогуливаюсь пешком или в повозке, то иногда подвергаю рассмотрению сам для себя некоторые малозначительные подробности, которые как мелочи презирает человек недостаточно образованный. Однако же для углубленного изучения текстов древних писателей и знания латинского языка такие мелочи являются особенно необходимыми. Так, гуляя однажды вечером в одиночестве в Пренестинской расселине, [21 - 21 Пренесте (совр. Палестрина) — городок в предгорьях Апеннин в 40 км от Рима, служивший местом отдыха состоятельных римлян. Можно предположить, что у Авла Геллия была в этих местах вилла, хотя никакими точными сведениями на этот счет мы не располагаем.] я размышлял о том, сколь велико и значительно в латинском языке разнообразие предлогов. Таков и предлог pro. [22 - 22 Значение pro рассматривает также Фест, причем более полно и подробно, чем Геллий (Fest. Р. 256, I. 9).] (2) Ведь я обратил внимание на то, что, с одной стороны, говорят: «Понтифики приняли решение от имени коллегии (pro collegio)», а с другой: «Некто, вызванный свидетельствовать в суд, выступил в качестве свидетеля (pro testimonio)». Иначе пишет Катон в четвертой книге «Начал»: «Сражение началось и было выиграно перед лагерем (pro castris)», [23 - 23 Fr. 91 Peter.] — и у него же в пятой [книге]: «Все города и острова располагались до иллирийской территории (pro agro Illyrico)». [24 - 24 Fr. 96 Peter.] Еще говорят: «перед храмом Кастора» (pro aede Castoris), — а также: «перед Рострами» (pro rostris) и «перед трибуналом» (pro tribunali), и еще: «перед собранием» (pro contione), и еще: «Народный трибун подал протест в силу своих полномочий (pro potestate)». (3) Все же, я думаю, заблуждается тот, кто рассматривает все эти выражения как полностью синонимичные и равнозначные по смыслу или же как совершенно противоположные. Я полагаю, что это разнообразие имеет один и тот же источник и происхождение, но не один и тот же результат. (4) Это, конечно, легко поймет тот, кто проявляет усердие в своих занятиях и постоянно обращается к древним текстам. Глава 4 Каким образом Квинт Энний попытался перевести стихи Еврипида (1) У Еврипида [25 - 25 Еврипид — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 17.] в «Гекубе» есть блистательные по мысли и краткости выражения стихи. (2) Гекуба говорит Улиссу: Пусть дурно скажешь, но твое достоинство Одержит верх; ведь слово из безвестных (ε̉κ α̉δοξούντων) уст — Не то, что из почтенных (δοκούντων), и в цене другой. [26 - 26 Eur. Нес, 293–296. Перевод А. Я. Тыжова.] (3) Энний, [27 - 27 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.] который перевел эту трагедию Еврипида [на латинский], не без успеха предложил свой вариант приведенных выше стихов. Вот те же стихи Энния: Ты ведь даже молвив кривду, убедишь собрание: Ведь богатый (opulenti) и незнатный (ignobiles) только кажутся равны — Говорят они одно, а слышат их по-разному. [28 - 28 Fr. 172 Jocelyn. Перевод Μ. Л. Гаспарова.] (4) Я уже сказал, что [стихи] Энния хороши, но все же «незнатные» (ignobiles) и «богатые» (opulenti) вместо «безвестные» (α̉δοξούντων) и «известные» (δουκούντων), пожалуй, не соответствуют смыслу [исходного] выражения, ибо вовсе не обязательно все незнатные являются безвестными (α̉δοξου̃σι), <а все богатые обладают хорошей репутацией (ευ̉δοξου̃σι)>. [29 - 29 Последняя часть фразы появляется только в позднейших кодексах XV в. И. Анненский при переводе процитированного выше фрагмента Еврипида передает δουκούντων примерно так же, как и Энний, заменяя понятие "известный, прославленный" на "вельможный", т. е. "знатный": Из уст безвестных и вельможных уст Одна и та же речь звучит различно.] Глава 5 Краткие заметки о философах-пирроновцах и академиках, а также о разнице между ними (1) Те, кого мы называем пирроновцами, [30 - 30 Пиррон из Элиды (ок. 360 — ок. 270 г. до н. э.) — древнегреческий философ, основатель скептицизма, возведший сомнение в основной принцип; утверждал условность всякого знания и относительность всякого суждения. Учение Пиррона было устным, оно реконструируется на основе позднейших источников.] по-гречески называются «скептиками» (σκεπτικοί), (2) что примерно означает «исследователи» и «наблюдатели». (3) Ибо они не приходят ни к какому [окончательному] решению и ничего не утверждают, но всегда в поиске и исследовании, что есть во всех явлениях такого, относительно чего можно принимать решения и утверждать. (4) Они полагают, что не могут ничего видеть и слышать непосредственно, но подвергаются [такому] воздействию, словно видят и слышат. При этом они не спешат в суждении относительно того, какого рода то самое, что оказало на них такое воздействие, и утверждают, будто истинность и подлинность всех вещей кажется настолько неразличимой по причине смешения признаков верного и ложного начала, что всякий разумный человек, нерасточительный в своем суждении, должен усвоить следующие слова, которыми, как они говорят, воспользовался Пиррон, основатель этой философии: «[Всякая вещь] есть „это“ не в большей степени, чем „то“, или не то и не другое» (ου̉ μα̃λλον ου̉τως 'έχει τόδε 'ή ε̉κείνως 'ή ου̉δετέρως). Поэтому они отрицают возможность воспринять и постичь подлинные отличительные черты и особенности каждого предмета и стараются доказать и продемонстрировать это множеством способов. (5) На эту тему Фаворин сочинил десять книг, которые он называет «Пирроновы положения». [31 - 31 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27. В тексте заглавие дано по-гречески.] Книги отличаются весьма остроумным и тонким стилем подачи материала. (6) Впрочем, вопрос этот стар: на эту тему писали очень многие греческие авторы [стремясь выяснить], что и насколько отличает философов-пирроновцев от академиков. [32 - 32 Ставший в эпоху эллинизма весьма популярным учением, скептицизм господствовал также в Средней и Новой платоновской Академии; умеренный академический скептицизм получил название "пробабилизм" (от лат. probabilis — "возможный, вероятный").] Дело в том, что и те и другие называются скептиками (σκεπτικοί), эфектиками (ε̉φεκτικοί) и апоретиками (α̉πορητικοί), [33 - 33 Буквально: σκεπτικοί — "рассматривающие", ε̉φεκτικοί — "воздерживающиеся от суждения" и α̉πορητικοί — "сомневающиеся".] ибо и те и другие ничего не утверждают и полагают, что ничего нельзя постичь. Однако, по их мнению, из всех явлений формируются образы, которые они называют φαντασίας (видения, явления). Образы эти являются не отражением самой природы вещей, но реакцией души и тела тех, до кого эти образы доходят. (7) Таким образом, абсолютно все объекты, которые воздействуют на чувства человека, они называют τω̃ν πρός τι (из числа имеющих к чему-либо отношение). Это выражение означает, что нет ничего, состоящего [только] из самого себя, и ничто не имеет собственной силы и природы, но абсолютно все с чем-то связано и кажется таким, каков его образ, пока воспринимается, и [таким], каким [этот образ] создается в наших чувствах, куда он поступает, а не тем, чем является само по себе то, откуда [образ] изошел. (8) Несмотря на то что это весьма сходным образом излагают как пирроновцы, так и академики, считается, что они все же расходятся между собой в некоторых вопросах, в особенности же в следующем: академики по меньшей мере понимают, что ничто не может быть воспринято, и полагают, что ни о чем нельзя вынести суждение. Пирроновцы же говорят, что даже это [высказывание] не может считаться истинным, ибо ничто не может быть таковым. Глава 6 [О том], что женщины в Риме не клянутся именем Геркулеса, а мужчины — именем Кастора (1) В древних текстах женщины не клянутся именем Геркулеса, а мужчины — именем Кастора. (2) Причина, по которой женщины не клянутся Геркулесом, вполне ясна: дело в том, что они не принимают участия в жертвоприношениях Геркулесу. (3) Но почему мужчины не прибегают в клятвах к имени Кастора — сказать нелегко. Невозможно найти письменные свидетельства, по крайней мере у авторов, заслуживающих доверия, ни того, чтобы женщина говорила «клянусь Геркулесом» (mehercule), ни того, чтобы мужчина говорил «клянусь Кастором» (mecastor); (4) что же касается [слова] edepol, [обозначающего] клятву Поллуксом, то оно является общим и для мужчин, и для женщин. (5) Впрочем, Марк Варрон [34 - 34 Р. 375 Bipont. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] решительно утверждает, что в древнейшие [времена] мужи не имели обыкновения клясться ни Кастором, ни Поллуксом, но клятва эта была в обиходе только у женщин, которые восприняли ее из Элевсинских мистерий. (6) Однако постепенно, ввиду незнания [традиций] древности, мужчины начали говорить edepol (клянусь Поллуксом), и привычка клясться таким образом стала обычаем; при этом невозможно найти в каком-нибудь древнем тексте указание на то, чтобы мужчина выразился mecastor (клянусь Кастором). Глава 7 [О том], что следует как можно реже использовать очень древние и вышедшие из употребления слова (1) Одинаковой ошибкой представляется употребление слов как сильно устаревших и избитых, [35 - 35 Ср. Noct. Att., I, 10, где Геллий также говорит о неуместности архаичных слов в обыденной речи.] так и неприятно поражающих своей новизной. Тем не менее я думаю, что хуже и предосудительнее употреблять новые, неизвестные, ранее не слышанные слова, чем общеупотребительные и грубые. (2) Вместе с тем я замечаю, что кажутся неслыханными новшествами даже древние слова, если они вышли из употребления и основательно забыты. (3) Это весьма обычный недостаток позднего образования, который греки называют ο̉ψιμαθία: [36 - 36 Буквально: "учение в позднем возрасте".] тому, что ты [раньше] никогда не изучал, долгое время игнорировал и, наконец, в какой-то степени постиг, ты придаешь большое значение и готов говорить об этом с кем угодно. Так, в Риме, в нашем присутствии, пожилой человек, достигший известности в судебных делах, но чьи знания были поверхностны и беспорядочны, произнося речь перед префектом города и желая сказать, что некий человек жил бедно, ел хлеб с отрубями и пил прокисшее, дурно пахнущее вино, изрек: «Этот римский всадник ел мякину (apluda) [37 - 37 Ср.: Non. Р. 97, I. 13; Plin. Nat. Hist., XVIII, 10, 98; CGL VI, 80.] и пил винный осадок (flocces)». (4) Все присутствовавшие сначала с недоумением посмотрели друг на друга, [не понимая], каково значение этих двух слов, а потом рассмеялись, словно он сказал по-этрусски или по-галльски. (5) Ведь он прочитал, что когда-то раньше земледельцы называли [словом] apluda хлебные отруби, и это слово использовал в одной комедии Плавт, если, конечно, комедия под названием «Астраба» принадлежит ему. [38 - 38 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3. Проблему подлинности приписываемых Плавту комедий Геллий рассматривает в Noct. Att., III, 3.] (6) Точно так же он слышал, что в древнем языке слово flocces обозначает винный осадок (faex) после отжима, подобно масляному отстою (fraces) из олив. Прочитав об этом у Цецилия [39 - 39 V. 190 Ribbeck. Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 5.] в «Полуменах», он сохранил [в памяти] эти два слова для украшения [своей] речи. (7) Другой человек, лишенный вкуса [40 - 40 В тексте использовано транскрибированное латинскими буквами (apirocalus) греческое слово α̉πειρόκαλος — "несведущий в прекрасном, лишенный вкуса, вульгарный".] и слабо знакомый с подобной литературой, в ситуации, когда противник [41 - 41 Речь идет о судебном процессе.] заявил о необходимости переноса рассмотрения дела, сказал: «Претор, прошу, помоги, приди на помощь. До каких же пор этот бовинатор (bovinator) [42 - 42 Bovinator — редчайшее слово, производное от глагола bovinari, который, согласно Фесту, близок по смыслу к conviciari (бранить, порицать) (Fest. Р. 27, 1. 26). Ноний, также цитирующий приведенный Геллием стих Луцилия, добавляет: "Βοvinator — тот, кого ныне мы называем malitiosus (коварный, лукавый) и tergiversator (уклончивый человек, любитель уверток)" (Non. Р. 112, I. 1).] будет нас задерживать?» Он три или четыре раза громким голосом воскликнул: «[Этот человек] бовинатор (bovinator)!» (8) Большинство присутствовавших стали перешептываться, придя в изумление от необычного слова. (9) Однако он, ликуя и размахивая руками, сказал: «Ведь вы не читали Луцилия, [43 - 43 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.] который называет любителя уловок (tergiversator) bovinator». И действительно, в одиннадцатой книге Луцилия есть такой стих: Если он создает трудности и прибегает к уловкам (bovinatorque), нечестный, с наглым лицом. [44 - 44 V. 417 Marx.] Глава 8 Что думал и говорил Марк Катон об Альбине, который, будучи римлянином, написал римскую историю на греческом языке, попросив прощения за плохое его знание (1) Справедливо и весьма изящно, как говорят, осудил Марк Катон Авла Альбина. [45 - 45 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17. Авл Постумий Альбин — претор 155 г. до н. э. и консул 151 г. до н. э. Цицерон отзывается о нем как о весьма образованном и начитанном человеке (Brut., 81).] (2) Альбин, который был консулом вместе с Лицинием Лукуллом, [46 - 46 Дед Луция Лициния Лукулла, известного римского полководца и общественного деятеля I в. до н. э.] изложил по-гречески историю римского народа. (3) Начинается его сочинение примерно так: никто не должен на него сердиться, если что-либо в его книгах будет изложено не очень складно или недостаточно изящно, ведь, как он пишет, «я римлянин родом из Лация, греческий язык нам в высшей степени чужд»; поэтому он извиняется и просит о снисхождении при строгой оценке [своего труда], если что-либо окажется ошибочным. (4) Прочтя это, Марк Катон произнес: «Ты поистине большой пустомеля, Авл, раз предпочел скорее извиняться за ошибку, чем попытаться ее избежать. Ибо мы обыкновенно просим о снисхождении либо когда сами по неосторожности допускаем ошибку, либо тогда, когда дурно поступаем по принуждению. Но я спрашиваю, кто же заставил тебя поступить таким образом: просить прощения, прежде чем ты [что-либо] сделал»? (5) Это описано в сочинении Корнелия Непота «О знаменитых людях», в двенадцатой книге. [47 - 47 Корнелий Непот — см. комм. к Noct. Att., VI, 18, 11. Впервые и наиболее подробно этот случай изложен Полибием (XXXIX, 12, 1–9); его приводит также Плутарх (Cat., 12). Всю главу с незначительными изменениями воспроизводит Макробий (Sat., Praef., 13).] Глава 9 История о послах Милета и ораторе Демосфене, найденная в книгах Критолая (1) Критолай [48 - 48 Fr. 33 Wehrli. Критолай — см. комм. к Noct. Att., VI, 14, 9.] написал, что послы Милета приехали по государственным делам в Афины, вероятнее всего, с просьбой о помощи. Здесь они по собственному усмотрению назначили тех, кто должен был говорить в их защиту. Последние, как было поручено, выступили с речью перед народом в защиту милетян. Демосфен же [49 - 49 Демосфен — см. комм. к Noct. Att., I, 5, 1.] в ответ на требования милетян весьма энергично доказывал, что и милетяне недостойны помощи, и [просьба их] противоречит интересам [Афинского] государства. Слушание дела было перенесено на следующий день. Тогда послы пришли к Демосфену и стали усердно просить, чтобы он не выступал против них. Он потребовал денег и получил столько, сколько просил. На следующий день, когда дело стали рассматривать вновь, Демосфен, плотно обмотав шею и затылок шерстью, вышел к народу и заявил, что болен лихорадкой и поэтому не в состоянии выступить против милетян. Тогда один из толпы воскликнул, что Демосфен страдает не простой, а «золотой» лихорадкой. [50 - 50 Fr. 55 Malc. В тексте игра греческих слов, которые Геллий приводит в латинской транскрипции: synanche (ангина) и искусственного слова argyranche ("сребрангина"), образованного безвестным остроумцем путем замены префикса на слово ’άργυρος (серебро, деньги).] (2) Впрочем, даже сам Демосфен, как передает тот же Критолай, не делал из этого тайны, а, напротив, причислял к своим заслугам. Ибо когда однажды он спросил драматического актера Аристодема, [51 - 51 Аристодем из Метапонта (I в. до н. э.) — актер-трагик, получивший афинское гражданство и пользовавшийся в Афинах почетом И уважением. Был участником посольства, отправленного к Филиппу Македонскому для заключения мира.] какую плату тот получает за игру и когда Аристодем ответил: «Один талант», Демосфен [в свою очередь] сказал: «А я получил больше за молчание». [52 - 52 Ср.: Ioh. Saris. Policr., V, 10.] Глава 10 О том, что Гай Гракх в одной из своих речей связывает представленную выше историю с оратором Демадом, а не с Демосфеном; а также слова самого Гая Гракха (1) То, что, как мы сказали в предыдущей главе, было написано Критолаем по поводу Демосфена, Гай Гракх [53 - 53 Гай Гракх — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 7.] в той своей речи, где он выступал против закона Ауфея, [54 - 54 Закон Ауфея (124 г. до н. э.) должен был подтвердить передачу римскому союзнику, царю Понтийского царства Митридату V Эвергету (150–121 гг. до н. э.) Великой Фригии, однако на эту территорию претендовал также вифинский царь Никомед III (128— 94 гг. до н. э.).] отнес к Демаду [55 - 55 Демад (ок. 380–319/318 г. до н. э.) — афинский оратор и политик, приверженец Филиппа Македонского, пользовавшийся впоследствии также расположением Александра; часто выступал как противник Демосфена. От его речей до нас дошли лишь незначительные отрывки.] в следующих словах: (2) «Даже если вы, квириты, призовете на помощь всю свою рассудительность и порядочность, вы все равно не найдете среди нас никого, кто вышел бы на эту трибуну бескорыстно. Все мы, произносящие здесь речи, к чему-либо стремимся, и каждый, кто выступает перед вами, делает это лишь ради того, чтобы достичь выгоды, и ни для чего другого. (3) Я сам убеждаю вас увеличить пошлины с целью облегчения управления своими интересами и государственными делами. Я выступаю не задаром, но, по правде говоря, я хочу от вас не денег, а уважения и почета. (4) Те, кто выступают перед вами с намерением разубедить вас принимать этот закон, хотят не почета от вас, а денег от Никомеда. Те же, кто убеждают вас принять этот закон, тоже не стремятся к доброй славе. Они ждут от царя Митридата наград и денег на собственные нужды. Ну а те, кто [присутствуя] здесь сейчас молчат — самые ловкие: они получают деньги со всех сторон и всех обманывают. (5) Вы, полагая, что они держатся в стороне от этих дел, награждаете их хорошей репутацией; (6) посольства от царей, думая, что эти люди молчат именно в их интересах, предоставляют им большие суммы и оплачивают их расходы. Вот так обстояли дела в Греции, где некогда [один] трагический актер похвалялся тем, что за одну пьесу ему заплатили целый талант. В ответ на это Демад, красноречивейший человек своего города, как говорят, сказал: „Тебе кажется удивительным, что ты заработал один талант за то, что говорил? Я же за то, что хранил молчание, получил от царя десять талантов“. Точно так же эти люди получают и теперь за свое молчание наибольшую плату». [56 - 56 Fr. 44 Malc.] Глава 11 Слова Публия Нигидия, в которых он утверждает, что «лгать» (mentiri) и «говорить неправду» (mendacium dicere) — не одно и то же (1) Вот точные слова Публия Нигидия, [57 - 57 Fr. 49 Swoboda. Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.] человека, преуспевшего в изучении свободных искусств, которого Марк Цицерон весьма уважал за ум и ученость: «Есть различие между понятиями „говорить неправду“ (mendacium dicere) и „лгать“ (mentiri). Тот, кто лжет, сам не ошибается, но старается обмануть другого. А тот, кто говорит неправду, сам заблуждается». Кроме того, он добавил: (2) «Тот, кто лжет, обманывает настолько, насколько в состоянии, а тот, кто говорит неправду, сам, насколько это в его силах, не обманывает». (3) И далее он говорит о том же: «Добропорядочный человек должен брать на себя ответственность, чтобы не лгать; мудрый — чтобы не говорить неправды; одно зависит от человека, другое — нет». [58 - 58 Нигидий хочет сказать, что добросовестное заблуждение неподвластно воле человека, а желание обманывать — подвластно. Ср.: Non. Р. 709.] (4) Различными изящными способами, клянусь Геркулесом, Нигидий осветил с разных сторон один и тот же вопрос, будто бы говоря всякий раз нечто новое. Глава 12 О том. что философ Хрисипп утверждает: любое слово двусмысленно и неопределенно, а Диодор, наоборот, считает, что нет ни одного двусмысленного слова (1) Хрисипп [59 - 59 Fr. 152 Arnim. Хрисипп — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 10.] говорит, что любое слово двусмысленно по своей природе, ибо из него можно воспринять два или более [значений]. (2) Диодор же, по прозвищу Кронос, [60 - 60 Диодор Кронос из Иасоса (IV в. до н. э.) — философ мегарской школы.] сказал: «Ни одно слово не является двусмысленным, и никто ничего двусмысленного не говорит и не чувствует, и ничто не должно казаться сказанным иначе, чем задумал тот, кто говорит». (3) Он также добавляет: «Если я подумал об одном, а ты воспринял другое, сказанное может показаться скорее неясным, чем двусмысленным. Дело в том, что природа двусмысленного слова должна быть такова, что произносящий его произносит два и более [слова одновременно]. Однако никто не произносит два и более [слова], понимая, что говорит одно». Глава 13 Что Тит Кастриицй думал о словах и об одной фразе Гая Гракха; и как он показал, что она не содержит в себе никакого дополнительного смысла (1) У Тита Кастриция, [61 - 61 Тит Кастриций — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 4.] человека, преуспевшего в области риторики, мнение которого считалось весьма авторитетным, читали речь Гая Гракха против Публия Попилия. [62 - 62 Гай Гракх и Публий Попилий Ленат — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 7, где Геллий цитирует эту же речь.] (2) Во введении к этой речи слова организованы с несколько большей тщательностью и мелодичностью, чем обычно свойственно древним ораторам. (3) Эта речь, как я уже сказал, была составлена так: «Quae vos cupide per hosce annos adpetistis atque voluistis, ea si temere repudiaritis, abesse non potest quin aut olim cupide adpetisse aut nunc temere repudiasse dicamini» (Если вы легкомысленно откажетесь от того, к чему вы страстно стремились и чего страстно желали в течение последних лет, то не сможете избежать того, чтобы о вас не сказали, что вы или недостаточно страстно к [этому] стремились, или ныне легкомысленно отказались). [63 - 63 63 Fr. 32 Malc.] (4) Итак, нам доставляет особенное и исключительное наслаждение плавный и законченный ход и звучание мысли, тем более, что, как мы видели, уже тогда Гаю Гракху, мужу знаменитому и суровому, было по сердцу такое построение фразы. (5) Однако когда эти самые слова по нашей просьбе были прочитаны несколько раз, Кастриций дал нам совет задуматься над тем, какова сила и преимущество этой мысли, и не позволить нашим ушам, убаюканным ритмом плавно льющейся фразы, наполнить душу пустой усладой. Настроив нас своим советом к большему вниманию, он сказал: «Вдумайтесь до конца, какой эффект создают эти слова, и пусть кто-нибудь из вас любезно скажет мне, основательностью ли отдает эта мысль или приятностью: „Если вы легкомысленно откажетесь от того, к чему вы страстно стремились и чего страстно желали в течение последних лет, то не сможете избежать того, чтобы о вас не сказали, что вы или недостаточно страстно к [этому] стремились, или ныне легкомысленно отказались“. (6) Ибо кому из людей не приходит на ум совершенно банальная мысль, а именно: про тебя скажут, что ты страстно стремился к тому, к чему страстно стремился, и легкомысленно отверг то, что легкомысленно отверг? (7) Но я полагаю, что, если бы было сказано так: „Quae vos per hosce annos adpetistis atque voluistis ea nunc si repudiaritis, abesse non potest quin aut olim cupide adpetisse aut nunc temere repudiasse dicamini“ (To, к чему вы страстно стремились и чего страстно желали в течение последних лет, если теперь вы от этого откажетесь, то не сможете избежать того, чтобы о вас не сказали, что вы или недостаточно страстно к этому стремились, или ныне легкомысленно отказались), (8) тогда фраза, конечно, была бы более весомой и уж всяко более содержательной и получила бы в известном отношении справедливую оценку у слушающего. (9) Ведь теперь эти слова cupide (страстно) и temere (легкомысленно), в которых заключен основной смысл, помещены все же не в завершении фразы, но более сдвинуты к началу и находятся там, где их еще не ожидают. [Эти слова], которые должны возникнуть из самой сути дела, произносятся еще до того, как обстоятельства этого требуют. Ибо тот, кто говорит: „si hoc feceris cupide fecisse diceris“ (если ты это делаешь, про тебя скажут, что ты сделал это со страстью), характеризует обстоятельства, взаимосвязанные мыслью и известной логикой. Тот же, кто говорит: „si cupide feceris, cupide fecisse diceris“ (если ты делаешь это со страстью, про тебя скажут, что ты сделал это со страстью) произносит почти то же самое, как если сказать: „si cupide feceris, cupide feceris“ (если ты делаешь со страстью, [значит] ты делаешь это со страстью). (10) Я указал на все это, — сказал [Тит Кастриций], - не для того, чтобы упрекнуть в ошибке Гая Гракха — пусть боги даруют мне более достойное желание, — ибо, если кто-то сможет указать на недостатки или ошибки у столь сильного в красноречии мужа, все это будет поглощено его авторитетом и уничтожено древностью, но затем, дабы вы позаботились о том, чтобы вас не ослепило с легкостью ритмичное звучание гладкой речи, и для того, чтобы вы прежде всего думали о смысле содержания и собственном значении слов. Ведь если вам действительно кажется, что была произнесена сильная, цельная и искусная фраза, тогда вы рукоплещете по ходу развертывания речи, а если в словах, связно и ритмично организованных во фразу, заключается пустой, ничтожный и ненадежный смысл, разве вы не подумаете, что дело обстоит не иначе, [чем] когда люди, отмеченные явным уродством, с нелепым выражением лица, вызывающим смех, жестикулируют, подражая актерам». Глава 14 Рассудительный и весьма изящный ответ царя Ромула по поводу употребления вина (1) Луций Пизон Фруги [64 - 64 Fr. 8 Peter. Луций Кальпурний Пизон Фруги — см. комм. к Noct. Att., VII, 1, 9.] в первой книге «Анналов» приятным и весьма изящным слогом описал жизнь и манеру поведения царя Ромула. [65 - 65 Ромул — см. комм. к Noct. Att., IV, 16, 16.] (2) Вот его собственные слова: «Про того же Ромула рассказывают, будто он, будучи зван на обед, [во время трапезы] много не пил, потому что на следующий день, [по его словам], у него была важная встреча. Ему стали говорить: „Ромул, если так будут вести себя все люди, то вино станет дешевле“. Он им ответил: „Напротив, [останется] дорогим, если каждый будет пить столько, сколько захочет, ибо я выпил столько, сколько хотел“». [66 - 66 Иными словами, Ромул хотел сказать следующее: "Каждый пьет столько, сколько хочет. Пусть я выпил мало, но другие все равно пьют столько, сколько хотят, т. е. много, и, следовательно, цены на вино не упадут".] Глава 15 О словах «ludibundus» (играющий, веселящийся), «еrrаbundus» (заблуждающйся) и подобных отглагольных образованиях: и о том, что Лаберий употребил [слово] «amorabunda» (влюбленная) так, как говорят «ludibunda» (играющая) и «errabunda» (заблуждающаяся); а также о том, что Сизенна благодаря подобным словам ввел в оборот новое выражение (1) Лаберий [67 - 67 V. 57 Ribbeck. Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.] в «Авернском озере» назвал влюбленную женщину несколько необычно образованным словом — amorabunda. (2) Цезеллий Виндекс [68 - 68 Цезеллий Виндекс — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 5.] в «Комментариях к древним чтениям» сказал, что слово это образовано по той же модели, что и ludibunda, ridibunda, errabunda, то есть как ludens (играющая), ridens (смеющаяся), errans (заблуждающаяся). (3) Однако Теренций Скавр, [69 - 69 Квинт Теренций Скавр (1 пол. II в. н. э.) — римский грамматик. Известны три его произведения: "Грамматика", "Об ошибках Цезеллия" и небольшой трактат "Об орфографии"; полностью до нас дошел только последний, от прочих трудов Скавра сохранились лишь отрывки.] пожалуй, наиболее известный из грамматиков времени божественного Адриана, [70 - 70 Адриан — римский император в 117–138 гг.] среди прочего, упомянутого им в труде «Об ошибках Цезеллия», отметил [также], что тот ошибся и с этим словом, написав, будто оно представляет собой тот же случай, что и ludens — ludibunda, ridens — ridibunda, errans — errabunda. «Ведь [слова] ludibunda, ridibunda и errabunda, — пишет Скавр, — говорят о женщине, которая либо играет, либо смеется, либо заблуждается, либо притворяется, что так поступает». (4) Однако, по правде говоря, мы не понимаем, что побудило Скавра подобным образом упрекнуть Цезеллия. Ведь нет сомнения в том, что эти [слова] по своей природе означают то же самое, на что указывают и те, от которых они образованы. Мы же предпочитаем скорее сделать вид, что не понимаем [смысла выражения] ludentem agere uel imitare («играть или подражать играющему»), чем обвинить самого [Скавра] в том, что он понимает его еще меньше. (5) Более того, не должен ли был Скавр, критикуя «Комментарии» Цезеллия, понять даже то, что тот обошел молчанием: различаются ли [по смыслу] и насколько ludibundus и ludens, ridibundus и ridens, errabundus и errans и прочие слова такого типа; насколько отличается значение [этих слов] от тех глаголов, от которых они образованы, и каков вообще смысл того суффикса, который добавляется к такого рода словам. [71 - 71 Цезеллий Виндекс справедливо отмечает, что прилагательные на — bundus по значению весьма близки к активным причастиям настоящего времени. Различие между ними не смысловое, а, скорее, стилистическое: прилагательные на — bundus характерны прежде всего для поэтической речи.] (6) Ведь прежде всего в такого рода изысканиях следовало бы рассмотреть, как это обычно делается для [слов типа] vinolentus (пьяный), lutulentus (грязный), turbulentus (бурный), является ли такое словообразование пустым и бессодержательным, — то есть того сорта, что греки называют παραγογή, [72 - 72 Отклонение в сторону.] — или все же этот конечный суффикс имеет какой-то свой особый смысл. (7) В тот момент, когда мы записывали этот упрек в адрес Скавра, нам вспомнилось, что Сизенна [73 - 73 Fr. 55 Peter. Луций Корнелий Сизенна — см. комм. к Noct. Att., II, 25, 9.] в четвертой книге «Истории» следующим образом воспользовался словом, образованным по модели того же типа. Он сказал так: «populabundus agros ad oppidum pervenit» (разоряя поля, он подошел к городу), что, конечно, следует понимать в смысле «cum agros popularetur» (тогда, когда он разорял поля), а не так, как Скавр писал по поводу подобных слов: «когда он разорял или изображал из себя разоряющего». (8) Разбираясь, каково же может быть значение и происхождение populabundus (разоряющий), errabundus (заблуждающийся), laetabundus (радующийся) и ludibundus (играющий), а также многих других слов того же рода, [мы отметили, что] наш Аполлинарий, [74 - 74 Гай Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.] клянусь Геркулесом, весьма тонко (ευ̉επιβόλως) заметил, что, по его мнению, этот суффикс означает силу и, так сказать, изобилие, полноту того свойства, которое обозначается самим словом. То есть laetabundus говорится о том, кто много и безудержно радуется; errabundus — о том, кто долго и сверх меры заблуждается. Он показал также, что и все прочие слова такого типа употреблялись так, что этот суффикс обозначал щедро и широко льющееся могущество и изобилие. Глава 16 О том, что перевод [75 - 75 Геллий, которого очень интересуют проблемы перевода (см. Noct. Att., VIII, 8; Χ, 22, 3; XIV, 1, 32; XVII, 20, 8; XX, 5, 13), довольно необычным образом употребил здесь слово mutatio, засвидетельствованное в значении "перевод" еще только один раз (Quint., II, 14, 4).] некоторых греческих слов на латинский язык весьма затруднителен, как, например, греческого слова πολυπραγμοσύνη (1) Мы нередко обращали внимание на большое количество понятий, которые невозможно ни обозначить одним словом, как в греческом, ни даже, если мы используем много слов, объяснить их с достаточной ясностью и точностью, как это делают греки, называя их одним единственным словом. (2) Недавно нам принесли сочинение Плутарха, [76 - 76 Плутарх — см. комм. к Noct. Att., I, 1, 1.] и мы прочли его заголовок — Пер! πολυπραγμοσύνης («О любопытстве»). Когда же один человек, в равной степени несведущий и в греческой литературе, и в греческом языке, стал спрашивать, кому принадлежит книга и чему она посвящена, мы ему сразу же сказали, кто является автором, но не смогли сразу объяснить, о чем именно написана эта книга. (3) Тогда, подумав, что будет не вполне правильно перевести название книги как De negotiositate [77 - 77 Слово, по-видимому, образовано самим Геллием (более нигде не встречается) от хорошо известного прилагательного negofiosus (занятый делами; деловой; хлопотный). Геллий пытается дать буквальный перевод понятия πολυπραγμοσύνη, которое обычно переводилось на латинский язык словом curiositas (любопытство, любознательность). Сам Плутарх определяет предмет своего исследования так: "Любопытство — это как бы страстное желание знать чужие изъяны, и с недугом этим всегда, видимо, связана зависть и злоба" (De curios., 1; Перевод Η. Брагинского).] («О занятости многими делами»), я решил поискать то, что было бы, как говорится, буквальной передачей этого слова. (4) Ничего из прочитанного не приходило мне на память и, даже пытаясь самостоятельно составить одно слово из [понятий] nеgotio (дело, занятие) и multiiudo (множество) по образцу употребляемых нами muluugia (разнообразные), multicolora (многоцветные), multiformia (многообразные), я не мог образовать [ни одного слова], которое не являлось бы грубым и нелепым. (5) Однако не менее грубо сказал бы тот, кто захотел бы выразить [на латинском] одним словом такие [понятия], как πολυφιλία (дружба с многими людьми), πολυτροπία (многообразие; хитрость), [78 - 78 Данное слово является первой характеристикой Одиссея в "Одиссее"; оно встречается уже в первой строчке поэмы.] πολυσαρκία (избыток плоти, тучность). (6) Вот почему, пробыв довольно долго в молчании, я ответил, что мне не представляется возможным определить одним словом это понятие, и потому я готов в связной речи объяснить, что означает это греческое слово. «Итак, — сказал я, — πολυπραγμοσύνη по-гречески [означает стремление] приступить ко многим вещам и заниматься ими всеми. Именно этому и посвящена книга, как на то указывает ее заголовок». (7) Тогда из-за моего невнятного и незавершенного ответа этот необразованный человек решил, [79 - 79 Ratus (решил) — конъектура Гроновия; в рукописях либо слово пропущено, либо стоит iratus (гневный), что не соответствует контексту.] что πολυπραγμοσύνη — это добродетель. Он сказал: «Этот Плутарх, о котором я прежде не слышал, побуждает нас к тому, чтобы взяться [за как можно большее число] дел и быстро и тщательно делать многое [одновременно]. Название же этой самой добродетели, о которой он, по твоим словам, намеревается говорить в самой книге, он весьма кстати поместил в заголовок [своего сочинения]». (8) «Совсем не так, — сказал я. — Ведь то, о чем говорится по-гречески в этой книге, вовсе не является добродетелью, а то, что ты подумал, не соответствует ни тому, что я хотел сказать, ни тому, что написал Плутарх. Ибо в этом сочинении он по мере возможности отвращает нас от планирования и стремления [заниматься] без разбора огромным количеством всякого рода необязательных дел. (9) Однако, — продолжал я, — я полагаю, что вина за твою ошибку заключена в моем неуклюжем объяснении, ведь я не смог даже во многих словах ясно выразить то, что у греков говорится четко и ясно одним словом». Глава 17 О том, что означает в старинных преторских эдиктах [выражение] «qui flumina reianda publicc redempta habent» (тe, кому государством отдана на откуп забота об очищении рек) (1) Как-то раз мы сидели в библиотеке храма Траяна, [80 - 80 Траян основал две библиотеки: греческую и латинскую; они располагались к северу от форума Траяна.] и, хотя мы изучали что-то другое, нам попали в руки эдикты древних преторов, [81 - 81 Претор — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 6.] с которыми мы с удовольствием ознакомились. (2) Итак, мы обнаружили, что в одном относительно древнем эдикте было написано следующее: «Qui flumina retanda publice redempta habent, si quis eorum ad me eductus fuerit, qui dicatur, quod eum ex lege locationis facere oportuerit, non fecisse…» (Если кто-либо из тех, кому государством отдана на откуп забота об очищении рек, будет выведен передо мной и про него скажут, что он не сделал того, что ему полагалось совершить по положению закона…). [82 - 82 Геллий, процитировав интересующую его часть фразы, опустил завершающую формулу:…damnatum esto ("…да будет осужден").] (3) Итак, мы задались вопросом, каково же значение слова retanda. [83 - 83 Помимо "Аттических ночей", слово засвидетельствовано только у Феста (Fest. Р. 336, I. 25).] (4) Тогда кто-то из моих друзей, сидящих с нами, сказал, что ему довелось читать в седьмой книге Гавия [84 - 84 Fr. 2 Fun. Гавий Басс — см. комм. к Noct. Att., II, 4, 3.] «О происхождении слов», что retae называли деревья, нависающие с берегов рек, либо стоящие [прямо] в их руслах. Название же было произведено от слова rete (сеть), ибо они, словно сетями, захватывали проходящие корабли, мешая им плыть. Вот почему, по его мнению, возникла привычка определять сдачу на откуп рек как retanda. Последнее означает, что реку надлежит чистить (purganda), чтобы корабли, попадающие в такого рода заросли, не задерживались и не подвергались опасности. Глава 18 Какое наказание для воров предусматривал Драконт Афинянин в законах, написанных им для афинского народа, какое впоследствии — Солон, а позже — наши децемвиры, составившие Двенадцать таблиц; здесь же добавлено, что у египтян воровство признается законным и дозволенным, а у лакедемонян [воровству] предаются со страстью и широко практикуют его как полезное упражнение; и кроме того, [здесь же] приведено заслуживающее упоминания высказывание Катона о том, как надлежит наказывать воров (1) Драконт Афинянин, [85 - 85 Драконт Афинский — один из первых греческих законодателей, составивший для Афинского государства в 621/620 г. до н. э. первые письменные законы. С историко-правовой точки зрения законы Драконта были первыми правовыми нормами, обязательными для всех и принятыми для устранения традиций кровной мести, характерной для родоплеменного общества.] который слыл человеком добропорядочным, был знатоком права божественного и человеческого. (2) Этот Драконт был первым из всех афинских законодателей. (3) В своих законах он посчитал необходимым в наказание вору предписать смертную казнь за любую кражу. Законы его содержали и многие другие излишне суровые наказания. (4) Этими его законами, ибо они казались слишком жестокими, афиняне перестали пользоваться не по чьему-либо распоряжению или приказу, а по молчаливому согласию, не зафиксированному письменно. [86 - 86 Согласно Плутарху (Sol., 17), законы Драконта (кроме законов об убийстве) были официально отменены Солоном.] (5) Затем афиняне применяли более мягкие законы, составленные Солоном. [87 - 87 Солон — см. комм. к Noct. Att., II, 12, 1.] Этот Солон был одним из семи мудрецов. [88 - 88 Семь мудрецов — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 1.] В своих законах Солон постановил наказывать воров не как ранее Драконт — смертной казнью, а двойным штрафом. (6) Наши же децемвиры, [89 - 89 Децемвиры — см. комм. к Noct. Att., VIII, 1.] которые, после того как цари были изгнаны, записали на Двенадцати таблицах [90 - 90 XII Tab. VIII, 13 sq. Двенадцать таблиц — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 18. О суровости древних законов против воровства см. также: Noct. Att., VI, 15; в дальнейшем Геллий посвящает дискуссии по поводу законов Двенадцати таблиц между юристом Секстом Цецилием и Фаворином целую главу (Noct. Att., XX, 1).] законы для римского народа, не прибегли в наказаниях за любого вида кражу ни к равной [Драконту] суровости, ни к излишней мягкости. (7) Ибо вора, схваченного с поличным на месте преступления, [91 - 91 Речь идет об одном из ключевых понятий римского законодательства — противопоставлении furtum mamjestum ("явной кражи"), когда вор пойман с поличным, и furtum nес manifestum ("неявной кражи"), когда вору удалось скрыться; за явную и неявную кражу предусматривались разные наказания.] разрешалось убить только в том случае, если он совершал кражу ночью или, будучи захвачен днем, сопротивлялся с оружием в руках. (8) Что же касается остальных воров, застигнутых с поличным, то свободных было предписано высечь и передать пострадавшему от кражи, если только дело происходило днем и вор не защищался с оружием в руках. [92 - 92 Дальнейшая судьба вора, отданного потерпевшему, была неясна уже самим римским юристам: становился ли он немедленно его рабом или в течение 60 дней мог быть выкуплен третьим лицом и только после истечения этого срока продан в рабство (Gajus III, 189).] Рабов, захваченных с поличным, [децемвиры] предписывали бить плетьми и сбрасывать со скалы, но несовершеннолетние подростки, по желанию децемвиров, под надзором претора должны были быть наказаны плетьми, [после чего] возместить причиненный ущерб. [93 - 93 Ulpian. Dig., 47, 2, 23.] (9) Те же кражи, что были расследованы «с чашей и перевязью» (per lancem liciumque), [94 - 94 Т. е. с соблюдением всех установленных формальных норм. Речь идет об очень архаичной процедуре, описанной у Гая: "Он предписывает только то, чтобы желающий провести расследование, проводил его обнаженным, обвившись перевязью и имея при себе чашу; если он что-либо обнаружит, то по закону эта кража будет считаться явной" (Gajus III, 189). Сам Гай объяснял этот курьезный обычай тем, что нагота должна была исключить возможность принести что-либо под одеждой; ту же функцию выполняла чаша, занимавшая руки дознавателя. Ср. также: Fest. Р. 104, 1. 5.] наказывались так же, как и явные кражи. [95 - 95 То есть ответственность за кражу возлагалась на лицо, в доме которого была обнаружена похищенная вещь.] (10) Теперь, однако, от этих законов децемвиров отошли. Ведь если кто пожелает судиться по поводу явной кражи в соответствии с законом и порядком, то он получает четырехкратное возмещение. [96 - 96 Ср.: Gajus IV, 173.] (11) Явной же кражей (furtum manifestum) является, согласно Мазурию, [97 - 97 Fr. 7 Hushke. Целий Мазурий Сабин — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 23.] та, что обнаруживается во время ее совершения. [98 - 98 То есть когда вор пойман с поличным.] Конечным моментом совершения [кражи] считается [тот], когда [похищенное] полностью перенесено туда, куда его начали уносить. (12) Наказанием за furtum conceptum, как и за furtum oblatu [99 - 99 Согласно Гаю, за furtum conceptum нес наказание хозяин дома, где в результате обыска в присутствии свидетелей (упрощенная форма обыска с пониженной ответственностью в отличие от упомянутого выше quaestio lance et licio) была обнаружена похищенная вещь (III, 186). В то же время понесший наказание за furtum conceptum мог возбудить против вора, продавшего или передавшего ему на хранение краденое, дело по обвинению в furtum oblatum (Gajus III, 187).] служит штраф в тройном размере. Впрочем, что такое [furtum] conceptum и [furtum] oblatum, а также многое другое того же рода, заимствованное из достойных обычаев предков, [каждый] может не без приятности и не без пользы для познания прочесть в книге Сабина под названием «О кражах». (13) Там также написано — а это весьма непривычно для большинства, — что объектом кражи могут быть не только люди и предметы движимого имущества, которые можно тайно унести и спрятать, но также земельные владения и постройки; так, был осужден за кражу колон, который обокрал своего господина, продав его владение, которое арендовал. (14) [В этой книге можно встретить] и еще более неожиданные [вещи]. Так, Сабин рассказывает, что был осужден за воровство человек, который, когда беглый раб случайно попался на глаза своему хозяину, словно бы драпируясь, прикрыл раба тогой, чтобы господин его не увидел. [100 - 100 Fr. 7 Hushke. Ср.: Gajus II, 51.] (15) Что касается всех прочих видов краж, которые называются неявными (пес manifesta), то за них [децемвиры] установили наказание двойным штрафом. (16) Я вспомнил, кроме того, что прочел в книге юриста Аристона, [101 - 101 Fr. 1 Hushke. Титий Аристон (2-я пол. I в. н. э. — нач. II в. н. э.) — крупный юрист, ученик Кассия Лонгина, близкий друг и корреспондент Плиния Младшего (Epist. I, 22, 1; V, 3; VIII, 14).] весьма образованного человека, следующее: у древних египтян, народа, который, как известно, искусен в изобретениях и научных открытиях, а также проницателен в познании сути вещей, все виды краж были дозволены и безнаказанны. [102 - 102 Cp.:Diod. I, 80.] (17) Говорят, что у лакедемонян — этих рассудительных и энергичных людей, свидетельства о делах которых не столь отдалены во времени, как то, что касается египтян, — как пишут многие известные авторы, повествующие об их обычаях и нравах, был [следующий] закон и порядок относительно воровства. Оно практиковалось их молодежью не ради постыдного корыстолюбия, не ради возмещения расходов, необходимых для удовлетворения страстей, и не для стяжания богатства, но в качестве упражнения и обучения военному делу. Дело в том, что, [по мнению спартанцев], благодаря воровству приобретаются ловкость и опыт и в военных хитростях, и в выносливости при ночных бдениях, и в умении быстро [и незаметно] подкрадываться, что укрепляет и закаляет души молодых людей. (18) Однако же Марк Катон в речи, которая озаглавлена «О разделе добычи между воинами», в страстных и выразительных словах жалуется на произвол и безнаказанность расхищения государственных денег. Эти слова, поскольку они нам очень понравились, мы приписали [ниже]: «Воры, совершившие кражу у частных лиц, — сказал он, — проводят время в тюрьме в оковах, а расхитители казенного — в золоте и пурпуре». [103 - 103 Fr. 224 Malc.] (19) Однако же, несмотря на то сколь тщательно и строго мудрейшими людьми определено, что является кражей, я не считаю нужным оставить без внимания следующее: пусть никто не думает, что вором является только тот, кто незаметно берет или тайно уносит. (20) У Сабина во второй книге «Гражданского права» есть следующие слова: «Кто покусился на чужое имущество, хотя должен был осознавать, что поступает вопреки воле владельца, считается вором». [104 - 104 Fr. 2 Hushke.] (21) У него же в другой главе: «Кто поднял брошенное [105 - 105 Слово jacens (брошенное) восстановлено на основании текста "Дигест" (47, 2, 43, 4); все рукописи дают tacens (молчащий), что в данном контексте бессмысленно.] чужое [имущество] с целью получения прибыли, обвиняется в краже вне зависимости от того, знал он, чье это имущество, или нет». [106 - 106 Fr. 3 Hushke.] (22) Вот что написал сам Сабин в той [книге], о которой я только что сказал, насчет краж вещей. (23) Однако мы должны помнить в соответствии с тем, что я написал выше, что кража может произойти и без того, чтобы брать [чужое], когда только разум и душа допускают ее совершение. (24) Вот почему Сабин говорит, что не сомневается в том, что следует осудить за воровство господина, приказавшего своему рабу совершить кражу. [107 - 107 Fr. 4 Hushke.] Книга XII Глава 1 Рассуждение философа Фаворина, которым он старается убедить знатную женщину не отдавать рожденных ею детей кормилице, но вскармливать своим собственным молоком [108 - 1 Ср.: Plut. De liber. educ, V, 36: De am. Prolis, 495 F.] (1) Однажды в нашем присутствии философу Фаворину [109 - 2 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.] передали, что жена одного из его слушателей и последователей совсем недавно родила и [семья его] пополнилась новорожденным сыном. (2) Фаворин сказал: «Пойдемте посмотрим на роженицу [110 - 3 В ряде рукописей вместо visum puerperam (посмотреть на роженицу) стоит visum puerperam (посмотреть на ребенка).] и поздравим отца». (3) Тот был сенаторского сословия, из знатного рода. Мы последовали за Фаворином к дому, к которому он направился, и вошли вместе с ним одновременно. (4) Тогда в первой комнате он обнял хозяина, поздравил его и сел. И когда Фаворин расспросил, сколь долго длились роды и сколь болезненны были схватки, и узнал, что молодая женщина, обессиленная родами и бессонницей, заснула, то начал говорить более обстоятельно. Он сказал: «Я ничуть не сомневаюсь, что сына она будет кормить своим молоком». (5) Однако когда мать молодой женщины стала говорить ему о том, что следует ее поберечь и нанять для сына кормилиц, чтобы не добавлять к страданиям, которые она перенесла при родах, тяжкие и трудные обязанности кормления, Фаворин сказал: «Прошу тебя, женщина, позволь ей быть матерью своему сыну полностью и целиком. (6) Ибо разве не противно природе быть матерью не до конца, а наполовину — произвести на свет ребенка и тут же его бросить? Вскормить в чреве своей кровью некое существо, которое еще не видела, а теперь не кормить своим молоком того, кого можно видеть, — уже живого, уже человека, с плачем взывающего к материнскому долгу? (7) Или ты думаешь, — сказал он, — что природа дала женщинам грудные соски как своего рода изящные родимые пятнышки не для того, чтобы кормить детей, а ради украшения груди? (8) Так, конечно же, к вам это не относится, многие подобные странные женщины стремятся иссушить и угасить этот священнейший источник человеческого тела, кормилицу рода людского, несмотря на опасность свертывания и порчи молока, словно [боясь] лишиться признаков красоты. Они делают это с тем же безрассудством, с каким они же при помощи преступных приемов добиваются того, чтобы плод, зачатый в их теле, родился преждевременно, дабы кожа живота не покрылась складками и не отвисла от тяжести ноши и труда родов. (9) Раз достойно общественного проклятия и всеобщей ненависти, что в то самое время, когда человек формируется и наделяется душой, он умерщвляется в самих руках природы-созидательницы, сколь же мало отстоит от этого [желание] лишить уже приобретшего облик, уже родившегося сына питания своей собственной, уже известной [ему] кровью. (10) „Но не имеет значения, чье это будет молоко, — ведь именно так говорят, — пока дитя кормится и живет“. (11) Почему же тот, кто это говорит, — если уж столь мало внятно ему природное чувство, — не думает, что не имеет также значения и то, в чьем теле и благодаря чьей крови человек был зачат и обрел жизнь? (12) Разве оттого, что [эта жидкость] побелела из-за [воздействия] воздуха и тепла, она не является той же кровью, находящейся ныне в грудях, что прежде была в утробе? (13) Разве не проявляется изобретательность природы и в том, что, после того как эта кровь-созидательница в недрах сформировала все тело человека, когда приближается уже время родов, [она] поднимается в верхние части тела и оказывает поддержку при первой встрече с жизнью и светом, предлагает новорожденному знакомое и привычное пропитание? [111 - 4 Ср.: Macr. Sat., V, 11, 14, который воспроизводит § 13 (частично) и 20.] (14) Вот почему не напрасно полагали, что, подобно тому как сила и природа семени способны образовать сродство души и тела, точно так же имеют эту способность природные особенности и свойства молока. (15) Замечено, кстати, что все это относится не только к людям, но и к животным. Ведь если козлята питаются овечьим молоком или ягнята — козьим, [то, как] известно, у одних шерсть становится более жесткой, а у других волоски делаются более мягкими. (16) Также и у деревьев и плодовых растений сила и могущество природных свойств гораздо больше зависят от ухудшения или улучшения [качества] земель и вод, которые их питают, чем от самого семени, брошенного [в землю]. Ведь часто можно видеть прекрасное цветущее дерево, которое погибает, будучи пересажено в более засушливое место. (17) Что за ужасная идея — портить благородство только что рожденного человека, его тело и душу, изначально наделенную благими свойствами, неуместным и вредным кормлением чужим молоком? В особенности же, если та, кого вы используете для вскармливания молоком, — рабыня или рабского происхождения, или, как часто бывает, родом чужестранка или из варваров, нечестна, уродлива, бесстыдна, если она выпивает. Ведь по большей части [кормилицей] без разбора берут ту, у которой в это время есть молоко. (18) Итак, позволим ли мы, чтобы этот наш младенец подвергался опасному соприкосновению и воспринял в свое тело и душу дыхание худшей в сравнении с ним души и тела? (19) Именно по этой причине, клянусь Геркулесом, что нас часто удивляет, некоторые дети честных женщин ничуть не походят на своих родителей ни телом, ни душой. (20) Таким образом, наш Марон поступает тонко и искусно, поскольку, следуя знаменитым стихам Гомера: Немилосердный! Родитель твой был не Пелей благодумный, Мать не Фетида; но синее море, угрюмые скалы, Миру тебя породили, сурового сердцем, как скалы, [112 - 5 Ноm. Il., XVI, 33–35. Перевод Н. И. Гнедича. У Авла Геллия цитата дана по-гречески. "Наш Марон" — Вергилий.] вынес обвинение не только рождению, подобно Гомеру, за которым следовал, но также и самому дикому и свирепому зверю, ставшему кормилицей; ибо он прибавил от себя: В чащах Гирканских ты был тигрицей вскормлен свирепой! [113 - 6 Verg. Aen., IV, 367. Перевод С. В. Шервинского.] поскольку, очевидно, большое влияние на зарождающиеся нравы оказывает характер кормилицы и природа молока. Эта природа, уже с самого начала пропитанная субстанцией отцовского семени, образует также из души и тела матери новое врожденное свойство. (21) И кроме всего прочего, кто же может не обратить внимания и пренебречь тем, что [женщины], которые бросают своих новорожденных, отказываются от них и отдают другим для кормления, разрушают или, по крайней мере, ослабляют ту цепь и связь любви, которыми природа соединяет родителей и детей. (22) Поистине, когда дитя удаляют с глаз куда-либо в иное место, эта сила материнского пыла понемногу ослабевает, весь трепет непереносимого волнения стихает, и о сыне, переданном другой женщине для кормления, забывают почти как об утраченном в результате смерти. (23) Стремление же души, любви и привязанности самого ребенка сосредоточены на той, которая его кормит, и потому [такой ребенок] не испытывает никаких чувств и тоски по отношению к матери, что его родила, как это бывает с подкидышами. И по этой причине — когда оказываются забытыми и стертыми все составляющие природной любви, которую, как кажется, испытывают по отношению к отцу и матери так воспитанные дети, — такая любовь в значительной части является не естественной, но показной и надуманной». (24) Я слышал, как Фаворин произнес эту речь по-гречески. Я воспроизвел его высказывания ради общей пользы, насколько смог вспомнить. [Что же касается] красоты [стиля], изобилия и разнообразия слов, то все латинское красноречие едва сможет их достичь, а мои скромные способности (mea tenuitas) — никоим образом. Глава 2 О том, что Сенека, рассуждая о Квинте Энний и Марке Туллии, проявил себя легковесным и несведущим в суждении (1) Об Аннее Сенеке некоторые говорят как о писателе крайне малополезном, открывать книги которого нет никакого смысла, поскольку речь его кажется вульгарной и банальной, а его сюжеты и мысли полны или нелепым и пустопорожним напором, или же легковесными адвокатскими вывертами, [114 - 7 Sausidicali argutia (адвокатскими вывертами) — конъектура Фогеля, принятая современными издателями. В рукописях здесь в основном quasi dicaci argutia, что можно перевести как "так сказать, колкой игривости".] а образованность у него доморощенная и плебейская, ничего не воспринявшая из древних писаний: ни их приятности, ни их достоинства. Другие же, не отрицая, что его слог не слишком изящен, отмечают, что в тех вопросах, которые он рассматривает, у него нет недостатка в знании и учености, [нет недостатка] также в суровости и строгости при обличении пороков и [дурных] нравов, чем он и привлекает к себе. (2) Мне нет нужды давать оценку его таланта в целом и высказывать критические замечания обо всех его сочинениях. Однако же мы представим здесь для рассмотрения те его фразы, где он высказывает суждения о Марке Цицероне, Квинте Энний [115 - 8 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.] и Публии Вергилии. (3) Дело в том, что в двадцать второй книге «Нравственных писем», адресованных Луцилию, [116 - 9 P. 540 Reynolds = XXII, 1 Mazzarino. Сохранившиеся письма Сенеки к Луцилию разделены на 20 книг, содержащих 124 письма; таким образом, Авл Геллий цитирует не дошедшую до нас книгу писем.] он говорит, что Квинт Энний написал следующие достойные насмешки стихи о Цетеге, [117 - 10 Марк Корнелий Цетег — консул 204 г. до н. э.; Цицерон дал весьма высокую оценку его ораторскому таланту (Brut., 58–61).] древнем муже: Dictust ollis [118 - 11 Конъектура Гроновия; рукописное чтение — dictus tollis или tolleres — не дает удовлетворительного смысла.] popularibus olim, Qui turn vivebant homines atque aevum agitabant, Flos delibatus populi Suad [119 - 12 Восстановлено издателями по Cic. Brut., 59; у Геллия во всех рукописях Suada.] medulla. (Был некогда назван теми людьми, Что жили тогда и свой век проводили, Цветом отборным народа и сердцем самим Убежденья). [120 - 13 Ann., v. 306 Vahlen = v. 305 Skutsch. Перевод А. Я. Тыжова. Приведенные Геллием стихи также цитирует Цицерон, отмечая, что Энний использовал слово Suada для передачи греческого имени богини убеждения Пейто (Brut., 58–59).] (4) И далее он пишет по поводу тех самых стихов следующее: «Я удивляюсь, что столь красноречивейшие и преданные Эннию мужи превозносили как лучшие [эти его] комичные стихи». Например, Цицерон определенно к числу удачных стихов относит и эти. [121 - 14 Cic. Brut., 59.] (5) И еще следующее говорит он о Цицероне: «Неудивительно, что нашелся кто-то, кто написал эти стихи, раз был тот, кто их похвалил; если только Цицерон, величайший из ораторов, не выступал здесь в защиту собственного дела и не хотел [добиться] того, чтобы его собственные стихи воспринимались как хорошие». (6) А затем он пошлейшим образом добавляет: «У самого Цицерона даже в прозе можно обнаружить нечто, из чего станет понятным, что не попусту Цицерон читал Энния». (7) Затем он перечисляет, что именно ему не нравится у Цицерона как заимствованное у Энния (Enniаnа), а именно, что [тот] так написал в книгах «О государстве»: «Как лакедемонянину, Менелаю была присуща, так сказать, сладостная приятность речи (suaviloquens)»; и в другом месте: «Пусть он стремится к краткоречию (brevilo-quentia) в том, что надлежит говорить». [122 - 15 Cic. De Re publica, V, 9,11. Обе цитаты, в свою очередь, представляют собой переложение отрывка из Илиады (III, 212–214). Сенека в данном случае порицает композиты, образованные по греческому образцу и не свойственные собственно латинскому языку; искусственно созданные подобным образом слова довольно широко использовались древними латинским авторами.] (8) И там этот пустомеля прощает Цицерону его ошибки, говоря: «Этот порок свойственен не собственно Цицерону, но [его] времени; так необходимо было говорить, пока читались подобные [произведения]». (9) Затем он добавляет, что Цицерон вставил эти [слова] для того, чтобы должным образом избежать упрека за до крайности выспреннюю и изысканную речь. (10) В том же произведении [Сенека] так выражается по поводу Вергилия: «Наш Вергилий вставил некоторое количество грубых (duros) стихов, нарушающих норму и порой не укладывающихся в размер без какой-либо иной причины, кроме как из желания, чтобы народ, увлеченный Эннием, в новой песне узнал кое-что из древнего». (11) Слова Сенеки вызывают досаду; тем не менее я не оставлю без внимания и следующие остроты этого безрассудного и нелепого человека. Так, он говорит: «Есть у Квинта Энния некоторые столь значительные мысли, которые, хотя были написаны среди тех, от кого разит козлом, могут иметь успех и среди умащенных благовониями». И далее, раскритиковав стихи о Цетеге, которые мы привели выше, он добавляет: «Те, кто любят такого рода стихи, будь уверен, восхищаются и ложами Сотерика (lесtos Soterici)». [123 - 16 Сотерик — неизвестный персонаж; обычно выражение "ложа Сотерика" понимают как синоним грубой, неискусной работы. Однако lectos может быть понято не только как существительное lectus (ложе, постель), но и как participium perfecti passivi от глагола legere (читать), тогда перевод будет: "и прочитанным у Сотерика". Кроме того, lectus может обозначать "избранные стихи".] (12) Сенека, конечно, покажется достойным чтения и изучения молодым людям, как тот, кто сопоставил честь и цвет (honorem coloremque) старого стиля с ложами Сотерика, словно нечто безусловно малоизящное, уже позабытое и достойное презрения. (13) Впрочем, можно услышать, как вспоминается и цитируется кое-что немногое из того, что тот же Сенека хорошо сказал сам. Например, по поводу человека жадного, алчного и томящегося жаждой денег, он заметил: «Какое значение имеет то, сколько ты имеешь? Ведь гораздо больше то, чего ты не имеешь». (14) Не правда ли, хорошо сказано? Конечно хорошо. Однако же не настолько сказанное хорошо помогает подрастающим молодым людям, насколько сказанное очень плохо (pessime) оказывает дурное влияние, тем более, если худшего больше, и при этом что-либо говорится не в качестве рассуждения (ε̉νθύμημα) по поводу незначительного и простого дела, но [предподносится] как совет в деле сомнительном. Глава 3 Каково происхождение и значение слова «lictor» и разнящиеся мнения на этот счет Валгия Руфа и Туллия Тирона [124 - 17 Tironis (Тирона) — общепринятая конъектура Бентли; рукописное чтение — Ciceronis (Цицерона).] (1) Валгий Руф [125 - 18 Fr. 1 Fun. Гай Валгий Руф (I в. до н. э.) — писатель, ритор и грамматик. Судя по отзывам древних авторов, особую известность он приобрел как поэт, хотя известны также его грамматические комментарии и трактат о лекарственных растениях. Был дружен с Горацием, который упоминает его в своих произведениях (Od., II, 9; Serm. I, 10, 82). От произведений Валгия Руфа сохранились лишь незначительные отрывки.] во второй книге сочинения, которое он озаглавил «О вопросах, затронутых в письмах», говорит, что слово lictor (ликтор) [126 - 19 Ликторы — служители, сопровождавшие высших должностных гражданских и военных лиц Рима, а также жрецов. Помимо этого ликторы служили курьерами, являлись стражами, а вне города исполняли по приказу магистрата обязанности палача.] образовано от ligare (связывать), поскольку, когда римские магистраты приказывали кого-либо сечь розгами, то такому [человеку] обычно связывали и сковывали ноги и руки, и тот из числа посыльных, кто должен был связывать (officium ligandi), назывался ликтором (lictor). Он использует для подтверждения этого постулата слова Марка Туллия, взятые из речи, произнесенной им в защиту Гая Рабирия: (2) «Ликтор, свяжи (conliga) руки». [127 - 2 °Cic. Pro Rab., 13. Ср.: Liv., I, 26, 11; VIII, 7, 19; Non. P. 73, I. 26. Фест, также производящий слово lictor от глагола ligare, предлагает несколько иную этимологию: "Называются ликторами, поскольку носят связанные (ligatos) пучки розг" (Р. 103, I. 1).] Такова точка зрения Валгия. (3) Мы с ним вполне согласны, однако Туллий Тирон, [128 - 21 Туллий Тирон — см. комм. к Noct. Att., I, 7,1.] отпущенник Цицерона, писал, что слово «ликтор» образовано либо от līmus (пурпурная перевязь; жреческий передник), либо от līcium (пояс). Он говорит: «Ведь поперечной перевязью, которая называется limus, были опоясаны те, кто сопровождал магистратов». (4) А если кто из этого заключит, что слова Тирона более правдоподобны из-за того, что первый слог в слове lictor, как в līcium, долгий, а в соответствующем глаголе (то есть в ligare) — краткий, то это к данному вопросу не относится. [129 - 22 Ср.: Noct. Att., IX, 6.] Дело в том, что как lictor (ликтор) от ligare (связывать), так и lector (читатель) от legere (читать), vītor (плетельщик корзин) от viere (плести), [130 - 23 Viendo — vitor — общепринятая конъектура Унгера; рукописное чтение — vivendo (жить) — victor (победитель), что явно ошибочно.] tūtor (защитник) от tueri (заботиться), structor (строитель) от struere (строить) произносятся с долгими гласными, бывшими краткими [в исходных словах]. Глава 4 Стихи, взятые из седьмой книги Квинта Энния, в которых содержится изображение характера и обходительности человека невысокого общественного положения по отношению к высокопоставленному другу (1) Энний, [131 - 24 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22,16.] описывая и рассказывая в седьмой книге «Анналов» с изяществом и знанием дела историю Геминия Сервилия, [132 - 25 Не вполне понятно, какой именно Сервилий Геминий здесь упомянут. Большинство исследователей склоняется к тому, что речь в данном случае идет о консуле 217 г. до н. э., убитом в битве при Каннах, хотя известен еще Публий Сервилий — консул 252 и 248 гг. до н. э.] человека благородного, [изложил также], каким умом, какой обходительностью, какой верностью, какой сдержанностью в речах, каким знанием древностей, а также старинных и современных обычаев, какой твердостью в сохранении тайны, какими, наконец, средствами и утешениями для облегчения [133 - 26 Minuendas (для облегчения) появляется только в позднейших кодексах XV в. (ср. аналогичное выражение: Cic. De fin., 1, 51); рукописи дают в основном muniendas (для укрепления).] тягот жизни подобает обладать другу человека, превосходящего его по происхождению и положению в обществе. (2) Что касается меня, то я считаю эти стихи достойными не менее усердного и частого упоминания, чем наставления философов об обязанностях. (3) К тому же столь досточтим в этих стихах отзвук древности, очарование столь беспримесно и до того далеко от всякого притворства, что, по моему мнению, [словам этим] следует повиноваться, придерживаться их и соблюдать как древние и священные законы дружбы. (4) По этой причине я счел необходимым их записать [на тот случай], если кто-нибудь сразу же захочет [с ними ознакомиться]: Вымолвив так, он зовет того, с кем часто охотно Стол свой, и речи свои, и дела любезно делил он Всякий раз, когда был утомлен, когда дня проводил он Большую часть в совещаньях о высших делах государства Или в сенате святом, иль на форуме шумном, широком, С кем он смело мог говорить о большом и о малом, И пошутить, и излить хорошее или худое. Все, что поведать хотел, доверять ему мог без опаски, Вместе, вдвоем, иль на людях с ним любил пребывать он, Ибо того никаким рассуждением разум недобрый Не убедил, чтоб он поступил несерьезно иль дурно. Верный то был человек, ученый, в речи искусный, Тем, что имеет, довольный, блаженный, приятный и умный. Был в обращеньи хорош и скуп на слова: говорил он К месту всегда; знал он много о том, что в веках отошедших Люди свершили, и знал старинные, новые нравы, Также законы богов и древних людей. Осторожный, Мог если нужно сказать, и мог умолчать, если нужно. Между сражений его призывает Сервилий. [134 - 27 Ann., v. 234 Vahlen = v. 268 Skutsch. Перевод С. А. Ошерова. Текст местами сильно испорчен, так что перевод передает только общий смысл.] (5) Как утверждают, Луций Элий Стилон [135 - 28 Луций Элий Стилон Преконин — см. комм. к Noct. Att., I, 18,1.] имел обыкновение говорить, что Квинт Энний написал это о самом себе и описание это сделано на основе нравов и характера самого Квинта Энния. [136 - 29 Fr. 51 Fun.] Глава 5 Речь философа Тавра о способе и путях перенесения боли согласно доктрине стоиков (1) Когда мы с философом Тавром [137 - 30 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8. Присутствие Тавра на Пифийских играх подтверждается найденной в Дельфах надписью (Syll.3, 868А).] направлялись в Дельфы на Пифийские игры, чтобы увидеть собрание почти всей Греции, то во время этого путешествия мы прибыли в Лебадею [138 - 31 Лебадея (совр. Ливадия) — город на западе Беотии, религиозный центр с оракулом Трофония.] — старинный город в земле Беотии. Там Тавру сообщили, что один его друг, видный философ стоического направления, прикован к постели тяжким недугом. (2) Тогда, прервав свой путь, ибо вообще-то ему следовало двигаться быстрее, и покинув повозки, он поспешно отправился увидеть [больного]; мы же по привычке последовали за ним туда, куда он направлялся. И, войдя в дом, где находился больной, мы увидели человека, страдающего болями и спазмами кишечника, что греки называют κόλον, и одновременно — сильной лихорадкой. Он издавал сдавленные стоны и вздохи, а из груди его вырывалось затрудненное дыхание, свидетельствующее не столько о боли, сколько о сражении с болью. (3) После того как Тавр позвал врачей и побеседовал с ними о лечении, которое надлежит применить, он укрепил [своего товарища] в сохранении терпения, приведя в пример его же собственную выдержку, которую в нем наблюдал. Когда мы вышли из дома и направились к повозкам и спутникам, Тавр сказал: «Вы видели, конечно, зрелище не самое приятное, однако же полезное для познания — встретившихся и сражающихся философа и боль. Сила и природа болезни совершали то, что им свойственно — мучение и разлад членов [тела], а разум и природа души действовали в противоположенном направлении, что также им свойственно: он твердо переносил, сдерживал и ограничивал внутри себя приступы сильной боли. Никаких воплей, никаких плачей, никаких других не красящих его звуков он не издавал; только, как вы видели, [такие звуки], которые свидетельствовали о сражении добродетели и тела за обладание человеком». (4) Тогда один молодой человек из учеников Тавра, не лишенный познаний в области философии, сказал: «Если острота боли [139 - 32 Acerbitas doloris (острота боли) — общепринятая конъектура Крамера, рукописное чтение — corporis (тела) — не дает удовлетворительного смысла.] столь сильна, что она борется против воли и решения души, вынуждая человека, вопреки его желанию, стенать и признавать злом свирепствующую болезнь, почему же тогда у стоиков боль называется „безразличное“, а не „зло“? [140 - 33 Об этих ключевых понятиях стоической философии см.: Noct. Att., I, 2, 8—12; II, 7, 19; IX, 5, 5 и соответствующий комментарий.] И почему, далее, приверженец стоической философии может быть чем-то принуждаем или почему боль [может его к чему-либо] принудить, тогда как стоики имеют обыкновение говорить, что боль ни к чему не принуждает и что мудреца невозможно ни к чему принудить?» (5) На это Тавр, уже с повеселевшим лицом — казалось, что соблазн этого вопроса ему приятен, — сказал: «Если бы этот наш друг чувствовал себя лучше, то отстоял бы подобные вынужденные стоны от превратного толкования и, как я думаю, решил бы для тебя этот вопрос; я же, как ты знаешь, во многом не согласен со стоиками или, лучше сказать, со Стоей. Ведь они часто противоречат и сами себе, и нам, [141 - 34 То есть перипатетикам, к которым, как указывает Геллий (Noct. Att., VII, 14, 5), принадлежал сам Тавр.] как показано в книге, которую мы по этому вопросу сочинили. [142 - 35 Скорее всего, основным источником для написания данной главы и послужила книга "Περὶ τη̃ς α̉νάθειας τω̃ν Στοικω̃ν".] (6) Однако, чтобы тебе угодить, я скажу, как говорится, менее учено, но более ясно. Будь здесь кто-либо из стоиков, он, полагаю, не преминул бы все это изложить с большим числом отступлений и более замысловато. Ты же, я думаю, знаешь это старое и весьма известное выражение: α̉μαθεστερόν πως ει̉πὲ και σαφέστερον λέγε (Скажи же не столь учено и выражайся яснее)». [143 - 36 Aristoph. Ranae, 1445. Геллием добавлен второй глагол λέγε, отсутствующий у Аристофана.] Затем он стал следующим образом рассуждать о боли и стонах недужного стоика. (7) „Природа всех вещей, — сказал он, — которая нас породила, внушила и привила нам в те самые минуты, когда мы родились, любовь и привязанность по отношению к самим себе до такой степени, что для нас практически нет ничего столь дорогого и важного, как мы сами, и она, природа, решила, что это есть основание сохранения непрерывности человеческого рода, когда каждый из нас с момента появления на свет изначально приобретает чувства и привязанности, которые древними философами были названы τά πρώτα κατά φύσιν (первейшие свойства по природе), что [означает] радоваться тому, что хорошо для собственного тела, и избегать всяческих неудобств. Затем, по мере взросления, из своих собственных начал (ex suis seminibus) возникает разум, [а вместе с ним] и расчет при принятии решений, и рассмотрение истинной честности и полезности; более тонкое и основательное различение благ и противоположного им>. [144 - 37 — дополняет Бентли.] Так и достоинство добродетели появилось прежде всего прочего и отделилось от [понятия] прекрасного, а какое-либо внешнее препятствие, которое могло бы помешать обладать им, заслужило презрение; ведь было решено, что нет иного истинного непосредственного блага, кроме достоинства, и нет никакого иного зла, кроме позора. Все прочее, находящееся посередине [между этими крайностями], как принято считать, не является ни достойным, ни позорным, ни хорошим, ни дурным. Однако [среди этих нейтральных категорий] были выделены и отделены друг от друга предпочитаемые (productiones) и не предпочитаемые (relationes), которые сами [стоики] называют προηγμένα и α̉ποπροηγμένα. [145 - 38 Соотношение греческих и латинских философских терминов можно себе представить следующим образом: producta, productiones = προηγμένα — относительные внешние блага (здоровье, красота и т. д.), которые не являются абсолютными благами, но и не относятся к числу зол (у Цицерона соответствующие понятия передаются через participium perfecti — producta, praeposita, praecipua); reducta, reductiones = α̉ποπροηγμένα — вещи не предпочитаемые, то, что не является реальным злом, чему, однако, не следует отдавать предпочтение перед реальными благами (Цицерон использует participium perfecti — remota, reiecta (De off., III, 51)). Однако в тексте Авла Геллия употреблено другое слово — relationes (отношения, отнесения). Кроненберг исправляет его на традиционное reductiones, Стефаний — на reiecliones (отклонения); его конъектуру помещает в основной текст Маршалл. Однако Мараш предлагает оставить relationes без эмендации, полагая, что это слово может быть понято как абстрактное существительное от refero — относить, уносить (в сторону).] Вот почему наслаждение и боль — в том смысле, насколько это простирается до тех пределов, в которых жизнь можно считать блаженной и счастливой, — остаются в области срединной [между ними], и про них принято думать, что они не относятся ни к [категории] доброго, ни к категории дурного. (8) Однако в силу того, что своими первыми чувствами — болью и наслаждением — только что родившийся человек был наполнен до правоспособного и разумного возраста, а также благодаря тому, что [он] по природе своей склонен к наслаждению, а от боли, как от злейшего врага, бежит и прячется, разум, возникший позже, едва ли может вырвать с корнем и погасить эти изначально и глубоко внедрившиеся привязанности. Однако же разум постоянно с ними сражается и, если они усиливаются, угнетает их, подавляет и заставляет себе подчиняться и повиноваться. (9) Итак, вы видели философа, опирающегося на решение своего разума тогда, когда он боролся с силой болезни и приступами боли, ни в чем не уступающего, ничем не обнаруживающего [свое состояние], как обыкновенно поступают многие страждущие, которые громко сетуют и жалуются и называют себя бедными и несчастными. Он же издавал только сильные вздохи — знаки и проявления того, что он не побежден и не угнетен болью, а стремится ее побороть и одолеть. (10) Однако, — произнес он, — возможно, кто-либо скажет по поводу этого сражения и стонов: „Если боль не является злом, почему же необходимо стонать и сражаться?“ Дело в том, что все, что не является злом, также не свободно от некой тягостности, и при этом существует много вещей, лишенных вреда и опасности гибели, так как в них нет [ничего] постыдного; но они противопоставлены мягкости и нежности природы и враждебны ей по причине некой темной и неизбежной последовательности самой природы. [146 - 39 Согласно представлениям стоиков, природой изначально были созданы только блага, а неприятные, тягостные вещи (такие как, например, болезни) возникли как неизбежное следствие уже порожденного блага, а не из сознательного желания. Подробнее см.: Noct. Att., VII, 1 и соответствующий комментарий.] Следовательно, мудрый человек может их перенести и преодолеть, [147 - 40 Рукописное чтение — cunctari (медлить, колебаться) не вписывается в контекст. Мадвиг исправляет на eluctari (преодолевать), его чтение принято Марашем и Маршаллом; Хозиус предлагает читать exanclare (выносить, переносить).] но не может полностью не допустить их в свои чувства. Ведь α̉ναλγησία (бесчувственность) и απάθεια (безразличие) [148 - 41 См. также: Noct. Att., I, 26, 10 и XIX, 12, полностью посвященную понятию α̉πάθεια.] должны быть осуждены и отвергнуты по мнению не только моему, но и весьма мудрых людей из того же портика, [149 - 42 Речь идет о так называемом Пестром портике (ποικίλη στοά) в Афинах, где обычно собирались философы; отсюда собственно и происходит название "стоики".] например Панэтия, [150 - 43 Панэтий (Панэций) Родосский (ок. 185 — ок. 110 г. до н. э.) — родоначальник так называемой Средней Стой, участник знаменитого афинского посольства в Рим по делу об Оропе (см. Noct. Att., III, 15; VI, 14, 8—10). В Риме Панэтий входил в эллинофильский кружок Сципиона Младшего. От его многочисленных сочинений сохранились лишь фрагменты в цитатах у поздних авторов.] серьезного и ученого мужа. (11) Однако почему же против своей воли вынужден издавать стоны философ-стоик, тот, о котором говорят, что ничто не в состоянии принудить его [к какому-то действию]? Мудрый человек действительно ни к чему не может быть принужден, когда есть возможность обращения к разуму, но когда природа оказывает давление, разум, данный природой, также подвергается принуждению. Исследуй, если угодно, почему против своей воли [человек] закрывает глаза, когда чья-то рука внезапно начинает резко двигаться у него перед глазами, почему, когда на небе сверкает молния, он невольно отводит и голову и глаза при вспышке света, почему едва заметно вздрагивает при более сильном, [чем обычно], раскате грома, почему сотрясается при чихании, почему ему жарко от палящего солнца или холодно в сильный мороз. (12) Дело в том, что этим и многим другим управляют не воля, не суждение, и не разум, но законы природы и необходимость. (13) Твердость, однако, состоит не в том, чтобы бороться с природой как с чудовищем и превзойти ее меру или оцепенением души, или жестокостью, или же достойным жалости неизбежным упражнением в перенесении боли. Именно таков был, как мы узнали, некий свирепый гладиатор в играх Цезаря, [151 - 44 В данном случае, скорее всего, перед нами известный императорский титул, а не непосредственное указание на Гая Юлия Цезаря, как полагает Хозиус, предлагая конъектуру С. Caesar.] который, когда врач вскрывал его раны, имел обыкновение смеяться. Однако же истинным и подлинным мужеством является то, что предки наши называли знанием обстоятельств терпимых и непереносимых. (14) Благодаря этому становится ясно, что существуют некоторые непереносимые вещи, от исполнения или принятия на себя каковых храбрые люди склонны уклоняться“. (15) Когда Тавр это проговорил и, как казалось, был готов сказать по этому вопросу еще многое, мы дошли до повозок и сели в них. Глава 6 О загадке (1) То, что греки называют aenigmata (загадки), [152 - 45 Геллий почему-то помещает в текст не греческое слово α’ίνιγμα (загадка), а его латинский вариант.] некоторые из наших древних [авторов] именовали scirpi. [153 - 46 Каким образом словом scirpus (тростник) приобрело значение "загадка", остается неясным; в таком значении оно встречается только у Геллия. Есть мнение, что вместо scirpos следует читать griphos (загадки).] Именно такова та, что мы недавно нашли. Клянусь Геркулесом, это загадка старинная, весьма изящная и состоит из трех стихов, написанных сенарическим размером. Мы воспроизводим ее здесь без разъяснения, чтобы читатели изострили свой ум в поисках ответа. (2) Эти три стиха таковы: Semel minusne an bis minus sit nescio, [154 - 47 Sit nesco — конъектура Фрайнсхайма (Freinsheim), рукописное чтение неудовлетворительно.] Аn utrumque eorum; ut quondam audivi dicier, Iovi ipsi regi noluit concedere. (В один раз меньше или в два — того не ведаю, Быть может, оба в нем числа; слыхал я некогда, Он уступить не пожелал царю Юпитеру). [155 - 48 Перевод А. Я. Тыжова. В загадке зашифровано слово Terminus (Термин) — божество границ и межевых знаков, разделявших земельные участки; учреждение культа Термина приписывается Нуме. В начальных строках загадки отражен тот факт, что слово terminus можно формально разложить на две части — fer и minus, т. е. "в три раза меньше". Далее обыгрывается древнее предание: Тарквиний Приск вознамерился построить на Капитолии храм Юпитеру, для чего потребовалось снести несколько святилищ, посвященным другим божествам. Жрецы после ауспиций позволили снять освящение со всех храмов, кроме святилища Термина. См. также: Cato Major. Fr. 23 Jordan; Liv., I, 55; Ovid. Fest., II, 668.] (3) Кто не хочет долго искать, сам найдет, что это значит, во второй книге Марка Варрона „О латинском языке“, посвященной Марцеллу. [156 - 49 P. 203 G tz et Sch II. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] Глава 7 По какой причине проконсул Гней Долабелла послал к ареопагитам женщину, обвиняемую в убийстве с помощью яда и признающую [этот факт] (1) К Гнею Долабелле, [157 - 50 По-видимому, Геллий ошибся в преномене и речь здесь идет не о Гнее, а о Публии Долабелле, наместнике провинции Азия в 66–67 гг.] облеченному проконсульской [властью в провинции] Азия, была приведена женщина из Смирны. (2) Эта женщина лишила жизни сразу мужа и сына, тайком подав им отравы. Она признавала, что сделала это, и говорила, что имела причины так поступить, ибо этот муж и сын убили, заманив в засаду, другого сына женщины, рожденного от предыдущего мужа, — превосходного молодого человека безукоризненного поведения. Сомнений в том, что дело обстояло именно так, не было. (3) Долабелла обратился к [своему] совету. (4) Никто из совета не решился произнести суждение в столь неопределенном деле, ибо здесь налицо был и признанный [факт] отравления, в результате которого муж и сын были убиты, что, как представлялось, нельзя оставлять безнаказанным, однако и для злодеев это была достойная кара. (5) Долабелла отправил это дело в Афины к ареопагитам, как к судьям более авторитетным и опытным. [158 - 51 Афинский ареопаг функционировал до конца IV в. н. э.] (6) Ареопагиты, рассмотрев дело, велели прийти обвинителю женщины и самой обвиняемой через сто лет. (7) Так не было прощено — что по закону невозможно — отравление, совершенное этой женщиной, и обвиняемая, заслуживающая прощения, не была осуждена и наказана. (8) Эта история содержится в девятой книге „Достопамятных деяний и слов“, написанной Валерием Максимом. [159 - 52 На самом деле — Val. Max., VIII, 1, 8. См. также: Am. Marc. XXIX, 2, 19; Ioh. Saris. Policrat., IV, 11.] Глава 8 Достойные упоминания примирения известных людей (1) Публий Африканский Старший [160 - 53 Публий Корнелий Сципион Африканский Старший — см. комм. к Noct. Att., IV, 18, 1.] и Тиберий Гракх, [161 - 54 Тиберий Семпроний Гракх Старший — см. комм. к Noct. Att., VI, 19, 1.] отец Тиберия и Гая Гракхов, мужи, прославленные множеством подвигов и почетных должностей (honorum), [162 - 55 Honor можно также понять просто как "почесть, награда".] а также достойной жизнью, часто расходились во мнениях о политических делах и по этой или по какой-либо иной причине не были друзьями. (2) Эта вражда длилась уже долго; и вот однажды, когда в праздник была устроена трапеза Юпитеру [163 - 56 О ритуальной трапезе в честь Юпитера см.: Cato Agr., 182.] и сенат ради этого жертвоприношения пировал на Капитолии, случилось так, что оба этих мужа оказались рядом за одним столом. (3) Тогда, словно бессмертные боги, наблюдавшие за пиром в честь Юпитера Всеблагого Величайшего (Iovis Optimi Maximi), соединили их правые руки, они вдруг стали лучшими друзьями. И [так] была установлена не только дружба, но одновременно и родственная связь, (5) ибо Публий Сципион имел дочь на выданье, [164 - 57 Имеется в виду Корнелия, мать знаменитых Тиберия и Гая Гракхов.] и тут же, на этом же месте, он просватал ее за Тиберия Гракха, которого одобрил и выбрал тогда, когда суждение его было наиболее беспристрастно — покуда [Тиберий Гракх] являлся его врагом. [165 - 58 Источником для этой главы, как и для предыдущей, послужил Валерий Максим (IV, 2, 3). Ср. также: Plut. Tib. Gracch., 4; Liv. XXXVIII, 57, где приводятся иные версии рассказа о помолвке Тиберия Гракха и Корнелии.] (5) [Также] Эмилия Лепида [166 - 59 Марк Эмилий Лепид — консул 187 и 175 гг. до н. э., руководил строительством Эмилиевой дороги.] и Фульвия Флакка [167 - 60 Марк Фульвий Флакк Нобилиор (ок. 223 г. до н. э. — ?) — претор 193–191 гг. до н. э., верховный понтифик 189 г. до н. э., одержавший победу над этолийцами.] — людей знатного происхождения, занимавших важнейшие должности и видное место в государстве, — разделяла длительная и обременительная ненависть. (6) Затем народ обоих избрал цензорами. [168 - 61 179 г. до н. э. Цензор — см. комм. к Noct. Att., III, 4, 1.] И когда глашатаи возвестили об этом, тотчас же там, на [Марсовом] поле, еще до конца собрания, они оба добровольно и с равным к тому желанием пожали друг другу руки и обнялись, и с того дня жили — и во время самой цензуры, и после — в полном согласии и доверии, как лучшие друзья. [169 - 62 Данный эпизод также заимствован у Валерия Максима (IV, 2, 1). См. также: Cic. De prov. cons., IX, 20; Liv., XL, 45–46. Согласно Ливию, примирение было не добровольным, но его инициатором выступил Метелл.] Глава 9 Что называют словами с двойным значением: и о том, что слово „honos“ (честь, почесть) также имело двойной смысл (1) Нередко в древних текстах можно увидеть и заметить, что большое количество слов, которые в повседневной речи теперь обозначают один определенный предмет, [раньше] были нейтральными и общими [170 - 63 Communia (общими) — общепринятая издательская конъектура, хотя рукописное чтение — incommunia (неопределенными) — вполне вписывается в контекст.] в такой степени, что могли обозначать и вмещать в себе две противоположенные вещи. Некоторые из этих слов хорошо известны, как-то: tempestas, [171 - 64 Tempestas, изначально употреблявшееся в значении "время" (tempus), могло обозначать как хорошую, так и плохую погоду; впрочем, со времени Плавта оно прежде всего имело значение "непогода, буря".] valetudo, [172 - 65 Valetudo, производное от valeo (быть сильным, здоровым), изначально имело нейтральное значение "состояние здоровья" и требовало дополнительных эпитетов: bonus, malus etc. В итоге это слово стало использоваться в основном в значении "болезнь".] facinus, [173 - 66 Facinus (поступок, деяние), образованное от facio (делать), могло употребляться и в положительном смысле (подвиг), и в отрицательном (преступление, проступок).] dolus, [174 - 67 Dolus (хитрость, обман) само по себе никогда не употреблялось с положительным оттенком, однако неоднократно засвидетельствованное выражение dolus malus (злой умысел) заставляет предположить, что возможен и dolus bonus. Ср. у Феста: "Словечко dolus мы теперь употребляем только в отрицательном смысле, но у древних оно использовалось и в положительном смысле, ведь мы до сих пор говорим: sine dolo malo (без обмана, честно), — так что, несомненно, обыкновенно говорилось и bonus" (Р. 60, I. 29).] gratia, [175 - 68 Gratia (приятность, благосклонность) никогда не имело пейоративного смысла, но могло принимать иронический оттенок (Тег. Eun., 911; Phorm., 622 (mala gratia)). Застывшая форма аблятива gratia имела значение "ради, для".] industria. [176 - 69 Этимологию слова industria, имевшего в классической и поздней латыни значение "старание, усердие", приводит Фест: "Древние называли старательного (industrius) indostrius, как того, кто, делая что-то, строит планы тайком и усердно занимается [делом] дома" (Р. 94, 1. 15). Таким образом, исходное значение industria может быть понято как "тайная, скрытная деятельность", но оно проявляется только в выражениях ex indusria, de industria (намеренно, с умыслом).] (2) Более или менее признано и стало общим местом, что [данные слова] обладают двумя значениями и могут употребляться и в том, и в другом смысле. [Слова] periculum, [177 - 70 Periculum, производное от (еx)реriоr (испытывать, пробовать) и однокоренное с experimentum, имело исходное значение "проба, попытка". На появление у этого слова значения "опасность" и развитие негативного смысла, скорее всего, повлияло созвучие с глаголом регео (погибать, пропадать).] а также venenum [178 - 71 Venenum произведено от venus (любовь) и изначально имело значение "любовный напиток, зелье", откуда довольно быстро развилось негативное значение — "яд, отрава".] и contagium [179 - 72 Contagium действительно может употребляться в двух значениях: 1) прикосновение, влияние; 2) зараза, дурное влияние.] употреблялись не так, как сейчас — только в отрицательном смысле; можно найти много примеров такого рода. (3) Однако же совершенно уникален тот факт, что слово honos (почесть) тоже являлось нейтральным и даже употреблялось в значении malus honos (плохая почесть), обозначая несправедливость (iniuria). (4) Квинт Метелл Нумидийский [180 - 73 Fr. 7 Malc. Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.] в речи, которую он произнес о собственном триумфе, высказался так: „В этом деле, насколько вы все вместе значительнее меня одного, настолько же вам, квириты, он нанес большую, чем мне обиду и оскорбление; и насколько честные легче принимают обиду, чем наносят другому, настолько же худшее бесчестье (peiorem honorem) перенесли вы, чем я. Ведь он хочет, чтобы я переносил несправедливость, а вы ее совершали, чтобы мне в удел осталась жалоба, а вам — порицание“. [181 - 74 По всей видимости, речь идет о Гае Марии: начало вражды и соперничества между ним и Метеллом было положено во время Югуртинской войны, где Метелл изначально был главным полководцем, а Марий — его легатом. В дальнейшем Марий, несмотря на свое низкое происхождение, к крайнему неудовольствию Метелла, добился консульства, а сам Метелл, не сумевший закончить войну, был вынужден передать свои полномочия Гаю Марию. Тем не менее по возвращении в Рим Метелл был принят достаточно благосклонно, получил триумф (106 г. до н. э.) и почетное прозвище Нумидийский. (Подробнее см.: Sail. Jug., 43–88; Plut. Mar., 7-10; Veil., II, 11; Flor., I, 36, 10–12.)] (5) Итак, он сказал: „Вы перенесли худшее бесчестье (honorem peiorem), чем я“. Смысл этих слов тот же, что и выше, когда он сам сказал: „Вы перенесли большую, чем я, обиду и оскорбление“. (6) Помимо [выяснения] значения этого слова я счел необходимым выписать указанную фразу из речи Квинта Метелла, чтобы четко определить, [182 - 75 Рукописное чтение — desineremus (завершить, закруглить). Гертц вслед за поздними кодексами XV в. предлагает читать defineremus (определять); того же мнения придерживается Мараш. Фогель и вслед за ним Маршалл читают depingeremus (живописать, расцвечивать), при этом убирая esse перед словом decretum. В таком случае перевод может звучать так: "чтобы проиллюстрировать принцип Сократа".] что означает принцип Сократа: κάκιον ει̉ναι τὸ α̉δικει̃ν 'ή τὸ α̉δικει̃σθαι („Хуже поступить несправедливо, чем испытать несправедливость по отношению к себе“). [183 - 76 Plat. Gorg., 473а; 489а; 508b.] Глава 10 О том, что слово „aeditumus“ (сторож храма) является латинским (1) Aeditimus — старинное латинское слово, образованное по той же модели, что finitimus (пограничный) и legitimus (законный). (2) Однако сейчас вместо него, следуя необычному и надуманному словоупотреблению, по большей части говорят aedituus, словно [слово это] образовано от aedes tueri (охранять храмы). (3) Того, что я сказал, было достаточно для напоминания <***> [184 - 77 Гертц ставит лакуну, так как начало и конец фразы без того или иного дополнения не очень вяжутся между собой. Мараш полагает, что ее можно заполнить примерно так: "Я все же добавлю то, что следует ниже".] из-за нескольких необразованных и неукротимых полемистов, которых невозможно поставить на место, если не прибегнуть к авторитетным мнениям. (4) Марк Варрон [185 - 78 Fr. 16 Morel. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. Fr. 16 Morel.] во второй книге посвященного Марцеллу [сочинения] „О латинском языке“ полагает, что нужно говорить скорее aeditumus, чем aedituus потому, что второе слово образовано с необычной новизной, а первое сохраняет нетронутой древнюю модель словообразования. (5) Таким же образом, как мне кажется, Гай Левий [186 - 79 Гай Левий Мелисс — см. комм. к Noct. Att., II, 24, 8.] в „Протесилаодамии“ назвал того, чьи обязанности заключались в закрывании дверей, claustritumus (привратник), [187 - 80 Дословно: "охраняющий засовы".] без сомнения, [взяв за образец слово] aeditumus, как называют [человека], охраняющего храм. (6) <В четвертой книге> [188 - 81 Вставка Фогеля.] Марка Туллия „Против Верреса“, [189 - 82 Cic. In Verr., IV, 96.] в лучших экземплярах, я нашел следующее: „Привратники храмов (aeditumi) и сторожа вовремя замечают“, в обычных же книгах написано aeditui. (7) У Помпония [190 - 83 Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 24, 5.] есть ателлана, озаглавленная „Aeditumus“. Там имеется такой стих: Поскольку тебе служу (арраrео) [191 - 84 Одно из значений глагола аррагео — "нести службу аппаритора (ликтора, писца и т. д.)", т. е. низшего государственного служащего при том или ином должностном лице крупного ранга.] и являюсь сторожем (aeditumor) в твоем храме. [192 - 85 V. 2 Ribbeck.] (8) Тит же Лукреций в своей поэме говорит aedituentes (сторожащие храм) вместо aeditui. [193 - 86 Lucr. De rer. nat., VI, 1275. Тит Лукреций Кар — см. комм. к Noct. Att., I, 21, 5.] Глава 11 О том, что ошибаются те, кто полагают возможным совершить проступок с уверенностью и надеждой скрыть его, хотя никакую провинность невозможно скрывать постоянно; и [здесь же] речь философа Перегрина на эту тему и высказывание поэта Софокла (1) Когда мы были в Афинах, то видели философа Перегрина, впоследствии прозванного Протеем. [194 - 87 Перегрин — см. комм. к Noct. Att., VIII, 3.] Это был человек серьезный и положительный, жил же он в некоей хижине за городом. А поскольку мы его часто посещали, то, клянусь Геркулесом, нередко слышали, как он говорил много полезного и достойного. Среди прочего было и следующее, что мы запомнили как особенно ценное. (2) Он говорил, что мудрый человек не станет совершать проступок, даже если боги и люди не будут знать о его прегрешении. (3) Ибо, по его мнению, не следует совершать проступок не из страха наказания или бесчестия, но из стремления к соблюдению долга чести и справедливости. [195 - 88 Идея эта достаточно традиционна; см., напр.: Cic. De off., III, 37; Ноr. Ер., I, 16, 52.] (4) Он полагал также, что если кто-либо не одарен достаточным умом или образованием, чтобы самостоятельно своей силой или волей удерживаться от совершения дурных поступков, то такие люди более склонны к предосудительным действиям, поскольку они считают, что подобный проступок можно скрыть, и надеются, что он останется безнаказанным благодаря сокрытию [этого деяния]. (5) Он сказал: „Если люди будут знать, что в мире невозможно ничего [196 - 89 Букв.: "из всех вещей" (nihil omnium rerum).] слишком долго скрывать, то совершать проступки будут сдержаннее и осмотрительнее“. (6) Вот почему он говорил, что следует иметь на устах следующие стихи Софокла, мудрейшего из поэтов: Не думай ничего таить; всевидящий, Всеслышащий бог времени откроет все. [197 - 90 Soph. Hippon. Fr. 301 Pearson. Перевод А. Я. Тыжова. Стихотворная цитата в тексте дана по-гречески.] (7) Другой из числа древних поэтов, имени которого мне сейчас не припомнить, говорил, что Истина — дочь Времени. [198 - 91 Автор этих слов неизвестен.] Глава 12 Остроумный ответ Цицерона, которым он отвел от себя обвинения в очевидной лжи (1) Искусство риторики состоит также и в том, чтобы признать — если нет [прямой] опасности, — проступок, изящно и остроумно обратив его в шутку, дабы, если выставлено [обвинение] в чем-либо постыдном и его невозможно отрицать, можно было бы отклонить его шутливым ответом и сделать это обстоятельство достойным скорее смеха, чем порицания. Именно так, как передают, поступил Цицерон, отразив изящным и тонким ответом то, что не мог отрицать. (2) Дело в том, что, пожелав купить дом на Палатине, но не имея на это денег, он тайно получил заем в два миллиона сестерциев от Публия Суллы, который находился тогда под судом. [199 - 92 Публий Корнелий Сулла — см. комм. к Noct. Att., I, 5, 3.] (3) Еще прежде покупки это обстоятельство стало известно многим, и [Цицерона] стали осуждать за то, что ради приобретения дома он взял деньги у подследственного. (4) Тогда Цицерон, взволнованный неожиданным упреком, стал отрицать и факт получения денег, и даже свое намерение купить дом. Он добавил: „Пусть будет правдой, что я взял деньги, если приобрету дом“. Однако же, когда затем он купил дом и этот его обман недруги в сенате стали ставить ему в упрек, он засмеялся и сказал сквозь смех: „Вы — люди, лишенные здравого смысла (α̉κοινονόητοι), раз не знаете, что мудрому и осторожному отцу семейства свойственно отрицать собственное намерение что-либо купить, остерегаясь конкурентов“. Глава 13 Что означает выражение „intra Kalendas“ — „до Календ“, „в Календы“ или же и то и другое; и здесь же — как понимать встречающиеся в одной из речей Марка Туллия выражения intra осеаnum и intra montem Taurum, а также в одном из писем intra modum (1) Когда я в Риме получил от консулов назначение на должность экстраординарного судьи [200 - 93 В отличие от обычной процедуры, когда судья назначался преторами (видимо, на основании имеющегося у них списка), как в Noct. Att., XIV, 2, 1, при процедуре extra ordinem судью назначал один из высших магистратов (в нашем случае консул).] и мне было приказано вынести приговор inrra Kalendas, я осведомился у ученого человека Сульпиция Аполлинария, [201 - 94 Гай Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.] обозначаются ли этими словами — intra Kalendas — сами календы. [202 - 95 Календы — первый день каждого месяца. Предлог intra имеет основное значение "внутри, в пределах".] Я ему также сказал, что назначен судьей и что календы были мне указаны как срок, в течение которого я должен вынести приговор. (2) [Аполлинарий же со своей стороны] сказал: „Почему ты предпочитаешь спрашивать об этом меня, а не кого-либо из тех опытных и ученых правоведов, которых вы обыкновенно приглашаете на совет, намереваясь принять решение правового характера?“ (3) Я ему тогда ответил так: „Если бы речь шла об изучении древних и общепринятых, или противоречивых и двусмысленных, или же новых и только устанавливаемых правовых норм, я, конечно, пошел бы справиться у тех, о ком ты говоришь. (4) Но когда нужно прояснить вопрос об употреблении и значении латинских слов, я был бы совершенно неловок и слеп душой, если бы, имея возможность обратиться к тебе, пошел к кому-либо другому“. (5) „Итак, слушай, — сказал он, — что я думаю о значении этого слова, но с тем условием, чтобы ты принял решение не в соответствии с тем, что я буду говорить о его исходном смысле, но на основании того, как, согласно твоим наблюдениям, понимают это выражение все или большинство. Ведь от достаточно длительного употребления меняются не только истинные и собственные значения слов, но и предписания самих законов стираются из памяти с [всеобщего] молчаливого согласия“. (6) Затем он рассуждал в моем присутствии, а также многих других примерно следующим образом: „Поскольку срок определен так, что судья должен вынести приговор intra Kalendas, у всех уже сложилось мнение, что, согласно закону, судья, без сомнения, должен вынести приговор до Календ. [203 - 96 Ср.: Non. Р. 530, 1. 8.] Я вижу, что [в итоге] предметом спора является только то, о чем ты спрашиваешь: может ли также судья в соответствии с законом вынести приговор в сами Календы? (7) Но само слово, несомненно, образовано и употребляется так, что, когда говорят intra Kalendas, не следует иметь в виду какой-либо иной день, кроме Календ. Дело в том, что эти три слова — intra (внутри, в пределах), citra (по эту сторону), ultra (по ту сторону, вне), обозначающие четкие пределы мест, — были у древних авторов сведены до одного слога — in, cis, uls. (8) Затем, поскольку из-за редуцированной и ослабленной артикуляции эти слова произносились не вполне четко, ко всем ним был добавлен один и тот же слог, и в результате то, что [раньше] говорилось как cis Tiberim (по эту сторону Тибра) и uls Tiberim (по ту сторону Тибра), начали говорить как citra Tiberim и ultra Tiberim. Точно так же, благодаря присоединению того же слога, in превратилось в infra. (9) Итак, все эти слова словно соседствуют и соединяются общими границами: intra oppidum (внутри города); ultra oppidum (за пределами города); citra oppidum (у границ города); из этих слов intra, как я уже сказал, обозначает in. (10) Дело в том, что тот, кто говорит intra oppidum (внутри города), intra cubiculum (в комнате), intra ferias (во время праздников), — говорит то же самое, что in oppido, in cubiculo, in fenis. (11) Следовательно, [выражение] intra Kalendas означает не ante Kalendas (до Календ), но in Kalendas (во время Календ), то есть тот самый день, когда наступают Календы. (12) Итак, если следовать смыслу самого слова, то получивший приказ вынести обвинение intra Kalendas и не сделавший это в [сами] Календы, поступит вопреки приказанию; (13) ведь если он вынесет обвинение раньше, то получится, что он сделал это не intra [Kalendas] (во время Календ), но citra [Kalendas] (до Календ). (14) Я не знаю, каким образом повсеместно распространилось крайне нелепое представление, что intra Kalendas, похоже, означает citra Kalendas, или же ante Kalendas (ведь разница [между этими выражениями] невелика). (15) Более того, еще возникает сомнение, можно ли выносить приговор в Календы, когда необходимо вынести приговор ни ultra (после), ни citra (до) Календ, но в промежуток между этими [временными границами], то есть intra Kalendas (в пределах Календ). (16) Однако, конечно же, привычка, которая господствует во всех делах, а более всего в словесности, победила [и при употреблении этого выражения]“. (17) Когда Аполлинарий изложил все это ясно и со знанием дела, я сказал ему следующее: „Прежде чем отправиться к тебе, я сам имел удовольствие изучить и исследовать, каким образом наши древние [авторы] употребляли то слово, о котором сейчас идет речь, и нашли мы у Туллия, что в третьей речи против Верреса он написал так: „Нет в пределах океана (intra oceanum) такого места, столь дальнего и потаенного, куда не проникли бы за это время произвол и несправедливость наших людей“. [204 - 97 Cic. In Verr., III, 207.] (18) Он говорит intra oceanum вопреки твоему объяснению, ибо он не хочет, как я думаю, сказать in осеаnо (в океане). Ибо он указывает на то, что океаном окружены все земли, до которых могут добраться наши люди. Ведь [Марк Туллий] сказал, что эти земли расположены „по эту сторону океана“ (citra oceanum), а не „в океане“ (in осеаnо). Ведь нельзя же, в самом деле, думать, что он [так] обозначил некие острова, сказав, что они находятся в пределах водной глади“. (19) Тогда Сульпиций Аполлинарий, улыбаясь, сказал: „Клянусь Геркулесом, ты не без остроумия и не без ловкости противопоставил мне это высказывание Туллия; однако же Цицерон сказал „в пределах океана“ (intra oceanum), а не так, как ты понимаешь — „по эту сторону океана“ (citra oceanum). (20) Ибо что могут обозначать слова citra oceanum, когда океан со всех сторон окружает землю? Ведь то, что находится citra (по эту сторону), расположено extra (вне). Но если бы океан был только в одной части [земного] круга, тогда та часть земли, что находится возле этого места, могла бы быть названа citra oceanum (по эту сторону океана) или ante oceanum (перед океаном). Однако поскольку [океан] окружает все земли повсюду и со всех сторон, ничего нет по эту сторону (citra), но ввиду того что все земли окружены круговоротом его волн, словно валом, в центре находится все, что заключено в пределах его берегов (intra ripas). Точно так же, клянусь Геркулесом, солнце обращается не по эту сторону неба (citra caelum), но в небе и в пределах неба (in caelo et intra caelum)“. (21) Все это Аполлинарий, на наш взгляд, изложил со знанием дела и остроумно. Но позже в книге писем Марка Туллия к Сервию Сульпицию мы нашли выражение intra modum, употребленное наподобие того, как говорят intra Kalendas, желая сказать citra Kalendas (до Календ). (22) Вот текст Цицерона, который я записал: „Однако же ввиду того, что я постарался уклониться от оскорбления человека, который, по-видимому, полагал, что я не думаю о государстве, коль скоро постоянно молчу, я буду делать это умеренно (modice) или даже в пределах, заданных мерой (intra modum), так, чтобы услужить и его желаниям, и моим устремлениям“. [205 - 98 Cic. Ad fam.. IV, 4, 4.] (23) Он сказал: „Я буду делать это умеренно“ (modice), то есть равно и соразмерно мере. (24) А затем, как будто ему это не понравилось и он захотел внести исправление, [Цицерон] добавил: „или даже в пределах, заданных мерой“ (intra modum), желая таким образом сказать, что собирается, как кажется, сделать меньше, чем он сделал бы, действуя умеренно (modice), то есть [ориентируясь] не на саму меру, а на то, что немного не достигает меры и в рамках меры. (25) Также в речи, которую он написал в защиту Сестия, [Цицерон] сказал: intra montem Таurum, что означает не „в горах Тавра“, но „вплоть до гор, включая и сами горы“. (26) Вот слова Цицерона из той речи, о которой я сказал: „Предки наши повелели Антиоху Великому, [206 - 99 Антиох Великий — см. комм. к Noct. Att., IV, 18, 3.] побежденному ими в великой войне на суше и на море, царствовать в пределах гор Тавра (intra montem Tauro); Азию же, которую они отняли у него, передали Атталу, чтобы он царствовал в ней“. [207 - 10 °Cic. Pro Sest., 58. Речь идет об Апамейском мире 188 г. до н. э., заключенном Римом и его союзниками с правителем Селевкидского царства Антихом III по окончании Сирийской войны 192–188 гг.] (27) [Цицерон] сказал: „повелели царствовать в пределах Тавра“, а это все же не то же самое, что сказать intra cubiculum (в комнате), если только не может показаться, что intra montem (в пределах гор) обозначает те земли, которые отделены горами Тавра как преградой. (28) Ибо подобно тому, как тот, кто находится в комнате, находится не в стенах комнаты, но посреди стен, которые ее ограничивают, однако сами стены также находятся в комнате; тот, кто правит „в пределах хребта Тавр“, правит не только в горах Тавра, но и в тех областях, которые окружены горами Тавра. (29) Итак, может ли, исходя из аналогии со словоупотреблением Марка Туллия, тот, кому приказано вынести приговор intra Kalendas, в соответствии с законом сделать это и до Календ, и в сами Календы? Так не поступают не в силу некоего предпочтения нелепой привычки, но благодаря твердому соблюдению правила, поскольку все время, которое ограничивается днем Календ, правильно называть intra Kalendas. Глава 14 Каково происхождение и значение частицы „saltem“ (по крайней мере) (1) Мы занимались изучением, каково исходное значение частицы saltern и каково происхождение этого слова. (2) Ибо ясно, что эта частица saltern с самого начала возникла таким образом, что кажется, она не была принята к применению случайно и без достаточного основания, как были приняты некоторые дополнительные элементы речи. (3) Кроме того, кое-кто говорил, что читал в „Грамматических записках“ Публия Нигидия, [208 - 101 Публий Нигидий Фигул — См. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.] будто saltern образовано от si aliter (если иначе), обыкновенно употребляемого в качестве эллиптической конструкции, ибо полная форма si aliter non potest (если иначе невозможно). (4) Однако в этих „Записках“ Нигидия, хотя, склонен я думать, прочитали мы их довольно внимательно, [такого утверждения] нигде не обнаружилось. (5) Впрочем, как кажется, эти слова — si aliter non potest — не расходятся со значением того слова, по поводу которого мы проводили изыскания. Однако чересчур изощренно заключать столь много слов в столь считанных буквах. (6) Был также еще один человек, знаток книг и словесности, которому казалось, что у слова saltern в середине выпала буква и и что раньше говорили salutem [209 - 102 Salutem — асс. sing, от salus — "спасение".] вместо того, что мы теперь называем saltern. „Ибо когда мы безуспешно требуем нечто, — утверждает он, — то обыкновенно говорим, словно намереваясь просить что-то крайне необходимое, в чем совершенно не должно быть отказа, словно мы в последний раз просим о спасении, добиваться и обрести которого в высшей степени справедливо: „Пусть хоть это свершится и будет дано““. (7) Однако и это объяснение, [как и предыдущее], не лишенное изящества, все же представляется надуманным. Мы решили поэтому, что следует заниматься дальнейшими изысканиями. Глава 15 О том, что Сизенна в книгах своей „Истории“ использовал весьма часто наречия такого типа — „cellatim“, „vellicatim“, „saltuatim“ (1) Внимательно читая „Историю“ Сизенны, [210 - 103 Луций Корнелий Сизенна — см. комм. к Noct. Att., II, 25, 9.] мы заметили в его речи наречия следующего образца: cursim (бегом), properatim (поспешно), celatim (тайно, скрытно), vellicatim (отрывочно), saltuatim (скачкообразно). (2) Из них два первых более известны и не нуждаются в примерах; прочие же употреблены в шестой книге „Истории“ так: „Он расположил своих [воинов] в засаде как можно более скрытно“. [211 - 104 Fr. 126 Peter. Ср.: Non. P. 123, 1. 9, у которого, впрочем, в ряде рукописей вместо celatim (скрытно) стоит celeratim (быстро, поспешно).] И [тот же автор] в другом месте: „События, происходившие в одно лето в Азии и Греции, мы поместили в тексте в непосредственной близости, дабы не смущать дух читателей прерывистым и скачкообразным описанием (vellicatim aut saltuatim scribendo)“. [212 - 105 Fr. 127 Peter. Ср.: Non. P. 246, 1. 7.] Книга XIII Глава 1 Детальное рассмотрение слов Марка Туллия из первой книги „Речей против Антония“: „…ведь, по-видимому, многое, помимо природы (naturam) и даже помимо ниспосылаемого роком (fatum), таит в себе угрозу“; и здесь же выясняется, одинаково или различно значение слов „fatum“ (судьба, рок) и „natura“ (природа) (1) Марк Цицерон в первой книге „Речей против Антония“ [213 - 1 Марк Антоний — см. комм. к Noct. Att., III, 9, 4 и VI, 11, 3.] написал следующим образом: „И вот, желая оказать ему содействие, — ведь присутствовавшие ему содействия не оказали, — я и поспешил сюда не с тем, чтобы принести пользу (на это я не надеялся и поручиться за это не мог), но дабы я, если со мной как с человеком что-либо случится (ведь, по-видимому, многое, помимо природы и даже помимо ниспосылаемого роком, таит в себе угрозу), выступив ныне с этой речью, все же оставил государству доказательство своей неизменной преданности ему“. [214 - 2 Cic. Phil., I, IV, 10.] (2) „Помимо природы (naturam), — сказал он, — и даже помимо ниспосылаемого роком (fatum)“. Хотел ли он придать словам fatum и natura один и тот же смысл и употребил два слова καθ' ε̉νὸς υ̉ποκειμένου [215 - 3 В одном значении.] или же разделил и различил их, чтобы казалось: природа (natura) приносит одно, а рок (fatum) — другое. Именно это, считаю я, следует детально исследовать и разобрать: почему [Цицерон] сказал, что с человеком многое может случаться, помимо [того, что приносит] рок, тогда как суть, порядок и некая непреодолимая необходимость рока так устроена, что все должно заключаться [только] в нем; если, конечно, он не следовал [этому стиху] Гомера: Или, судьбе вопреки, низойдешь ты в обитель Аида. [216 - 4 Ноm. Il., XX, 336. Перевод Н. И. Гнедича.] (3) Однако не подлежит сомнению, что [Цицерон] имел в виду насильственную и внезапную смерть, которая действительно может произойти вопреки естественному ходу вещей. (4) Но нет ни возможности, ни времени исследовать в данном сочинении, почему именно он поставил этот вид смерти вне рока. (5) Тем не менее нельзя обойти вниманием тот факт, что Вергилий рассуждал о роке так же, как Цицерон, когда в четвертой книге сказал об Элиссе, погибшей насильственной смертью: Ибо, судьбе вопреки, погибала до срока Дидона, [217 - 5 Verg. Aen., IV, 696. Перевод С. А. Ошерова.] словно насильственная смерть не является тем, что приносит рок. (6) Цицерон же, как представляется, последовал [тем] словам Демосфена, мужа, равно одаренного мудростью и красноречием, где он высказывает почти те же мысли о природе и роке. Ибо так написано в знаменитой речи, которая называется „О венке“: „Тот, кто полагает, что рожден только для родителей, ждет естественной смерти, назначенной судьбой (τὸν τη̃ς ει̉μαρμένης καὶ τὸν αυ̉τόματον θάνατον), а тот, кто считает себя рожденным и для отечества, примет решение умереть за родину, чтобы не видеть ее в рабстве“. [218 - 6 Dem. De cor., 205.] (7) Как кажется, то, что Цицерон назвал fatum (рок) и natura (природа), Демосфен задолго до него обозначил как η̉ πεπρωμένη [219 - 7 Гертц предлагает заменить πεπρωμένη, которое дают все рукописи "Аттических ночей", на ει̉μαρμένη, как у Демосфена. Однако поскольку πεπρωμένη и ει̉μαρμένη — синонимы, исправление представляется излишним. О понятии ειμαρμένη см. также: Noct. Att., VII, 2.] (судьба) и ο̉ αυ̉τόματος θάνατος (естественная кончина). (8) Дело в том, что αυ̉τόματος θάνατος приходит, так сказать, и согласно природе (naturalis), и в соответствии с роком (fatalis), без какой-либо внешней принуждающей силы. [220 - 8 Демосфен говорит о том, что при естественной кончине природа (natura) совпадает и, можно сказать, неразличимо отождествляется с внешним воздействием, судьбой (fatum), тогда как при насильственной смерти налицо трагический и противоестественный смысловой разрыв между природой и судьбой (роком), предстающей только в качестве внешней силы.] Глава 2 О дружеской беседе поэтов Пакувия и Акция в городе Таренте (1) Те, у кого был досуг и желание проводить изыскания о биографии и эпохе жизни ученых людей [221 - 9 Вероятно, имеются в виду Светоний и Варрон.] и записывать их, сохранили следующую историю о поэтах трагиках Марке Пакувии и Луций Акции. [222 - 10 Марк Пакувий — см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1; Луций Акций — см. комм. к Noct. Att., II, 6, 23.] (2) „Когда Пакувий, — рассказывают они, — будучи в преклонных годах и страдая хронической болезнью, отправился из Рима в Тарент, Акций, который тогда был гораздо моложе его, по пути в Азию прибыл в этот город, завернул к Пакувию и был любезно приглашен [погостить]. Задержавшись [у Пакувия] на несколько дней, он прочел ему по его же просьбе свою трагедию „Атрей“. (3) Тогда, как говорят, Пакувий сказал ему, что написанное звучно и величественно, но все же кажется ему несколько суровым и едким. (4) „Так оно и есть, — сказал [в ответ] Акций, — однако это меня не очень печалит, ибо, как я надеюсь, лучшим будет то, что я напишу потом. (5) Ведь, как говорят, то, что происходит с плодами, случается и с талантом. Те, что рождаются жесткими и горькими, затем становятся спелыми и сладкими; те же, что рождаются сразу перезрелыми, мягкими и водянистыми, со временем не созревают, а загнивают. (6) Стало быть, очевидно необходимо, чтобы в моем таланте оставалось то, что смягчают дни и годы““. Глава 3 Имеют ли слова „necessitas“ (необходимость, неизбежность) и „necessitudo“ (необходимость, неизбежность) различный смысл (1) Поистине, достойно насмешки и потехи, когда множество грамматиков решительно утверждают, что necessitas и necessitudo сильно различаются по смыслу, ибо necessitas означает некую довлеющую и принуждающую силу, [тогда как] necessitudo говорит об определенном законе и узах священного союза [223 - 11 Одно из значений necessitudo (причем не основное) — близкие отношения, тесная дружба; некровное родство. Ср.: Non. Р. 561, 1. 3.] и имеет только это значение. (2) Подобно тому как нет никакой разницы, скажешь ли ты suavitudo или suavitas (приятность, привлекательность), sanctitudo или sanctitas (святость), acerbitudo или acerbitas (терпкость, горечь), acritudo, или, как Акций [224 - 12 V. 467 Ribbeck. Луций Акций — см. комм. к Noct. Att., II, 6, 23.] написал в „Неоптолеме“, acritas (острота, сила), точно так же нельзя привести ни одного довода в пользу того, чтобы разделять по значению necessitudo и necessitas. (3) Итак, в книгах древних можно заметить, что necessitudo, как правило, говорили о том, что necessum est (необходимо). (4) Однако necessitas, по правде говоря, не часто употребляется в смысле прав и обязанностей [взаимного] уважения и родства, хотя те, кто связаны этими самыми узами свойства и дружбы, называются nеcessarii. [225 - 13 Necessarius — близкий человек, родственник (как правило, не кровный).] (5) Впрочем, в речи Гая Цезаря, которую он произнес в защиту закона Плавция, я обнаружил necessitas, употребленное вместо necessitudo, то есть [в значении] закона родства. Слова эти таковы: „Мне кажется, что ради нашего родства (pro nostra necessitate) я не пренебрег ни трудом, ни старанием, ни трудолюбием“. [226 - 14 Fr. 27 Malc.] (6) Я составил заметки по поводу отсутствия разницы между данными двумя словами, так как случайно заинтересовался этим вопросом, когда читал четвертую книгу „Истории“ древнего писателя Семпрония Азеллиона. [227 - 15 Семпроний Азеллион — см. комм. к Noct. Att., I, 13, 10.] Там о Публии Африканском, сына Павла, [228 - 16 Публий Корнелий Сципион Эмилиан Африканский — см. комм. к Noct. Att., II, 13, 3.] было написано так: „Ибо он слышал, как его отец Луций Эмилий Павел говорил, что хороший полководец не будет сражаться в открытом бою, если только не возникла крайняя необходимость (necessitudo) или не представился очень удобный случай“. [229 - 17 Fr. 5 Peter. Максима обычно приписывается самому Сципиону Эмилиану. Ср.: Val. Max. VII, 2, 2; Арр. Hiber., 87; Vegec, III, 22.] Глава 4 Записанное <***> об Александре <***> [230 - 18 Название главы испорчено: большая часть заголовка утрачена.] (1) Во многих сочинениях о деяниях Александра, а недавно и в книге Марка Варрона, которая называется „Орест, или О сумасшествии“, [231 - 19 Р. 255 Riese. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] мы читали, сколь изящно Олимпиада, жена Филиппа, ответила в письме своему сыну Александру. (2) Дело в том, что он написал матери следующим образом: „Царь Александр, сын Юпитера Аммона, приветствует свою мать Олимпиаду“. [232 - 20 Зимой 332/331 г. до н. э. Александр, остановившийся на зимовку в Египте, был провозглашен жрецами оракула Аммона сыном бога. Подробнее см.: Plut. Alex., 27–28.] Олимпиада же ответила ему так: „Прошу тебя, сын мой, успокойся и не обвиняй и не очерняй меня перед Юноной; она со своей стороны сурово меня накажет, если ты в своих письмах изобразишь меня ее соперницей“. (3) Очевидно, что эта обходительность умной и деликатной женщины по отношению к высокомерному сыну тактично и ненавязчиво показала ему, что следует отказаться от тщеславной идеи, каковой тот увлекся вследствие оглушительных побед, похвал льстецов и невероятно удачного хода дел, — идеи, будто он приходится сыном Юпитеру. Глава 5 О философах Аристотеле, Теофрасте и Евдеме; а также об образцовой сдержанности Аристотеля в момент выбора своего преемника по школе (1) Философ Аристотель в возрасте примерно шестидесяти двух лет был уже болен и немощен телом и имел слабую надежду на [длительную] жизнь. (2) Тогда вся когорта его учеников пришла к нему с просьбой и мольбой, чтобы он сам назначил себе преемника, с которым, после его кончины, они бы могли затем общаться для приобретения и совершенствования познаний в тех дисциплинах, коим уже были благодаря ему научены. (3) Тогда в его школе было много хороших [учеников], но особенно выдающимися были двое — Теофраст [233 - 21 Теофраст — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 10.] и Евдем. [234 - 22 В рукописях везде Менедем (Menedemus), однако контекст позволяет все же утверждать, что речь идет именно о Евдеме Родосском (2-я пол. IV в. до н. э.) — ученике Аристотеля, друге и сопернике Теофраста. Предполагается, что после избрания Теофраста в преемники Аристотеля Евдем вернулся на Родос и основал там филиал школы, где сохранялся дух строгого перипатетизма; сочинения его не сохранились. Евдем считается основателем античного аристотелеведения, положившим начало герменевтическим и, возможно, текстологическим исследованиям трудов Аристотеля. От его произведений до нас дошли лишь фрагменты. В античности особенно ценились его историко-научные и религиоведческие трактаты, цитаты из которых остаются уникальным источником.] Они превосходили прочих умом и ученостью; первый был с острова Лесбос, а Евдем — с Родоса. (4) Аристотель ответил, что сделает то, что они хотят, когда сочтет, что пришло время. (5) Немного погодя, когда у него вновь присутствовали те, кто [уже] обращались к нему с просьбой о назначении руководителя школы, [Аристотель] сказал, что вино, которое он тогда пил, не годится при его состоянии здоровья, так как оно нездоровое и едкое, а потому необходимо поискать чужеземное: какое-нибудь родосское или лесбосское. (6) Он попросил, чтобы они позаботились достать ему и то и другое, а пить он пообещал то, которое ему больше поможет. (7) Они отправляются, ищут, находят, приносят. (8) Тогда Аристотель попросил родосское вино, попробовал и сказал: „Клянусь Геркулесом, крепкое вино и приятное“. Затем он попросил лесбосское. (9) Когда же он его попробовал, то сказал, что оба вина весьма хороши, но η̉δίων ο̉ Λεσβίος (лесбосское более приятно). (10) Когда он это произнес, ни у кого не возникло сомнения, что одновременно и остроумно и скромно этими словами он выбрал своего преемника, а не вино. (11) С Лесбоса происходил Теофраст — человек, чрезвычайно приятный и в обращении, и в жизни. (12) Итак, вскоре после того как Аристотель ушел из жизни, все перешли к Теофрасту. Глава 6 Как называли древние латины то, что греки называют προσωδίαι (ударения); а также о том, что ни древние римляне, ни [жители] Аттики не употребляли слово „barbarismus“ (варваризм) (1) То, что греки называют προσωδίαι („просодии“), древние ученые называли либо notae vocum (метками звуков), либо moderamenta (средствами регулировки), [235 - 23 Moderamentum — редкое слово, получившее распространение лишь к IV в. н. э.] либо ассеntiunculae (легкими ударениями), [236 - 24 Accentus — фактически калька с греческого προσωδία. Диминутив accentiuncula, представленный у Геллия, более нигде не засвидетельствован.] либо voculationes (модуляциями). [237 - 25 Слово voculatio засвидетельствовано только у Геллия.] (2) А что касается того, кого мы называем говорящим по-варварски (barbare), то [в старину] этот порок речи называли не варварским (barbarus), а деревенским (rusticus), и говорящих с этим недостатком обыкновенно именовали разговаривающими по-деревенски (rustice). (3) Публий Нигидий [238 - 26 Fr. 39 Swoboda = Fr. 21 Fun. Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31. Скорее всего, Нигидий Фигул и послужил источником для данной главы.] в своих „Грамматических записках“ говорит: „Если придыхания используются неправильно, речь становится деревенской (rusticus)“. (4) Так вот, до сих пор я не обнаружил, чтобы до эпохи божественного Августа кто-либо из тех, кто говорил чисто и правильно, употреблял то слово, которое обычно используют [сейчас] — barbarismus (варваризм). [239 - 27 Об употреблении слова barbarismus см. также: Noct. Att., V, 20, 3–5.] Глава 7 О том, что Гомер в своих поэмах и Геродот в „Истории“ высказали различные мнения о природе львов (1) Геродот в третьей книге „Истории“ написал, что львицы только один раз в жизни рожают и во время этих единственных родов никогда не приносят более одного детеныша. (2) Слова из этой книги таковы: „Львица рожает только один раз в жизни сильного и смелого детеныша, ибо при родах вместе с ним выбрасывает также и матку“. [240 - 28 Her. III, 108.] (3) Гомер же говорит, что львы — ведь и к самкам он также применяет категорию мужского рода, который грамматики называют ε̉πίκοινον (общим), — рождают и воспитывают нескольких котят. (4) Вот стихи, в которых он ясно это показывает: Грозен стоял, как становится лев пред своими детями, Если ему, малосильных ведущему, в мрачной дубраве, Встретятся ловчие. [241 - 29 Hom. II., XVII, 132–134. Перевод Η. И. Гнедича.] (5) И в другом месте он говорит о том же: Часто и тяжко стенал он, подобно как лев густобрадый, Ежели скимнов его из глубокого леса похитит Ланей ловец: возвратяся он поздно, по детям тоскует; Бродит из дебри в дебрь и следов похитителя ищет. [242 - 30 Ноm. Il., XVIII, 318–322. Перевод Н. И. Гнедича.] (6) Поскольку это разночтение и различие мнений между известнейшим из поэтов и самым прославленным из историков нас обеспокоило, нам показалось правильным обратиться к трактату философа Аристотеля „О животных“, составленному с величайшей точностью. То, что мы найдем у него по данному вопросу, мы поместим в этих [наших] записках вместе с текстом самого Аристотеля. [243 - 31 Авл Геллий своего обещания не сдержал, хотя у Аристотеля действительно есть отрывок, который посвящен этому вопросу (De hist, animal., VI, 31). Аристотель придерживается того же мнения, что и Гомер.] Глава 8 О том, что поэт Афраний точно и изящно сказал, что Мудрость является дочерью Опыта и Памяти (1) Отменно и совершенно справедливо поэт Афраний [244 - 32 Луций Афраний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 11, 8.] выразился по поводу возникновения и обретения мудрости, когда сказал, что она является дочерью Опыта и Памяти. (2) Ведь этим определением он показывает, что тому, кто хочет быть мудрым в делах человеческих, потребны не одни только книги или риторические и диалектические науки. Помимо этого необходимо, чтобы [стремящийся к мудрости] непосредственно приобщался к познанию окружающей действительности, приобретал навыки и опыт, а также твердо запоминал все действия и события, был рассудительным и принимал решения, исходя из того, чему может научить сама жизнь, а не только на основании тех вещей, о которых столько трезвонили книги и преподаватели, предлагая, словно в мимическом представлении или в сновидении, пустопорожние словеса и понятия. (3) У Афрания в тогате под названием „Кресло“ (Sella) есть стихи: [245 - 33 Начиная с этого места, ср.: Ioh. Saris. Policrat., IV, 6.] Опыт меня породил, мать Память меня родила. Софией (Sophia) зовут меня граи, [246 - 34 То есть греки.] а Мудростью (Sapientia) — вы. [247 - 35 V. 298 Ribbeck.] (4) Есть также стих Пакувия, [248 - 36 Марк Пакувий — см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1] [содержащий] почти ту же мысль. Философ Македон, [249 - 37 Философ с таким именем более нигде не упоминается.] добропорядочный человек и мой знакомый, считал, что его следует начертать на дверях всех храмов: Я ненавижу людей, которые горазды не трудиться, но философствовать в речах. [250 - 38 V. 348 Ribbeck. Ср.: Eur. Fr. 61 Nauck.] (5) Ибо он говорил, что не может быть ничего более недостойного и несносного, чем то, что люди, ленивые и нерадивые, завесившись бородой и плащом, плоды нравственной философии обращают в игру языка и словесные уловки и весьма красноречиво изобличают язвы общества, а сами раздулись от пороков, словно от подкожной водянки. Глава 9 О том, что Туллий Тирон писал в своих заметках о названиях звезд Suculae и Hyades [251 - 39 Семизвездие в созвездии Тельца, с восходом которого, по представлениям древних, начинался сезон дождей.] (1) Туллий Тирон, [252 - 40 Туллий Тирон — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 1.] воспитанник и вольноотпущенник Марка Цицерона, был также его помощником в литературных занятиях. (2) Он написал много книг о словоупотреблении и правилах латинского языка, а также по разным общим вопросам. (3) Среди них наиболее важными представляются те, что он назвал греческим словом Πανδέκτα (Пандекты), поскольку они содержат всякого рода факты и учения. [253 - 41 Пандекты буквально означает "содержащие все". В позднюю античную эпоху так стали называть энциклопедические справочники; в частности, "Пандектами", или "Дигестами", был назван один из разделов Кодекса Юстиниана, в котором были собраны и упорядочены высказывания великих римских правоведов по всевозможным правовым вопросам. См. также: Noct. Att. Praef., 7 и соответствующий комментарий.] (4) По поводу тех звезд, которые называются Suculae („свинюшки“), там написано следующее: „Древние римляне настолько плохо знали греческие буквы и были до того несведущи в греческом языке, что звезды, находящиеся в голове [созвездия] быка, каковые греки именуют Ύάδες, были ими из-за этого названы Suculae, будто это латинское слово является переводом слова греческого, ибо то, что по-гречески 'ύες (свиньи), по-латински sues (свиньи). Однако Ύάδες, - говорит он, — образованы ου̉κ α̉πό τω̃ν υ̉ω̃ν („не от свиней“), как об этом думают наши невежды. Слово это образовано от [греческого] 'ύειν (посылать дождь), ибо тогда, когда эти звезды поднимаются и уходят за горизонт, наступает сырая погода и проливные дожди. А для обозначения дождливой погоды греки употребляют [глагол] 'ύειν“. [254 - 42 Fr. 13 Fun. Рассуждения, сходные с тироновскими, приводят и другие авторы: Cic. De nat. deor., II, 111; Plin. Nat. hist., XVIII, 247; Fest. P. 390, I. 15.] (5) Так [рассуждает] Тирон в „Пандектах“. Однако же наши предки не настолько были неотесанны и грубы, чтобы называть созвездие Гиад Suculae по той причине, что 'ύες (свиньи) передаются по-латински как sues. Так происходит потому, что мы говорим super в тех случаях, когда по-гречески говорят υ̉πέρ (над, выше), что [у греков] 'ύπτιος, у нас supinus (обращенный вверх); что у них υ̉φορβός, у нас subulcus (свинопас); что [у греков] 'ύπνος, у нас сначала произносилось как sypnus, [255 - 43 Латинское слово sypnus никогда не существовало; его создал сам Геллий или грамматик, послуживший источником для этой главы, по аналогии с другими примерами.] затем, вследствие родства греческого υ и латинского <о> [256 - 44 Общепринятое издательское дополнение; в рукописях отсутствует.] — somnus (сон). [257 - 45 Приводимые Авлом Геллием в данной главе примеры соответствия греческих и латинских слов отражают индоевропейское единство происхождения двух языков (хотя и не свидетельствуют вопреки неявному предположению Геллия о фонологическом соответствии греческого придыхательного [h] и латинского [s] в начале слов). Так, греческое наименование свиньи — ’ύς, σύς — родственно латинскому sus, немецкому Schwein, русскому "свинья" и т. д.; то же и относительно υ̉ππέρ и super, ύπτιος и supinus, υ̉φορβός и subulcus, ’ύπνος и somnus. Упоминаемая здесь близость греческих и латинских звуков, обозначаемых на письме, как и и о, не подтверждается.] Поэтому то, что [греки] именуют Ύάδες, у нас сперва называлось Syades, потом Suculae. (6) Что касается этих звезд, они не находятся в голове быка, как говорит Тирон, — ведь именно эти звезды и составляют голову быка, [258 - 46 Дословно: "Не видится никакой головы быка вне этих звезд". Несомненно, Тирон имел в виду именно это, но Геллий в данном случае оказался излишне придирчив.] — но они так помещены и расставлены в круге, который называется зодиак, что в их расположении усматривается сходство с очертаниями головы быка. Равным образом прочие телесные члены и целостный облик быка образованы и в своем роде прорисованы фигурным расположением и линиями тех звезд, что греки называют Πλειάδαι (Плеяды), а мы — Vergiliae (Вергилии). Глава 10 Какую этимологию предлагает для слова „soror“ (сестра) Антистий Аабеон и какую для слова „frater“ (брат) Публий Нигидий (1) Антистий Лабеон, [259 - 47 Марк Антистий Лабеон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 1.] конечно, занимался в основном изучением гражданского права и давал официальное заключение обращающимся по правовым вопросам. <Однако> [260 - 48 добавляет Герти, в рукописях отсутствует.] и в других дисциплинах он не был несведущ: глубоко проник в [вопросы] грамматики, диалектики, древней и древнейшей литературы, основательно изучил [проблемы] происхождения латинских слов и их значения, используя эти знания в основном для распутывания многочисленных правовых уловок. (2) После его смерти были изданы книги, которые так и назывались — „Посмертные“ (Libri posteriores); из них три идущие одна за другой — тридцать восьмая, тридцать девятая и сороковая — содержат в себе исчерпывающие сведения, способствующие истолкованию и объяснению [трудностей] латинского языка. (3) Кроме того, в книгах, которые он назвал „[Комментариями] к преторскому эдикту“, Лабеон поместил множество замечаний, одновременно изящных и остроумных. Так, например, мы читаем в четвертой книге „[Комментариев] к эдикту“ следующее: „Soror (сестра), — говорит он, — именуется так потому, что она рождена как бы seorsum (отдельно), обособляется от дома, в котором родилась, и переходит в другую семью“. [261 - 49 Fr. 6 Huschke. Ср.: Non. P. 73, I. 18.] (4) Что же касается слова frater (брат), то Публий Нигидий, [262 - 50 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.] человек весьма ученый, предлагает для него не менее тонкую и убедительную этимологию (ε̉τύμω). Он говорит, что слово frater (брат) произносят, словно [желая] сказать fere alter (почти другой). [263 - 51 Fr. 50 Swoboda. Ср.: Non. P. 51, I. 23; Fest. P. 80, 1. 11. Оба варианта этимологии, приведенные Авлом Геллием, конечно, курьезны. Термины родства принадлежат к древнейшей индоевропейской лексике, и их объяснение на материале одного языка невозможно.] Глава 11 Какое количество приглашенных Марк Варрон считал правильным и подобающим, а также о второй перемене блюд (de mensis secundis) и о десертах (1) У Марка Варрона [264 - 52 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] среди менипповых сатир есть изящнейшая книга под названием „Не знаешь, что принесет вечер“, где он рассуждает о должном количестве приглашенных на пир, а также об организации и подготовке самого пира. (2) Он говорит, что количество приглашенных на пир должно начинаться с числа Граций [265 - 53 Грации (в греческой мифологии — хариты) — Эвфросина, Аглая, Талия — богини красоты, дочери Зевса и Эвриномы, спутницы Венеры.] и доходить до числа Муз, [266 - 54 Музы — девять дочерей Зевса и Мнемосины, богини покровительницы искусств и наук: Клио, Эвтерпа, Талия, Мельпомена, Терпсихора, Эрато, Полигимния, Урания, Каллиопа. В рукописях после слова "Муз" (Musarum) идет следующий текст: "…id est proficisci a tribus et consistere in novem" (…то есть начинаться с трех и заканчиваться на девяти). Маршалл убирает эту фразу из основного текста, за ним следует и Мараш.] чтобы всякий раз, когда количество приглашенных минимально, число их было не меньше трех, а тогда, когда [число приглашенных] больше, — чтобы числом их было не более девяти. [267 - 55 Ср.: Macr. Sat., I, 1, 12.] (3) „Ведь, — сказал он, — их не должно быть много, ибо толпа часто бывает неспокойна: так, в Риме [приглашенные] стоят, в Афинах — сидят, но нигде не возлежат“. А сам пир, как говорит Варрон, состоит из четырех элементов и тогда совершенен во всех своих проявлениях, когда приглашены приятные люди, [268 - 56 В тексте употреблена уменьшительная форма — homunculi ("человечки, людишки"), смысл которой в данном контексте не вполне понятен.] когда место выбрано со вкусом, когда время рассчитано удачно, когда пиршественное убранство (apparatus) подобрано должным образом. [269 - 57 В латинском тексте здесь непередаваемая игра слов: во всех четырех составляющих удачного пира присутствуют слова, содержащие — lectus: "…si belli homunculi conlecti sunt, si electus locus, si tempus lectum, si apparatus non neglectus".] „Не нужно, — говорит он, — приглашать ни слишком говорливых гостей, ни молчунов, ибо красноречие уместно на форуме и в суде, а молчание — не на пиру, а в спальне“. (4) Речи в этот момент, как он полагает, не должны касаться тем, вызывающих тревогу и беспокойство, но приятных и привлекательных, обладающих вследствие известной соблазнительности и удовольствия полезностью, благодаря чему ум наш становится тоньше и изящнее. (5) „Ведь это, конечно, произойдет, — говорит он, — если мы будем [на пиру] вести беседы о вещах, имеющих отношение к повседневной жизни, о которых на форуме и во время обычных занятий говорить недосуг. Что же касается хозяина пира, то ему, — продолжает он, — подобает не столько блистать роскошью, сколько не выглядеть неряшливо“, а также: „Во время пира следует читать не все [подряд], но, по возможности, то, что одновременно и βιωφελη̃ („полезно для жизни“), и приятно“. [270 - 58 Fr. 333–336 Biicheler. Ср.: Noct. Att., I, 22, 5, где цитируется тот же фрагмент (текст в деталях различается).] (6) Он дал также рекомендации относительно того, какого рода должна быть вторая перемена блюд. Итак, он использует такие слова: „Особенно сладки, — говорит он, — те десерты (bellaria), которые сладкими не являются; ведь печенье с пищеварением (ττέμμασιν сит πέψει) дурно сочетаются“. [271 - 59 Ср.: Macr. Sat., II, 8, 2, где цитируется та же фраза Варрона, но вместо πέμμασιν стоит латинское dulcibus (сласти).] (7) А относительно того, что Варрон в этом месте говорит bellaria, [272 - 6 °Cлово bellaria произведено от прилагательного bellus, представляющего собой разговорный диминутив от bonus (хороший, благой); слово bellus обычно имело значение "милый, прелестный", но в ряде случаев сохраняло смысл "хороший".] то, чтобы никто не запнулся на этом слове — оно означает любой вид блюд второй перемены, — ибо то, что греки называли πέμματα или τραγήματα (десерты, лакомства), наши древние [авторы] именовали bellaria. В древних комедиях можно найти, что и хорошие вина назывались этим именем и упоминались как Liberi bellaria (десерты Либера). [273 - 61 Либер — италийское божество плодородия, отождествляемое с греческим Дионисом.] Глава 12 О том. что народные трибуны имеют право ареста, но не имеют [права] вызова в суд (vocatio) (1) В одном из писем Атея Капитона [274 - 62 Гай Атей Капитон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 8.] мы прочитали, что Антистий Лабеон [275 - 63 Марк Антистий Лабеон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 1.] знал лучше кого бы то ни было законы и обычаи римского народа, а также, что он был весьма сведущ в области гражданского права. (2) „Однако, — писал [Капитан], - излишняя и неразумная свобода настолько его беспокоила, что, когда божественный Август был уже принцепсом и руководил государством, он все же ни в чем не видел основательности и весомости, кроме тех положений, о которых прочел, будто они были одобрены и узаконены в римскую старину“. [276 - 64 Fr. 9 Strzelecki.] (3) Далее он рассказывает, что тот же Лабеон ответил, когда был вызван народными трибунами [277 - 65 Народные трибуны — см. комм. к Noct. Att., VI, 19, 3.] в суд через посыльного. (4) „Когда народные трибуны вследствие поступившей к ним жалобы на него от одной женщины послали за ним <в> Геллиан, [278 - 66, пропущенное в манускриптах, добавляет Гертц. Он же исправляет название поместья Лабеона на Gallianum, ссылаясь на CIL IX 145562-63 Однако Маршалл прочитал Gallianum в tabula alimentaria CIL XI 1147 II16 что позволяет обойтись без исправления текста.] дабы он пришел и выступил ответчиком, он велел рассыльному вернуться и сказать трибунам, что они не имеют права вызывать в суд (ius vocandi) ни его, ни кого-либо другого, ибо, согласно обычаям предков, народные трибуны имеют право ареста, но не имеют права вызова в суд. Следовательно, они могут прийти и приказать его арестовать, но они не имеют права вызывать отсутствующего [в суд]“. (5) После того как мы прочитали это в указанном письме Капитона, то же самое, но изложенное более подробно, мы обнаружили у Марка Варрона [279 - 67 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] в двадцать первой книге „Дел человеческих“. Непосредственные слова Марка Варрона по этому вопросу мы приводим ниже: (6) „Среди магистратов, — говорит он, — одни обладают правом вызова в суд (vocatio), другие — правом ареста (prensio), третьи — ни тем, ни другим. Так, правом вызова в суд обладают консулы и прочие, обладающие империем; правом ареста — народные трибуны и остальные, у кого есть рассыльный, а не имеют права вызова в суд и ареста квесторы и прочие, не имеющие ни ликтора, ни рассыльного. Те, кто имеют право вызова в суд, имеют также право ареста, задержания, помещения [под стражу], и все это как в случае присутствия тех, кого следует вызывать, так и тогда, когда их приказано привести. Народные трибуны не имеют права никого вызывать в суд, однако многие из них, будучи несведущими, пользовались этим правом так, словно обладали им; ведь некоторые приказывали вызывать на форум не только частных лиц, но и консула. Я, будучи триумвиром, [280 - 68 Триумвир — член коллегии из трех человек. Triumvires capitales (должность, которую занимал Варрон) — уголовные триумвиры, на которых возлагалось наблюдение за тюрьмами и исполнением приговоров по уголовным делам.] был вызван в суд народным трибуном Публием Порцием, однако я не пошел, придерживаясь лучших авторитетов и [норм] права. И точно так же, когда я был трибуном, [281 - 69 Марк Варрон, родившийся в 166 г. до н. э., мог занимать должность триумвира между 95 и 90 гг. до н. э., а народного трибуна — между 87 и 81 гг. до н. э.] я никого не приказывал вызывать в суд и не требовал подчинения [приказу] от вызванного коллегой в суд против его воли“. [282 - 70 Ant. rer. hum., XXI, fr. 2 Mirsch.] (7) Я, впрочем, по поводу сообщения Марка Варрона думаю, что напрасно Лабеон был так убежден в том, что, согласно закону, частному лицу нет необходимости являться в суд, будучи вызванным трибуном. (8) Какой же, помилуйте, смысл в нежелании следовать за вызывающими тебя в суд [магистратами], когда они, как известно, обладают правом ареста? Ибо тот, кто имеет право ареста, имеет также право заключить под стражу. (9) Но когда мы зададимся вопросом, по какой причине трибуны, обладающие максимальной властью в том, что касается карательных мер, не имеют права вызова в суд, <то поймем, что происходит это> [283 - 71 Издатели отмечают здесь небольшую лакуну, которую предположительно можно заполнить помещенной в основной текст фразой.] потому, что народные трибуны исстари избирались, как кажется, не ради прений в суде и не для рассмотрения дел и исков к отсутствующим, но для осуществления интерцессии, [284 - 72 О применении интерцессии (права вето на решение любого магистрата) см.: Noct. Att., VI, 19 и соответствующий комментарий.] применение которой было необходимо, чтобы поставить преграду несправедливостям, совершающимся открыто. Потому они и были лишены права ночевать вне дома, что их личное присутствие и надзор были необходимы, чтобы воспрепятствовать насилию. Глава 13 О том, что в „Делах человеческих“ Марка Варрона написано, что эдилы и квесторы римского народа могут быть привлечены к суду перед лицом претора частным лицом (1) Когда, выйдя из уединения книжной и школьной среды, я оказался в самой людской гуще на форуме, помнится, в Риме многочисленные сборища общественных учителей и консультантов по римскому праву обсуждали вопрос, может ли квестор [285 - 73 Квестор — в период Империи финансовый магистрат, ведавший также государственным архивом и приводивший к присяге магистратов. Квестура была низшей ступенью должностной лестницы, с которой обычно начинали служебную карьеру.] римского народа быть привлечен претором [286 - 74 Претор — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 6.] к суду. (2) Этот вопрос, впрочем, рассматривался не из праздного любопытства: обстоятельства сложились как раз так, что квестора нужно было вызвать в суд. (3) Многие, однако, полагали, что у претора нет права вызова в суд (ius vocationis) по отношению к квестору, ибо не подлежит сомнению, что магистрат римского народа не может быть вызван в суд, если не желает идти, а также не может быть схвачен или арестован без нанесения ущерба достоинству самой магистратуры. (4) Однако, поскольку я тогда усердно изучал книги Марка Варрона, [287 - 75 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] то, заметив, что это не очевидно и сомнительно, я принес двадцать первую книгу „Дел человеческих“, в которой было написано следующее: „Те магистраты, которые не имеют ни права вызова людей в суд в индивидуальном порядке, ни [права] ареста, могут быть вызваны в суд даже частным лицом. Марк Левин, курульный эдил, [288 - 76 Эдилы — см. комм. к Noct. Att., IV, 2, 1.] был приведен на суд к претору [именно] частным лицом. Теперь же эти люди, окруженные казенными телохранителями, не только не могут быть арестованы, но, сверх того, разгоняют перед собой толпу“. [289 - 77 Ant. rer. hum., XXI, fr. 3 Mirsch.] (5) Об этом Варрон говорит в той части книги, [где речь идет] об эдилах, а выше в той же книге [290 - 78 См.: Noct. Att., XIII, 12, 6.] он сообщает, что квесторы не имеют права вызова в суд и ареста. [291 - 79 Ant. rer. hum., XXI, fr. 2 Mirsch.] (6) Итак, когда были прочтены обе части книги, все присоединились к мнению Варрона, и квестор был вызван в суд к претору. Глава 14 О том, что такое померий (pomerium) (1) Авгуры римского народа, [292 - 80 Авгуры — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 6.] написавшие книги „Об ауспициях“, дали следующее определение тому, что такое померий: „Померий есть освященное авгурами место внутри территории Города, охватывающее всю его окружность позади стен [293 - 81 Этимологически pomoerium (pomerium) представляет собой стяжение слова postmoiriom ("то, что за стеной").] и определенное четкими рубежами, которое образует границу городских ауспиций“. [294 - 82 То есть зоной, в пределах которой гадание по полету птиц признавалось действительным.] (2) Древнейший померий, определенный Ромулом, оканчивался у подножия Палатинского холма. Однако этот померий по мере роста государства несколько раз выдвигался вперед, и [так] он окружил собой многочисленные высокие холмы Рима. (3) Правом же расширения померия обладал тот, кто увеличивал [владения] римского народа за счет захваченных у врага земель. (4) Вот почему давно уже возник вопрос, который существует и сейчас: по какой причине, когда из семи холмов Города шесть находятся внутри померия, только Авентин, не будучи ни отдаленным, ни малонаселенным, находится вне померия? Ни царь Сервий Туллий, [295 - 83 Сервий Туллий — шестой из легендарных римских царей, при котором была возведена городская стена.] ни Сулла, [296 - 84 Луций Корнелий Сулла — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 16.] стремившийся достичь почетного права перемещать померий, ни впоследствии божественный Юлий, [297 - 85 Не вполне понятно, о ком из представителей рода Юлиев идет речь. Согласно Диону Кассию, честь расширения померия принадлежит Цезарю (XLIII, 50, 1) и Августу (LV, 6, 6). Тацит упоминает только Августа (Ann., XII, 23, 3).] который передвинул померий, не включали его внутрь освященных границ Города. (5) Мессала [298 - 86 Марк Валерий Мессала Руф (ок. 103—27/26 гг. до н. э.) в юности был авгуром; участвовал в битве при Утике на стороне Цезаря (Bell. Afr., 86, 3). Закончив политическую карьеру ок. 45 г. до н. э., посвятил себя в литературной и научной деятельности; очевидно, именно он и был автором трактата "Об ауспициях", который послужил основным источником для данной главы.] писал, что, судя по всему, есть несколько причин такого положения, однако из всех них сам он выделяет одну, а именно, что на этом холме Рем проводил ауспиции, необходимые ввиду предстоящего основания Города. Гадание у него оказалось безрезультатным, и в ауспициях его победил Ромул. (6) „Вот почему, — пишет [Мессала], - все те, кто перемещали померий, оставляли этот холм за его пределами словно таящий в себе зловещее предзнаменование“. [299 - 87 Fr. 3 Huschke.] (7) Однако же я не счел возможным оставить без внимания то, на что наткнулся недавно в заметках древнего грамматика Элида [300 - 88 Грамматик с именем Elydis неизвестен; судя по всему, текст здесь испорчен. Мерклин предлагает читать Laelii Felicis; Гертц — Heraclidis; Бергк — Epelydis; Хозиус — Aelius.] по поводу Авентинского холма. Там было написано, что Авентин, как мы уже сказали, был сперва исключен из померия, но затем, по инициативе божественного Клавдия, снова включен в него и продолжает оставаться в пределах померия. Глава 15 Слова из книги авгура Мессалы. которыми он объясняет, какие магистратуры являются низшими и что консул и претор являются коллегами, а также кое-что по поводу ауспииий (1) В эдикте консулов, которым они определяют, в какой день должны состояться центуриатные комиции, [301 - 89 Издревле в Римском государстве существовало три вида комиции (народного собрания): куриатные, центуриатные и трибутные. В ведении центуриатных комиций находились: объявление войны и заключение мира, избрание высших ординарных магистратов; уголовные дела, связанные с лишением гражданских прав.] записано, согласно древней неизменной формуле: „Пусть никто из низших магистратов не наблюдает за небом“. (2) Итак, обычно спрашивается, какие магистратуры являются низшими. (3) По этому вопросу мне не было надобности [излагать] что бы то ни было своими словами, ибо, когда мы это писали, у нас была [под рукой] первая книга [сочинения] авгура Марка Мессалы [302 - 90 Марк Валерий Мессала Руф — см. комм. к Noct. Att., XIII, 14, 5.] „Об ауспициях“. (4) Поэтому из этой книги мы и выписали слова самого Мессалы: „Ауспиции [303 - 91 Ауспиции — см. комм. к Noct. Att., VI, 19, 5.] патрициев различаются соответственно двум видам властных полномочий. Высшими считаются ауспиции консулов, преторов и цензоров. Однако все они неодинаковы и не равны по значимости, ибо цензоры [304 - 92 Цензор — см. комм. к Noct. Att., III, 4, 1.] — не коллеги консулов или преторов, [305 - 93 Претор — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 6.] а преторы являются [коллегами] консулов. Вот почему консулы и преторы не препятствуют цензорским ауспициям и не задерживают [их отправление], а цензоры не отменяют и не задерживают ауспиции консулов и преторов. Однако между собой как цензоры, так и преторы с консулами и объявляют [ауспиции] недействительными, и препятствуют их [исполнению]. Претор, хотя и является коллегой консула, по закону не может выдвигать кандидатуру претора или консула, как, по крайней мере, мы переняли от предков, да и до сей поры соблюдалось, и как ясно изложено в тринадцатой книге „Записок“ Гая Тудитана. [306 - 94 Гай Семпроний Тудитан — см. комм. к Noct. Att., VII, 4, 1.] Дело в том, что претор обладает ограниченным империем (imperium minus), а консул — полным империей (imperium maius) [307 - 95 Империй (imperium) включал в себя высшую военную власть, право созыва сената и народного собрания, право издавать приказы, право суда и назначения наказания. Imperium majus давал право выносить смертный приговор (мог быть обжалован в центуриатных комициях, если вынесен в самом Риме, и не подлежал обжалованию, если вынесен за пределами Города).] и по закону полный империй не может быть предложен в народном собрании обладателем ограниченного империя и кандидатура высшего коллеги не может быть выдвинута <низшим>. [308 - 96 <А minore> вставка Гертца; во всех рукописях отсутствует.] Что касается нас, то в тех случаях, когда претор выбирает преторов, мы следовали авторитету древних и не присутствовали в этих комициях на ауспициях. В равной степени цензоры, консулы и преторы избираются при неодинаковых ауспициях. Ауспиции всех остальных магистратов ниже по значимости (minora). Следовательно, эти магистраты являются низшими, те — высшими. Низшие магистраты избираются трибутными комициями, [309 - 97 Трибутные комиции, на которые изначально собирались только плебеи, после закона Гортензия (287 г. до н. э.) стали главным законодательным органом: на трибутных комициях принимались все конституционные законы, избирались низшие и чисто плебейские магистраты.] законные же их полномочия даются куриатным законом; [310 - 98 Куриатные комиции — древнейший вид народного собрания, сохранившийся как пережиток старины; им принадлежало формальное право вручения империя избранным в центуриатных комициях магистратам; в их ведении находились также вопросы усыновления (adrogatio).] высшие магистраты избираются центуриатными комициями“. [311 - 99 Fr. 1–2 Huschke.] (5) Из всех этих слов Мессалы становится очевидным, какие магистраты являются низшими и почему они называются низшими. (6) Однако [Мессала] также объясняет, что претор является коллегой консула, поскольку избираются они оба во время одних и тех же ауспиций. (7) Высшими же [их] ауспиции называются потому, что они имеют больше веса, чем у других. Глава 16 Еще слова того же Мессалы, где он рассуждает о том, что „ad populum loqui“ (обращаться к народу) и „сит populo agere“ (ставить предложение на голосование в народном собрании) — не одно и то же, [а также о том]. какие магистраты могут отозвать у других комиции [312 - 100 Один магистрат мог фактически сорвать собрание граждан, организованное другим магистратом, призвав собравшихся на другое собрание, организованное им самим.] (1) В той же книге по поводу низших магистратов Мессала [313 - 101 Марк Валерий Мессала Руф — см. комм. к Noct. Att., XIII, 14, 5.] написал так: „Консул может отозвать и комиции и сходку (contio) у всех магистратов. Претор всегда может отозвать и комиции и сходки, организованные любыми [должностными лицами], за исключением консула. Низшие магистраты никогда не имеют возможности отзывать комиции и сходки. [314 - 102 Вне зависимости от того, кем созвано собрание.] Поэтому прав тот из них, кто созывает комиции первым, ибо нельзя говорить перед народом, разделив его надвое, и один не может отозвать собрание у другого. [315 - 103 Иными словами, существовало ограничение на отзыв (avocatio) народа с одного собрания на другое.] Однако если созвать сходку, и [при этом] не выносить какого-либо вопроса на голосование народа (ne cum populo agant), то даже большое количество магистратов может одновременно проводить сходку“. [316 - 104 Fr. 2 Huschke.] (2) Из этого текста Мессалы очевидна разница между обращением к народу (cum populo agere) и проведением собрания, сходки (contionem habere). (3) Дело в том, что cum populo agere означает просить народ, чтобы он своим голосованием что-либо постановил или запретил, a contionem habere — это обращение к народу без какой-либо просьбы. Глава 17 О том. что „humanitas“ не означает того, что думают повсеместно, но те, кто говорили чисто, употребляли это слово более подобающим образом (1) Те, кто говорили по-латински, и те, кто правильно использовали латинские слова, вкладывали в слово humanitas [317 - 105 Основные значения: человечность, человеческая природа; в значении "образованность" слово humanitas встречается прежде всего у Цицерона.] иной смысл, чем обычно думают, что по-гречески называется φιλανθρωπία (человеколюбие) и обозначает своего рода обходительность (dexteritas) [318 - 106 Слово в данном контексте выглядит довольно необычно; у античных авторов dexteritas обычно означало ловкость в обращении, любезность, готовность к услугам (ср. у Ливия: dexteritas et humanitas (XXXVII, 7,15)).] и благоволение ко всем людям без различия. Однако они называли humanitas примерно то, что греки называют παιδεία, а мы именуем образованностью и просвещенностью в благих науках. Именно те, кто этого искренне хотят и к этому стремятся, и есть maxime humanissimi. Ведь из всех живых существ только человеку дано это стремление к знанию и науке, потому оно и называется humanitas. (2) Итак, именно таким образом употребляли это слово древние, и прежде всего Марк Варрон [319 - 107 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] и Марк Туллий, как показывают почти все их книги. Поэтому я пока привожу один пример. (3) Итак, я цитирую слова Варрона из книги „Дел человеческих“. В начале там написано так: „Пракситель, который благодаря достижениям в искусстве известен почти всякому, хоть сколько-нибудь не чуждому образованности (paulum modo humaniori ignotus)“. [320 - 108 Ant. rer. hum., I, 1 Mirsch.] (4) Варрон сказал humanior не так, как это обычно говорится, о легком, доступном [в общении] и доброжелательном человеке, пусть он и не сведущ в литературе — ведь это не имеет отношения к данному высказыванию, — но как о достаточно образованном и ученом, который из книг и истории узнал, кто такой Пракситель. Глава 18 Что означают у Марка Катона слова „inter os atque offam“ (1) У Марка Катона Цензора [321 - 109 Fr. 217 Malc. Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.] есть речь „Об эдилах, избранных неправильно“. В этой речи есть следующие слова: „Ныне, говорят, хорошо уродились хлеба и травы. Но не слишком на это рассчитывайте. Я часто слышал, что между ртом и куском (inter os atque offam) многое может встрять; действительно, очень долог путь от колоса до куска [хлеба]“. (2) Эруций Клар, [322 - 11 °Cекст Эруций Клар, которого Геллий упоминает в Noct. Att., VII, 6, 12 также в связи с обсуждением филологических тонкостей с Сульпицием Аполлинарием, — политический деятель первой половины II в. н. э. С самого начала карьеры ему покровительствовал Плиний Младший (Epist., II, 9).] который был префектом Города и дважды консулом, человек, весьма интересовавшийся нравами и сочинениями древних, написал ученейшему мужу нашего времени Сульпицию Аполлинарию [323 - 111 Гай Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.] [письмо] с настоятельной просьбой объяснить ему, каков смысл этих слов. (3) Тогда Аполлинарий в нашем присутствии — ибо в это время я был молодым человеком и в Риме учения ради посещал его занятия — написал Клару весьма кратко, как человеку образованному, что inter os et offam („между ртом и куском“) — древняя пословица, которая имеет тот же смысл, что и следующий греческий стих-пословица: Πολλὰ μεταξὺ πέλει κύλικος και χείλεος 'άκρου. (Велико расстояние между бокалом и краями губ). Глава 19 <***> [324 - 112 Название главы отсутствует во всех рукописях.] (1) Есть один знаменитый шестистопный стих: Σοφοὶ τύραννοι τω̃ν σοφω̃ν ξυνουσ'ια. (Тираны ведь мудры, общаясь с мудрыми). Платон утверждает в „Теэтете“, [325 - 113 Геллий ошибается; на самом деле Платон приводит этот стих в другом произведении: Rep., 568а, где фрагмент приписывается Еврипиду. Но схолиасты отмечают, что на самом деле цитируется "Аякс из Локр" Софокла (Fr. 14 Pearson).] что стих этот принадлежит Еврипиду. (2) По правде говоря, нас это очень удивляет; ведь мы читали эту фразу в трагедии Софокла „Аякс из Локр“, а Софокл родился раньше Еврипида. (3) Однако еще один не менее известный стих Γέρων γέροντα παιδαγωγήσω σ' ε̉γω (Сам старик, буду наставлять тебя в старости), присутствует и в трагедии Софокла, названной „Фтиотиды“, [326 - 114 Конъектура Казобона; рукописное чтение испорчено. Soph. Fr. 695 Pearson.] и в „Вакханках“ Еврипида. [327 - 115 Eur. Bacch., 193.] (4) Мы заметили также, что у Эсхила в „Прометее-огненосце“ и у Еврипида в трагедии под названием „Ино“ есть тот же самый стих за исключением отдельных слов. У Эсхила так: Σιγω̃ν θ' ‛όπου δει̃ καὶ λέγων τὰ καίρια. (Молчащий, когда надо, и говорящий к месту). [328 - 116 Aesch. Fr. 208 Nauck.] У Еврипида следующим образом: Σιγα̃ν θ' ‛όπου δει̃ καὶ λέγειν ‛ίν' α̉σφαλές. (Молчать, когда надо, и говорить, когда дело верное). [329 - 117 Fr. 413 Nauck.] А ведь Эсхил гораздо более древний автор. [330 - 118 Эсхил родился в 525 г. до н. э., Софокл — в 496 г., Еврипид — в 480 г.] Глава 20 О генеалогиии и именах семейства Порциев (1) Когда мы сидели в библиотеке дворца Тиберия [331 - 119 Дворец, находившийся на северо-востоке Палатина, сгорел в 66 г. и был восстановлен Домицианом. Судя по упоминаниям в источниках, библиотека просуществовала до IV в. н. э. (SHA, Vita Probi, 2; Front. P. 62, I. 6 Van der Hout).] — я, Аполлинарий Сульпиций [332 - 120 Гай Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.] и некоторые мои или его друзья, — нам вынесли книгу, на которой было написано: „Марка Катона Непота“. (2) Тогда возник вопрос, кто такой был Марк Катон Непот. (3) И вот один молодой человек, сколь я смог судить по его словам, не чуждый литературе, произнес: „Этого Марка Катона именуют Непотом не по когномену, но из-за того, что он приходится внуком [333 - 121 "Внук" по-латыни nepos.] сыну Марка Катона Цензора, [334 - 122 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.] который был отцом претора Марка Катона, [335 - 123 Марк Порций Катон Младший (Утический) — см. комм. к Noct. Att., IV, 10, 8.] убившего себя мечом во время гражданской войны, в Утике. Есть книга Марка Цицерона о его жизни — „Восхваление Катона“, где Цицерон говорит, что [этот Катон] был правнуком Марка Катона Цензора. (4) Итак, отцом того, кого восхвалил Цицерон, был тот, чьи речи собраны под именем Марка Катона Непота“. (5) Тогда Аполлинарий, в соответствии со своей манерой опровержения [чьих-либо] выводов, весьма доброжелательно и спокойно сказал: „Я хвалю тебя, сын мой, за то, что и в столь юном возрасте тебя краешком задела молва о семье Катонов, хотя ты и не знаешь, кто таков тот Катон, о котором теперь идет речь. (6) Однако у этого Катона Цензора был не один, а много внуков, рожденных не от одного отца. (7) Дело в том, что этот Марк Катон, который был и оратором и цензором, имел двух сыновей весьма разного возраста от различных матерей. (8) Ведь когда один из них был еще подростком, его мать умерла, а сам Катон, будучи тогда уже весьма пожилым, взял в жены юную девушку, дочь своего клиента Салона, которая родила ему Марка Катона Салониана. Этот когномен был дан ему от Салона, отца его матери. (9) От старшего же сына Катона, который, будучи назначен претором, [336 - 124 То есть был избран на должность, но не успел приступить к исполнению своих обязанностей.] умер при жизни отца и который написал отличные книги по правоведению, появился на свет тот, о ком идет речь, — Марк Катон, сын Марка, внук Марка. (10) Это был достаточно сильный оратор, оставивший много речей, написанных по образцу [речей] своего деда; он был консулом вместе с Квинтом Марцием Рексом. [337 - 125 Консулы 118 г. до н. э.] Во время своего консульства он отправился в Африку и в этой провинции скончался. (11) Однако он не был, как ты сказал, отцом Марка Катона, претора, который покончил с собой в Утике и которого восхвалил Цицерон. Из того факта, что он был внуком Катона Цензора, а тот другой — правнуком, не следует, что они отец и сын. (12) Дело в том, что этот внук, речь которого нам только что принесли, также имел одного сына, которого звали Марк Катон, [338 - 126 М. Catonem — общепринятая конъектура Гертца; рукописное чтение — Majorem (Старшего).] но не того, кто погиб в Утике. [Этот Марк Катон] был курульным эдилом и претором; он отправился в Нарбоннскую Галлию, где и умер. (13) От этого другого сына [Катона] Цензора, гораздо более юного, которого, как я сказал, назвали Салонианом, родились два сына — Луций Катон и Марк Катон. (14) Этот Марк Катон был народным трибуном и умер, домогаясь должности претора. От него родился претор Марк Катон, который покончил с собой в Утике в ходе гражданской войны. О его жизни и писал с похвалами Марк Туллий, сказав, что тот является правнуком Катона Цензора. (15) Вы, таким образом, видите, что эта часть семьи, происходящая от младшего сына Катона, отличается [от прочих] не только местом в самой генеалогии, но и хронологией. Ведь поскольку этот Салониан родился тогда, когда отец его был, как я уже сказал, очень стар, его потомки тоже были значительно моложе рожденных от его старшего брата. (16) Эту разницу в возрасте вы легко заметите в самой [этой] речи, когда ее прочтете“. (17) Все это сказал Сульпиций Аполлинарий в нашем присутствии. Мы впоследствии узнали, что именно так, как он сказал, и обстояло дело, — когда прочитали надгробные речи и семейные летописи Порциев. Глава 21 О том, что самыми утонченными писателями обращалось внимание более на приятность произношения звуков и слов, называемую по-гречески ευ̉φωιήα (благозвучие), чем на правила и предписания, обнаруженные грамматиками (1) У Валерия Проба [339 - 127 Марк Валерий Проб — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 18.] спросили — а узнал я об этом от его близких знакомых, — следует ли говорить has urbes или же has urbis (эти города), hanc turrim или hanc turrem (эту башню). Он ответил: „Если ты сочиняешь стихотворную строку или строишь прозаическую фразу и тебе нужно употреблять эти слова, смотри не на эти обветшалые правила и жалкие грамматические объяснения, но спроси собственное ухо, что в таком месте подобает сказать. Что оно тебе подскажет, как раз и будет самым правильным“. (2) Тогда спрашивавший сказал: „Каким же образом ты хочешь, чтобы я спросил свое ухо?“ (3) Рассказывают, что Проб ответил так: „Точно так же как Вергилий осведомлялся у своего, когда в разных местах говорил и urbis и urbes согласно суждению и решению уха. (4) Дело в том, что в первой [книге] „Георгик“, которую я прочел в экземпляре, исправленном его собственной рукой, urbis написано через i. Слова же его из этих стихов таковы: Urbisne [340 - 128 Для существительных третьего склонения с I в. н. э. в качестве единой формы конечного элемента винительного падежа множественного числа установилось — es; формы на — is, которыми Вергилий пользовался как равноправными, в качестве архаизма продолжали существовать и во времена Империи. В данном случае рукописи Вергилия дают обе формы. Метрически они равнозначны, но urbis создает дополнительный мелодический эффект в сочетании с находящимися рядом i.] invisere, Caesar, terrarumque velis curam. (Города ли увидеть, о Цезарь, ты пожелаешь иль все пределы земли). [341 - 129 Verg. Georg., I, 25. Перевод С. В. Шервинского.] Переставь и измени [слова], чтобы вышло urbes, и получится нечто донельзя нелепое и тяжеловесное. (5) Наоборот, в третьей книге „Энеиды“ он употребил urbes с буквой е: Centum urbes habitant magnas. (Сто больших городов там стоит). [342 - 130 Verg. Aen., III, 106. Перевод С. А. Ошерова. Все манускрипты дают urbes; употребление формы на — es позволяло избежать контраста с предшествующими велярными звуками.] Измени также тут [форму слова], чтобы сказать urbis, и звук будет крайне слаб и бескровен; ведь столь различно сочетание ближайших друг к другу звуков. (6) Кроме того, тот же Вергилий сказал turrim, а не turrem (башню), и securim, а не securem (топор): [343 - 131 Ряд существительных третьего склонения имеет дублетные формы аккузатива единственного числа на — еm и на — im (подробнее см.: Тройский И. М. Историческая грамматика латинского языка. М., 2001. С. 169–170).] Turrim in praecipiti stantem (С краю там башня была) [344 - 132 Verg. Aen., II, 460. Перевод С. А. Ошерова. Дословный перевод: "Башню, стоящую на краю пропасти".] и Incertam excussit cervice securim. (Неверный топор из загривка стремится вытрясти). [345 - 133 Verg. Aen., II, 224. Перевод С. А. Ошерова.] Эти [выражения], я думаю, отличаются большей приятностью и изящностью, чем если в обоих случаях произнести [эти слова] через е“. (7) Однако тот, кто спрашивал, человек, очевидно, необразованный и не имеющий слуха, сказал: „Я не вполне понимаю, почему ты говоришь, что одно лучше и правильнее в одном месте, а другое — в другом“. (8) Тогда Проб, немного уже волнуясь, ответил ему так: „Не трудись над тем, какое из этих двух [слов] ты должен употреблять — urbis или urbes. Ведь поскольку ты, как я вижу, из той породы [людей], что может грешить без ущерба для себя, ты ничего не потеряешь, если употребишь любую [из форм]“. (9) Закончив разговор этими словами, Проб человека отпустил почти нелюбезно, как у него было принято по отношению к невеждам. (10) Мы же потом нашли другое слово, которое Вергилий подобным образом записал двумя способами. Ведь он в одном и том же отрывке употребил tres и tris (три) с такой тонкостью вкуса, что если сказать иначе и изменить [окончания], то даже при незначительности [музыкального] слуха можно почувствовать, что гармоничность звука хромает. (11) Вот эти стихи из десятой книги: Tres quoque Threicios Boreae de gente suprema Et tris, quos Idas pater et patria Ismara mittit. (Трое фракийских бойцов, Борея дальних потомков, Идас — отец их прислал из отчего Исмара). [346 - 134 Verg. Aen., Χ, 350. Перевод С. А. Ошерова. Рукописи Вергилия дают и ту и другую форму для каждой из строк. Tres гармонирует с рядом гласных в строке 350, где доминирует е, тогда как в следующей строке преобладают i, чередующиеся с а.] Tres в одной [строке], tris в другой; тщательно взвесь обе и продекламируй; ты обнаружишь, что [эти слова] лучше всего звучат каждое на своем месте. (12) Но сходную особенность [мы видим] и в другом стихе Вергилия: Наес finis Priami fatorum. (Таков конец судеб Приама). [347 - 135 Verg. Aen., 11,554.] Измени в этой строчке hate и скажи hie finis, [348 - 136 Слово finis (конец, предел) — мужского рода, и лишь изредка, в поэзии, оно обретает женский род.] и получится грубо и неблагозвучно, и уши отвергнут то, что ты [так] изменишь. Точно так же ты сделаешь менее приятным следующее выражение Вергилия, если изменишь его [вопреки тому, что написано]: Quern das finem, rex magne, laborum? (Где предел их бедам, властитель?) [349 - 137 Verg. Aen., I, 241. Перевод С. А. Ошерова. В данном случае finis поставлено в форму мужского рода.] Дело в том, что если сказать quam das finem, то уж не знаю из-за чего, звук гласной получится и менее приятным, и более продолжительным. (13) Энний [350 - 138 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.] также говорит rectos cupressos, вопреки установившемуся роду этого слова, [351 - 139 Cupressus (кипарис), как и большинство названий деревьев в латинском языке, обычно принадлежит к женскому роду. В данном случае форма мужского рода rectos хорошо гармонирует с преобладающими в строке u и о.] в следующем стихе: Capitibus nutantis pinos rectosque cupressos. (Сосны, качающие головами, и прямые кипарисы). [352 - 140 Ann., 490 Vahlen.] Думаю, ему показалось, что фраза звучит более твердо и энергично, если сказать rectos cupressos, а не rectas. (14) Наоборот, тот же Энний сказал в восемнадцатой книге „Анналов“ acre fulva, а не julvo (красно-желтой медью) [353 - 141 Ann., 454 Vahlen. Слово aes (медь) — среднего рода, но в первом случае (aere fulva) поставлено в женский. Второй отмеченный вариант согласования (fulvo) является нормативным.] не только потому, что Гомер говорит η̉έρα βαθει̃αν („глубокий воздух“), [354 - 142 Ноm. Il., XX, 446; XXI, 6. Слово "воздух", как правило, принадлежит к мужскому роду, но в эпической поэзии иногда ставится в женский.] но и потому, что этот звук, как я думаю, показался ему более певучим и привлекательным. (15) Точно так же Марку Цицерону показалось более искусным и тонким написать в пятой речи против Верреса fretu, нежели freto (проливом). [355 - 143 Cic. In Verr., V, 169. Слово имеет две формы: fretum, — i n (второе склонение) и fretus, — us m (четвертое); обе они использовались в классической латыни как равноправные. В приведенной Геллием цитате употреблена вторая форма — более редкая, изменяющаяся по четвертому склонению, однако во всех известных нам рукописях Цицерона стоит in freto.] Он сказал „отделенная весьма узким проливом“ (perangusto fretu). Ведь произношение perangusto freto было более тяжеловесным и отдавало древностью. (16) Точно так же во второй [речи против Верреса] он воспользовался сходным мелодическим рисунком произношения и сказал manifesto peccatu, а не peccato (явной порочностью). [356 - 144 Как и в предыдущем случае, нормой является изменение слова по второму склонению, тогда как у Цицерона peccatum склоняется по четвертому.] Я обнаружил, что именно так написано в нескольких, в силу своей древности наиболее достойных доверия, тироновых книгах. [357 - 145 Туллий Тирон — см. комм. Noct. Att., I, 7, 1.] (17) Слова же Цицерона таковы: „Никто не жил таким образом, чтобы какая-то часть его жизни была бы огражденной от величайшего позора; никто не славился столь явной порочностью (manifesto peccatu), чтобы, даже поступив бесстыдно, выглядеть еще бесстыднее в случае запирательства“. [358 - 146 Cic. In Verr., 2, 191.] (18) Но как звук этой гласной в данном месте более изящен, так и выбор [слова] является точным и подобающим. (19) Дело в том, что по-латински будет правильно сказать hie peccatus в смысле рессаtiо (порочность). [359 - 147 Слово peccatio более нигде не засвидетельствовано.] Точно так же hie incestus означает не того, кто совершил кровосмешение, а то, что совершилось, [360 - 148 Incestus в значении действия, а не лица, его совершившего, засвидетельствовано только у Цицерона (Brut., 122).] и большинство древних авторов называли hie tributus (эта подать) [361 - 149 Plaut. Ер., 228; Cato apud Non. P. 339, I. 20.] то, что мы именуем tributum. Также говорят hie allegatus (это наущение) [362 - 150 Allegatus известно только в форме аблятива у Плавта и Авла Геллия (allegatu mео — по моему наущению); allegatio — хорошо засвидетельствованное в классической латыни слово с основными значениями "отправка, ссылка".] и hic arbitrates (эта воля) [363 - 151 Arbitratus также известно только в форме аблятива, хотя встречается гораздо чаще, чем allegatus. Arbitratio (суждение, заключение) же появляется только в поздних юридических текстах.] <вместо allegatio> [364 - 152 Общепринятое издательское дополнение; во всех рукописях отсутствует.] и arbitratio; соблюдая это правило, мы и говорим arbitrate (по решению), allegatu mео (по моему наущению). (20) Таким образом, он сказал in manifesto peccatu, так же как древние говорили in manifesto incestu (в явном кровосмешении), не потому, что сказать peccato было бы не по-латински, но вследствие того, что поставленное в этом месте [слово] более изящно и нежно для уха. (21) Так же и Лукреций, [365 - 153 Тит Лукреций Кар — см. комм. к Noct. Att., I, 21, 5.] приспосабливаясь к требованиям слуха, употребил слово funis (веревка, канат) в женском роде в следующих стихах: Haut [366 - 154 У Геллия пропущено; восстанавливается на основе текста Лукреция.] opinor, enim mortalia saecula superne Aurea de caelo demisit funis in arva. (Вовсе, как думаю я, не цепь золотая спустила С неба далеких высот на поля поколения смертных). [367 - 155 Lucr. II, 153. Перевод Ф. Петровского. Funis (канат, веревка) передано как "цепь". Ср.: Non. Р. 303, 1. 13.] Хотя можно было бы сказать более привычным способом с сохранением метра: Aureus е caelo demisit funis in arva. [368 - 156 В данном случае слово funis поставлено в форму мужского рода (aureus funis).] (22) Цицерон поступил точно так же, назвав жриц antistitae, вместо того чтобы по грамматическому правилу [употребить] форму мужского рода antistites. Дело в том, что, хотя он обычно отвергал редкие слова древних авторов, в данном случае, наслаждаясь звучанием этого окончания, он сказал: „Жрицы Цереры и ее храма настоятельницы (antistitae)“. [369 - 157 Cic. InVerr., IV, 99.] (23) Доходило до того, что [иные писатели при выборе] некоторых [слов] следовали не правилам словесности и не речевому обиходу, но одному лишь слуху, оценивая слова по музыкальности их [звучания]. (24) „Не знаю, — сказал тот же Цицерон, когда писал о ритмичной и хорошо организованной прозе, — что за уши у тех, кто этого не чувствует, да и что в этих людях сходного с человеческим“. [370 - 158 Cic. Oral., 168.] (25) Ведь древние грамматики давно уже особо отметили у Гомера, что хотя в одном месте он сказал κολοιοὺς τε ψηράς τε („галок или скворцов“), [371 - 159 Ноm. Il., XV, 583.] в другом он использует не ψηρω̃ν, а ψαρω̃ν. Τω̃ν δ' ω̉ς те ψαρω̃ν νέφος 'άρχεται η̉έ κολοιω̃ν. (И как туча скворцов или галок испуганных мчится). [372 - 160 Ноm. Il., XVII, 755. Перевод Η. И. Гнедича.] [Он поступил так], следуя не общему [правилу], но в соответствии с благозвучием, подобающим каждому случаю, ибо если поставить одно на место другого, то в обоих случаях звучание сделается менее приятным. Глава 22 Слова ритора Тита Кастриция о неподобающей одежде и обуви, адресованные юным ученикам (1) Тит Кастриций, [373 - 161 Тит Кастриций — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 4.] знаток риторической науки, который был в Риме первым среди ораторов и преподавателей, человек очень авторитетный и значительный, а также весьма уважаемый божественным Адрианом за свой образ жизни и знание литературы, однажды в моем присутствии — ведь я у него учился, — увидев, что некоторые из его учеников, принадлежащих к сенаторскому сословию, одеты в праздничный день в туники [374 - 162 В эпоху Империи большинство римлян отказались от ношения тоги, крайне неудобной в хранении и при ношении, предпочитая этому архаичному одеянию более практичные виды одежды. Ношению туники Геллий посвятил целую главу: Noct. Att., VI, 12 (см. также соответствующий комментарий).] и лацерны [375 - 163 Разновидность плаща.] и обуты в галльские сандалии, сказал: „Я вообще-то предпочел бы видеть вас одетыми в тогу; если же вам это в тягость, по крайней мере, подпоясанными и в пенуле. [376 - 164 Пенула (penula) — подобие пальто из теплой ткани, расстегивающегося спереди, с рукавами или прорезями для рук, чаще всего с капюшоном.] Но если подобное ваше одеяние простительно, так как многие его носят, то прогуливаться по городским улицам обутыми в сандалии, [377 - 165 Официальным знаком сенаторского достоинства были кальцеи (calcei) — высокие парадные башмаки из красной кожи с украшениями из слоновой кости.] вам, сенаторам римского народа, никоим образом не подобает, — не в меньшей степени, чем тому, кому Марк Туллий поставил [это] в укор как постыдный поступок“. [378 - 166 Цицерон упрекает Антония: "Но ты спрашивал, как я вернулся из Галлии. Во-первых, в кальцеях и тоге, а не в сандалиях и лацерне" (Phil., II, 76). Такова же и суть упреков Кастриция — в противопоставлении парадной одежды, подчеркивающей высокий статус ее владельца, и бытовой, повседневной, не связанной с социальным положением. (Подробнее см.: Кнабе Г. С. Древний Рим — история и повседневность. М., 1986. С. 85—102.) Gallicae изначально назывались сандалии жрецов Изиды; принципиальной разницы между gallicae и soleae, по-видимому, нет — и то и другое представляет собой род сандалий, повседневной и домашней обуви.] (2) Я был свидетелем того, как Кастриций с римской прямотой и суровостью высказал это наряду с иным, подходящим к данному случаю. (3) Но многие из тех, кто его слышали, обратились с вопросом, почему он говорит „в сандалиях“ (soleati), тогда как у них на ногах gallicae, а не soleae. (4) Кастриций же ответил воистину искусно и безукоризненно. (5) Практически вся [обувь] того сорта, что покрывает лишь самую нижнюю часть пятки и подошвы, а почти все остальное [при этом] обнажено и обвязано тонкими ремешками, называется soleae, а иногда на греческий манер — crepidulae. (6) Что же касается [слова] gallicae, то, я думаю, слово это новое и вошло в употребление незадолго до эпохи Марка Цицерона, который так использовал его во второй речи против Антония: „Ты бежал в галльских сандалиях и в лацерне“. [379 - 167 Cic. Phil., II, 76.] (7) Я не нахожу это слово (gallicae) в таком значении ни у кого из других писателей, по крайней мере, у тех, кто имеет достаточный авторитет; но, как я уже сказал, они называли крепидами (crepidae) и крепидулами (crepidulae), сократив первый слог, тот род обуви, который греки именуют κρηπι̃δαι, а сапожники, изготовляющие такую обувь, называются крепидариями (crepidarii). (8) Семпроний Азеллион [380 - 168 Семпроний Азеллион — см. комм. к Noct. Att., I, 13, 10.] в четырнадцатой книге „Деяний“ сказал: „Он попросил сапожный нож (crepidarium cultellum) у сапожника крепидария (crepidario sutore)“. [381 - 169 Fr. 11 Peter.] Глава 23 <***> [382 - 170 Название главы отсутствует во всех манускриптах.] (1) Молитвы, адресованные бессмертным богам, каковые применяются в римских ритуалах, изложены в книгах жрецов римского народа и во многих древних молитвах. (2) Там записано: „[Взываю к] Луе Сатурна, [383 - 171 Луя (Mater Lua, Lua Satumi) — очень древнее италийское божество с не вполне ясными функциями. Согласно Ливию, Матери Луе, наряду с Марсом и Минервой, посвящали захваченное у врага оружие (Liv., VIII, 1, 6; XLV, 33, 2). Варрон связывает имя Lua с глаголом luo — "очищать" (De ling. Lat., VIII, 36).] Салации Нептуна, [384 - 172 Salacia Neptuni — в античной традиции неоднократно упоминается как супруга Нептуна (позднее ее заменила Амфитрита), богиня бурного моря, мать Тритона (Varr. De ling. Lat., V, 72; Fest. P. 327; Serv. Ad Verg. Aen., X, 76). Варрон возводит ее имя к salum (море).] Горе Квирина, [385 - 173 Ноrа Quirini — Герсилия, супруга Ромула, обожествленного под именем Квирина, которой Юнона позволила последовать за мужем, дав ей имя Гора (пора, время года) (Ovid. Met., XIV, 829–851).] Виритам Квирина, [386 - 174 Virites Quirini более нигде не упоминаются; неясно также, произведено ли это имя от vir (муж, мужчина) или vis (сила).] Майе Вулкана, [387 - 175 Maja Vulcani — древнее италийское божество, слившееся с греческой Майей, матерью Гермеса-Меркурия; согласно Макробию, супруга Вулкана (Sat., I, 12, 18).] Гериес Юноны, [388 - 176 Heries Junonis более нигде не упоминается; в отличие от прочих богинь ее имя сопряжено не с мужским, а с женским божеством. Имя, видимо, связано с hera ("хозяйка; владычица") и может в данном случае обозначать божественную сущность (numen) Юноны.] Молес Марса [389 - 177 Теоним Moles Martis, встречающийся еще только в эпиграфике, представляет собой точный перевод греческого μω̃λος ’Άpnos, нередкого для эпической поэзии. Акций говорит moles belli (V. 610 Ribbeck). Moles (само слово означает "громада, мощь") — персонификация армии, уничтожающей все на своем пути.] и Нериене Марса“. [390 - 178 Neries Martis — богиня сабинян, супруга Марса.] (3) То из этих [имен], которое я поставил последним, многие, как я слышу, произносят с долгим первым слогом, как по-гречески говорят Νηρεΐδαι (Нереиды). Однако те, кто выражаются правильно, первый слог произносят кратким, а растягивают третий. (4) На самом деле, именительный падеж этого слова, как написано в книгах древних [авторов], Nerio, хотя Марк Варрон в менипповой сатире, которая называется „Сражение с тенью“ (Σκιομαχία), употребил в вокативе не Nerio, a Nerienes в следующих стихах: Те Anna ас Peranna, [391 - 179 Anna Peranna (Реrеnnа) — древнеиталийская богиня весны. Следует заметить, что в данном случае двойное имя божества разделено союзом ас, словно речь идет о двух различных персонажах.] Panda [392 - 180 Panda, согласно Нонию (Р. 63), не самостоятельное божество, а прозвище Цереры, производное от panis (хлеб); по-видимому, это древнее италийское божество, образ которого слился с образом Цереры.] te lito [393 - 181 Те lito — конъектура Гертца, рукописное чтение — te latо — не дает удовлетворительного смысла.] Pales [394 - 182 Pales — древнее пастушеское божество с не вполне определенными функциями.] Nerienes, [395 - 183 Появляется в первых печатных изданиях XVI в.] Minerva, [396 - 184 Porphyr. Ad Ноr. Epist., II, 2, 109: "Minerva Neriene apellata est" (Минерву называли Нериеной).] Fortuna ac Ceres. [397 - 185 Fr. 506 Bucheler.] (И тебе Анна и Перанна, тебе Панда, совершаю я жертвоприношение, [и вам] Палее, Нериена, Минерва, Фортуна и Церера). (5) Отсюда вытекает, что именительный падеж должен быть такого же вида. Однако древние склоняли Nerio как Anio, (6) вот почему они произносили как Anienem, так и Nerienem с долгим третьим слогом. (7) Слово же это — Nerio ли, Nerienes ли — является сабинским и обозначает доблесть и смелость. (8) Так, у [рода] Клавдиев, имеющего сабинское происхождение, именем Nero назывался тот, кто отличался замечательной выдающейся храбростью. (9) Впрочем, как кажется, сабины заимствовали это слово от греков, которые именуют vevpa связующие начала членов тела, откуда мы по-латински также говорим nervi. [398 - 186 В действительности связи между nervus и корнем ner- нет.] (10) Nerio, таким образом, проявляется как сила и могущество и своего рода величие Марса. (11) Однако Плавт [399 - 187 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.] в „Грубияне“ называет Нериену супругой Марса, вложив в уста воина следующий стих: Марс, прибывая из чужих краев, приветствует свою супругу Нериену. [400 - 188 Plaut. Truc., 514. Перевод А. В. Артюшкова.] (12) По поводу этого стиха мне довелось слышать мнение достаточно известного человека о том, что Плавт весьма забавно приписал невежественному и грубому воину ложную и неслыханную идею о том, что Нериена является супругой Марса. (13) Однако тот, кто прочтет третью [книгу] „Анналов“ Гнея Геллия, [401 - 189 Гней Геллий — скорее всего, персонаж, упомянутый Авлом Геллием в Noct. Att., VIII, 14 (см. соответствующий комментарий).] поймет, что [Плавт] сказал это скорее по делу, чем из желания развлечь публику. Там описана мольба Герсилии, [402 - 190 Герсилия — жена знатного сабина, сопровождавшая свою дочь на устроенных Ромулом играх и похищенная вместе с ней (Dion. Hal. Ant. Rom., II, 45). Она добровольно осталась в Риме, став женой Ромула (Liv., I, 1, 2; Ον. Met., XIV, 830) или Гостия Гостилия (Macr. Sat., I, 6, 16; Dion. Hal. III, 1). Была обожествлена под именем Горы (см. выше комм. к Noct. Att., XIII, 23, 2).] с которой она обращается в присутствии Тита Тация, [403 - 191 Тит Таций — легендарный сабинский царь; после объединения с римлянами в одно государство — соправитель Ромула.] прося мира: „Нерия Марса (Neria Martis), молю тебя, дайте [404 - 192 Date (дайте) — рукописное чтение; множественное число может быть объяснено тем, что Нерия выступает не только и не столько как супруга, сколько как питеп Марса. Издательская конъектура dare (дать). Гертц предлагает читать da te, т. е. расет da, te uti Uceat — "Дай мир, чтобы тебе было позволено наслаждаться…" Правку Гертца принимает Маршалл, однако ее принятие затемняет смысл фразы.] мир, дабы иметь возможность насладиться счастливым законным браком, ибо по решению твоего супруга произошло так, что нас, дев, похитили, чтобы иметь детей для себя и своих родных, потомство для государства“. [405 - 193 Fr. 15 Peter.] (14) Она говорит „по решению твоего супруга“, имея в виду именно Марса; отсюда ясно, что Плавт написал это не в качестве поэтической вольности, а потому, что существовала традиция, согласно которой Nerio некоторыми объявлялась супругой Марса. (15) Следует, однако, заметить, что Геллий говорит Neria с буквой а, а не Nerio, или Nerienes. (16) Помимо Плавта и Геллия, Лициний Имбрекс, [406 - 194 О Лициний Имбрексе практически ничего не известно; замечание Авла Геллия — чуть ли не единственное упоминание об этом персонаже. Возможно, этот же Лициний упомянут в Noct. Att., XV, 23, 1, где Волкаций Седегит дает высокую оценку его творчества.] древний автор комедий, в пьесе, озаглавленной „Неера“ (Naeera), писал так: Nolo ego Neaeream te vocent, sed Nerienem, Cum quidem Mavorti es in conubium data. (Я не хочу, чтобы тебя называли Неерой, но Нериеной, ибо ты также дана в супруги Марсу). [407 - 195 V. 1 Ribbeck.] (17) Особенности размера этого стиха таковы, что третий слог имени вопреки тому, что сказано выше, должен быть кратким. Насколько велико было у древних безразличие к звучанию этого [слога], хорошо известно, так что незачем тратить на это много слов. (18) Энний [408 - 196 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.] же, напротив, в следующем стихе первой [книги] „Анналов“: Nerienem Martis [409 - 197 Конъектура Риббека; рукописное чтение — Martis.] et Herem, [410 - 198 Конъектура Меурзия; рукописи дают Herclem (Геракла).] (Нериену Марса и Герес), [411 - 199 Ann., 104 Vahlen = Ann., 99 Skutsch.] если — что бывает крайне редко — сохранил размер, сделал первый слог долгим, а третий кратким. (19) Я полагаю, не следует также обойти вниманием то, что мы нашли в одной заметке Сервия Клавдия, [412 - 20 °Cервий Клавдий — см. комм. к Noct. Att., III, 3, 1.] какова бы ни была ее достоверность, а именно: Nerio, [по его словам] было образовано как Ne то, то есть „без гнева и со спокойствием“ — для того, чтобы этим именем мы молили Марса стать мягче и спокойнее; ведь частица пе, как у греков, так по большей части и в латинском языке имеет привативное значение. Глава 24 < * * * > [413 - 201 Название главы отсутствует во всех манускриптах.] (1) Марк Катон, [414 - 202 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.] который был консулом и цензором [415 - 203 Консулом Катон был в 195 г. до н. э. с Луцием Валерием Флакком, а в 184 г. до н. э. с тем же коллегой получил цензуру.] в то время, когда и государство и частные лица стали уже жить богаче, говорил, что до того как ему исполнилось семьдесят лет, стены его безыскусных и грубо выстроенных загородных домов не отделывались штукатуркой. [416 - 204 Речь идет скорее не о наружных стенах дома, а о внутреннем убранстве.] И далее он произнес следующие слова: „У меня, — сказал он, — нет ни ценных сооружений, ни сосудов, ни одежд, ни дорогого раба или рабыни. Если есть то, чем я могу воспользоваться, я пользуюсь; если нет, то обхожусь. По мне пусть каждый пользуется и наслаждается своим“. [417 - 205 egeo. Suum — общепринятая конъектура Стефана; рукописное чтение — ego sum (я есмь) — не дает удовлетворительного смысла.] Затем он добавляет: „Меня порочат тем, что я обхожусь без многого, а я их [упрекаю] в том, что они не могут обойтись [без этого]“. [418 - 206 Fr. 174 Malc.] (2) Эта чистая откровенность человека из Тускула, говорящего, что он во многом нуждается и при этом ничего не желает больше, клянусь Геркулесом, сильнее побуждает к бережливости и к перенесению скудости, чем уловки тех греков, которые заявляют, будто они философствуют, но изрекающих лишь пустые призраки слов, когда они утверждают, что ничего не имеют и тем не менее ни в чем не нуждаются и ничего не хотят, тогда как на деле они одержимы страстью и когда владеют, и когда нуждаются, и когда жаждут. [419 - 207 Ср.: Noct. Att., IX, 12 и соответствующий комментарий.] Глава 25 Исследование и рассуждение о том, что такое „manubiae“; и здесь же некоторые указания о способе употребления различных слов, имеющих одинаковое значение (1) В верхней части форума Траяна повсюду находятся позолоченные изображения коней и военных значков; снизу подписано: ex manubiis. (2) Фаворин [420 - 208 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.] спросил однажды, прогуливаясь по территории форума и ожидая своего друга консула, разбирающего дела на трибунале, — а мы его при этом сопровождали, — итак, он спросил, что, как нам кажется, должна, собственно говоря, означать эта надпись по поводу manubiae. (3) Тогда один из тех, кто был с ним, человек, имя которого было значимо и хорошо известно благодаря его ученым изысканиям, сказал: „Ех manubiis означает „из добычи“, ибо manubiae называется добыча, захваченная в рукопашном бою“. [421 - 209 Дословно: "захваченная рукой"; слово образовано из manus (рука) и habeo (иметь, владеть).] (4) „Хотя, — ответил Фаворин, — основное мое время, причем почти полностью, посвящено литературе и учениям греков, я все же не настолько несведущ в латинской словесности, которой я занимаюсь в свободное время или урывками, чтобы не знать распространенного толкования слова manubiae как „военная добыча“. Однако я хочу спросить: неужели Марк Туллий, человек весьма аккуратный в [выборе] слов, в речи „Об аграрном законе“, которую произносил в январские календы против Рулла, свел воедино бессодержательным и неизящным удвоением manubiae и praeda, если два эти слова обозначают одно и то же и ни в чем не различаются между собой?“ (5) А поскольку Фаворин обладал превосходной или даже божественной памятью, он тут же процитировал слова Марка Туллия. (6) И мы их записали: „Децемвиры продадут добычу (praedam), захваченное в бою (manubias), выпавшее по жребию (sectionem), и, наконец, сам лагерь Гнея Помпея еще в присутствии самого полководца“. [422 - 21 °Cic. Leg. agr., fr. 4 Clark. Ср.: Non. P. 697, 1. 25, где цитируется тот же текст только вместо decemviri vendent стоит consules. Согласно законопроекту Рулла (63 г. до н. э.), предполагавшего покупку земель беднейшим граждан за счет государства, его реализация возлагалась на коллегию из десяти человек (децемвиров).] И ниже [в той же речи] он произнес эти два [слова] вместе, поставив их рядом: „Из добычи (ex praeda), из захваченного на войне (ex manubiis), из коронного золота (ex auro соrоnаnо)“. [423 - 211 Cic. Leg. agr., II, 59. Коронным (венечным) золотом назывались золотые венки, которые города подносили полководцам-триумфаторам (см. Noct. Att., V, 6, 6); ко времени Геллия аигит соrоnarium стало экстраординарным налогом, выплачиваемым золотом, по случаю каких-либо торжественных событий, прежде всего — восшествия императора на престол.] (7) Затем Фаворин повернулся к тому, кто объяснял manubiae как военную добычу, и сказал: „Неужели, по-твоему, в обоих местах Марк Цицерон, невпопад и не обратив внимания, употребил эти два слова, значащих, согласно тебе, одно и то же, что достойно той шутки, с помощью которой Еврипид осмеял Эсхила у Аристофана, утонченнейшего комедиографа, говоря следующее: Эсхил достопочтенный повторяется! [424 - 212 Arist. Ran., 1154. Перевод А. И. Пиотровского.] Тут сказано: „притек и возвратился я“. Притек (‛ήκω) и возвратился (κατέρχομαι) — в чем тут разница? И верно. Кто ж соседа станет спрашивать: Квашонку (μάκτραν) одолжи мне и корчажину (κάρδοπον)“? [425 - 213 Arist. Ran., 1156–1159. Перевод А. И. Пиотровского. Употребленные в тексте греческие слова являются почти полными синонимами.] (8) „Однако, — продолжал он, — никоим образом не одинаковы эти слова, как и слова μάκτρα и κάρδοπος, которые часто употребляются либо поэтами, либо ораторами, греческими и нашими, ради прославления и украшения повествования двумя и более эпитетами, означающими одно и то же. (9) Каково же, — спросил Фаворин, — значение этого повторения и возобновления одного и того же под различными именами в случае с manubiae и praeda? Украшает ли оно, как обычно бывает, речь? Придает ли ей большую ритмичность и гармоничность? Неужели он преувеличивает ради того, чтобы усилить обвинения в преступлении? Так, в книге того же Марка Туллия, посвященной выбору обвинителя, одно и то же явление описано многими словами с силой и безжалостностью. „Если бы вся Сицилия говорила одним голосом, то сказала бы так: "Сколько золота, сколько серебра, сколько украшений было в моих городах, в моих жилищах, в моих храмах!". [426 - 214 Cic. Div. in Саес, 19.] Ведь сразу сказав про города в целом, он добавил "жилища и храмы, которые сами расположены в городах". (10) В этой же книге он еще раз [высказался] подобным образом: „Говорят, что Гай Веррес за три года разорил провинцию Сицилию, опустошил города сицилийцев, разграбил их дома и подверг расхищению их храмы“. [427 - 215 Cic. Div. in Саес, 11.] (11) Разве не кажется, что, когда он назвал провинцию Сицилию и, кроме того, добавил еще и города, то при этом имел в виду и дома, и храмы, которые упомянул позже? Также многочисленны и разнообразны у него следующие слова: разграбил (depopulatus esse), разорил (vastasse), опустошил (exinanisse), подверг расхищению (spoliasse). Разве они не имеют одно и то же значение? Естественно. Однако ввиду того, что они употреблены с ораторским благородством и с внушительным изобилием слов, то, хотя и значение у них одно и то же, и восходят они к одному понятию, создается впечатление, что их много, ибо они чаще поражают слух и душу. (12) Такого рода украшение [речи] применял знаменитый Марк Катон, уже тогда считавшийся весьма древним автором, при формулировке одного обвинения с помощью множества суровых слов. Так, в той речи, которая называется „О десяти людях“, где Катон обвинил Терма [428 - 216 Квинт Минуций Терм — римский политический деятель, народный трибун 201 г. до н. э., плебейский эдил 197 г., претор 200 г., консул 197 г.] в одновременном убийстве десяти свободных граждан, он прибег к следующим словам, обозначающим одно и то же. Поскольку эти слова уже подобны сверкающим огням только-только восходящего латинского красноречия, мне приятно вспоминать (α̉πομνημονεύειν) [их]: „Ты стремишься скрыть свое нечестивое преступление еще худшим проступком; ты совершаешь убийства людей, ты устраиваешь столь ужасную резню; ты совершаешь десять убийств; ты убиваешь десять свободнорожденных, ты лишаешь жизни десять людей без рассмотрения дела, без суда, без приговора“. [429 - 217 Fr. 59 Malc.] (13) Тот же Марк Катон в начале речи, которую произнес в сенате в защиту родосцев, желая описать весьма благоприятные обстоятельства, употребил три слова с одинаковым значением. (14) Слова же эти таковы: „Я знаю, что у многих людей в обстоятельствах благоприятных, счастливых и удачных (in rebus secundis, atque prolixis, atque prosperis) поднимается дух, а также возрастают и усиливаются гордость и высокомерие“. [430 - 218 Речь Катона в защиту родосцев Геллий приводит в Noct. Att. VI, 3.] (15) Точно так же Катон в седьмой [книге] „Начал“, в речи, с которой он выступил против Сервилия Гальбы, [431 - 219 Сервий Сульпиций Гальба — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.] произнес множество слов, схожих по смыслу: „Многое отвращало меня от появления здесь: [432 - 220 То есть на трибуне, где Катон выступал.] годы, возраст, голос, силы, старость, однако, когда я думал, что речь идет о рассмотрении столь важного дела <***>“. [433 - 221 Fr. 196 Malc. Джордан обозначает здесь лакуну.] (16) Но прежде всех у Гомера встречается изрядное нагромождение слов, [обозначающих] одно и то же и [имеющих] один смысл: ‛Έκτορα δ' ε̉κ βελέων ‛ύπαγε Ζευς 'έκ τε κονίης 'Έκ τ' α̉νδροκτασίης 'έκ θ' α‛ίματος 'έκ τε κυδοιμου̃. (Гектора ж Зевс промыслитель от стрел удалил и от праха, Вне пораженья поставил, и крови, и бурной тревоги). [434 - 222 Ноm. Il., XI, 163–164. Перевод Н. И. Гнедича.] Он же в другом стихе говорит: ‛Υσμι̃ναί τε μαχαί τε φόνοι τ' α̉νδροκτασίαι τε (Битвы, убийства, людей истребленье). [435 - 223 Ноm. Od., XI, 612. Перевод Н. И. Гнедича.] (17) Дело в том, что, хотя в обоих случаях все эти многочисленные слова, стоящие друг за другом, [436 - 224 Multa et continua nomina — таково чтение большинства рукописей, которого придерживается Мараш. Однако ряд кодексов дает cognomina и connomina, на основании чего Гертц предлагает конъектуру cognominata (синонимы).] обозначают не что иное, как сражение, однако многообразный облик его изображен увлекательно и подобающе при помощи множества различных слов. (18) И у того же поэта одна мысль повторяется в двух словах с особым расчетом. Дело в том, что когда Идей вмешался в вооруженную стычку между Аяксом и Гектором, он обратился к ним со следующими повторяющимися словами: Μηκέτι, παι̃δε φίλω, πολεμίζετε μηδὲ μάχεσθε. (Кончите, дети любезные, кончите брань и сраженье). [437 - 225 Ноm. Il., VII, 279. Перевод Н. И. Гнедича.] (19) Не должно казаться, что в этом стихе второе слово, означающее то же, что и первое, дополнительно добавлено и присоединено ради соблюдения размера. Ведь это совершенно необоснованное и ненадежное [предположение]. Но, поскольку Идей мягко и ласково порицает молодых людей, из стремления к славе пылающих непреклонностью, отвагой и жаждой битвы, он усугубляет и делает более доходчивым сознание [собственной] жестокости и вины за упрямство, повторяя дважды одно и то же разными словами; и этот двойной упрек придает увещеванию большую силу. (20) Не должно казаться бессмысленным и небрежным также и следующее повторение [слов] с одним и тем же значением: Μνηστη̃ρες δ' 'άρα Τηλεμάχω θάνατον τε μόρον τε 'ήρτυον… (Тою порой женихи, согласившись предать Телемаха смерти…) [438 - 226 Ноm. Od., XX, 241. Перевод В. А. Жуковского не отражает употребление двух синонимов — θάνατος (смерть, кончина) и μόρος (судьба, жребий; в эпической поэзии, как правило, смерть).] Он сказал дважды одно и то же: θάνατον τε μόρον; ведь удивительным повторением [слова] „смерть“ оплакивается низость замышляемого столь жестокого и неправедного убийства. (21) Впрочем, кто же настолько тугодум, чтобы не понять, что два слова, обозначающие одно и то же: Βάσκ' 'ίθι, ου̉λε 'Όνειρε, (Мчися, обманчивый Сон), [439 - 227 Ноm. Il., II, 8. Перевод Н. И. Гнедича.] и Βάσκ' 'ίθι, 'Iρι ταχει̃α, (Мчися, Ирида крылатая), [440 - 228 Ноm. Il., VIII, 399. Перевод Н. И. Гнедича. В обоих случаях русскому "мчися" в тексте оригинала соответствует характерное для эпической поэзии выражение βάσκ’ ’ίθι, формально состоящее из двух императивов: от глагола ’έρχομαι (идти) и от неупотребительного глагола βάσκω (идти, ступать).] поставлены не просто так, как думают некоторые, ε̉κ παραλλήλων, [441 - 229 Параллельно.] но служат сильным побудительным мотивом к осуществлению предписанной быстроты? (22) Так же и знаменитые три слова Цицерона, обращенные против Луция Пизона, хоть и не нравятся тугим на ухо людям, не только достигают благозвучного изящества, но отчеканивают сразу несколькими словами фигуру и подобие лица: (23) „Наконец, — говорит он, — все лицо, представляющее собой бессловесное изъяснение разума, ввело здесь людей в заблуждение, тех, кому он был прежде неизвестен, обмануло, одурачило, провело“. [442 - 23 °Cic. In Pis., 1.] (24) Итак, схож ли этот оборот у того же [автора], - сказал Фаворин, — [со случаем употребления] praeda и manubiae? Разумеется, никоим образом. (25) Ведь [фраза] от прибавления manibiae не становится ни изящнее, ни сильнее, ни ритмичнее. Но совершенно ясно, что, как сказано в книгах древних авторов о делах и словах, praeda — это одно, a manubiae — совершенно другое. (26) Дело в том, что praeda называют сами захваченные предметы, a manubiae именуются деньги, вырученные от продажи квестором [443 - 231 Квестор — см. комм. к Noct. Att., XIII, 13, 1.] добычи (praeda). (27) Следовательно, Марк Туллий это сказал ради усиления ненависти к децемвирам, собирающимся отобрать и присвоить и то и другое — и добычу (praeda), которая еще не была продана, и деньги, что были получены от продажи добычи. (28) Итак, эта надпись, которую вы видите — ех manubiis, — обозначает не сами вещи из добычи, ибо [здесь] нет ничего из того, что было захвачено Траяном у врагов, но объявляет, что сделано и изготовлено это ех manubiis, то есть из захваченных денег. (29) Ибо manubiae, как я уже сказал, не военная добыча, а деньги, вырученные квестором римского народа от ее продажи. (30) Что же касается того, что я сказал per questorem (квестором), то нужно понимать, что в настоящее время речь идет о префекте эрария. Ведь забота об эрарии от квесторов была передана префектам. (31) Иногда, впрочем, можно обнаружить, что так писали некоторые довольно известные авторы, то ли по легкомыслию, то ли по небрежению ставя praeda вместо manubiae и manubiae вместо praeda, либо совершая подмену слов с помощью некой фигуры речи, что позволительно делать тем, кто поступает так со знанием дела и с опытом. (32) Однако те, кто говорят правильно и точно, как Марк Туллий в данном месте, называли [словом] manubiae деньги». Глава 26 Слова Публия Нигидия о том, что имя Valerius должно в звательном падеже иметь ударение на первом слоге; и здесь же указания из различных текстов того же [автора], касающиеся правильного написания (1) У Публия Нигидия, [444 - 232 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.] человека, преуспевшего в изучении всех наук, есть следующие слова в двадцать четвертой книге «Грамматических записок». Он сказал: «Далее, как можно соблюдать ударение в именах типа Valerius, не зная, стоят ли они в вопросительном [445 - 233 Несколько ниже Геллий указывает, что вопросительным падежом Нигидий именует генетив.] или в звательном падеже? Дело в том, что при вопросе второй слог произносится более высоким тоном по сравнению с первым, затем на последнем интонация понижается; а в звательном падеже наиболее высок тон первого слога, далее же он постепенно снижается». [446 - 234 Fr. 35 Swoboda = Fr. 9 Fun.] (2) Таким вот образом предписывает говорить Нигидий. Однако если теперь кто-либо, ставя [имя] Valerius в звательный падеж, согласно предписаниям Нигидия, сделает ударение на первом слоге, он не избежит того, чтобы выставить себя смешным. (3) Более высокий тон он называет острым ударением — πρωσωδία, а то, что мы называем ударением (accentum), он именует интонацией (voculatio), вопросительным же падежом (casus interrogandi) [Нигидий] называет тот, что мы зовем родительным. (4) Мы обратили внимание в той же книге Нигидия на следующее: «Если ты пишешь huius amici (этого друга), или huius magni (этого великого), ставь на конце одно i; если же ты пишешь hi magnei (эти великие), hi amicei (эти друзья) в именительном падеже множественного числа, тогда следует писать е перед i [447 - 235 Получающееся таким образом окончание — ei является для Nom. plur. латинского второго склонения архаизмом, ибо в эпоху Нигидия нормой считалось заменившее дифтонг долгое i.] и точно так же следует поступать в [других] подобных случаях». [448 - 236 Fr. 36 Swoboda = Fr. 10 Fun.] Он же: «Если ты пишешь huius terrae (этой земли), последней буквой должно быть i; [449 - 237 Окончание — ai в gen. sing, слов первого склонения встречается в поэзии вплоть до Лукреция и Вергилия, но является безусловным архаизмом.] если же ты пишешь huic terrae (этой земле) то на конце должно быть е». [450 - 238 Fr. 37 Swoboda = Fr. 11 Fun. Окончание — ae действительно является нормой для Dat. sing, слов первого склонения.] Он же: «Если кто пишет mei (меня) в вопросительном падеже, как когда мы говорим mei studiosus (стремящийся ко мне), пусть пишет через одно i, а не через е, а когда mihei [451 - 239 Mihei — издательская конъектура; рукописи дают mei и miei.] (мне), тогда следует писать через е и i, поскольку это дательный падеж». [452 - 240 Fr. 38 Swoboda = Fr. 12 Fun.] (5) Под влиянием авторитета этого ученейшего человека мы решили, что ради тех, кто заинтересован в изучении этих вещей, такие [замечания] не следует упускать. Глава 27 О стихах Гомера и Парфения, которым Вергилий, как кажется, подражал (1) У поэта Парфения [453 - 241 Парфений — см. комм. к Noct. Att., IX, 9, 3.] есть такая строчка: Γλαύκω καὶ Νηρει̃ καὶ ει̉ναλίω Μελικέρτη. (Главку, Нерею и бороздящему моря Меликерту). [454 - 242 Fr. 30 Martini] (2) Вергилий, желая соперничать с этим стихом, сложил подобный, изящным образом поменяв два слова: Glauco et Panopeae et Inoo Melicertae. (Главку и Панопее, и Меликерту, сыну Ино). [455 - 243 Verg.Georg., I, 437.] (3) Но что касается стиха Гомера, [Вергилий] не создал ничего ни равного, ни подобного. Ведь [стих] Гомера представляется более простым и естественным, а у Вергилия он получился νεωτερικώτερος [456 - 244 Это греческое слово формально можно перевести как "в большей степени юношеский". На самом деле за подобным эпитетом стоит следующее обстоятельство: Цицерон называл современных ему поэтов Катулла и Кальва по-гречески — νεωτερικοί ("юнцами") за то, что они подражали не поэзии классической эпохи, но александрийским образцам времени эллинизма. Геллий, проецируя это цицероновское определение на Вергилия, добавляет еще суффикс сравнительной степени прилагательных — τερ, и таким образом выходит, что, по Геллию, Вергилий еще дальше отходит от классической простоты выражения, когда наращивает лишние лексические единицы в стихе.] и несколько искусственным вследствие добавления [лишних слов] ради своего рода связи: Ταυ̃ρον δ' Άλφειω̃, ταυ̃ρον δέ Ποσεδαωνι… (Богу Алфею тельца, тельца Посейдону…) [457 - 245 Ноm. Il., XI, 728. Перевод Н. И. Гнедича.] Taurum Neptuno, taurum tibi, pucher Apollo. (Бык — Нептуну и бык тебе, Аполлон пышнокудрый). [458 - 246 Verg. Aen., III, 119. Перевод С. А. Ошерова.] Глава 28 О высказывании философа Панэтия из второй книги «Об обязанностях», посредством которого он призывает людей быть всегда внимательными и настороже, чтобы уберечься от несправедливости (1) Читали мы как-то сочинение философа Панэтия [459 - 247 Панэтий — см. комм. к Noct. Att., XII, 5, 10.] «Об обязанностях», вторую из трех знаменитых книг, которым Марк Туллий подражал с величайшим трудом и усердием. (2) Наряду с прочим, приносящим благие плоды, там было сказано и о том, что, пожалуй, прежде всего должно навеки запечатлеться в сердце. (3) Следующее весьма близко к его мыслям: «Жизнь людей, которые проводят время в делах и хотят быть полезными себе и своим близким, почти ежедневно приносит частые и неожиданные затруднения и опасности. Для того чтобы их избежать и отклонить, необходимо всегда бодрствовать духом и быть в напряжении, подобно атлетам, которые зовутся панкратиастами. [460 - 248 Панкратиаст — см. комм. к Noct. Att., III, 15, 3.] (4) Ибо, как они, вызванные на бой, стоят, высоко подняв руки и защищая голову и лицо выставленными руками, точно стеной, и всеми членами тела, еще до того как начался бой, готовы к отражению возможных ударов, или к нанесению своих, так и человек благоразумный должен быть душой и разумом наготове против силы и разнузданности несправедливости в любом месте и в любое время, должен быть внимательным, гордым, надежно защищенным, никогда не бездействующим, никогда не отводящим взгляд, планы и размышления [свои] выставляя вперед для защиты, словно плечи и руки, против ударов судьбы, против козней несправедливых людей, чтобы в случае непредвиденных неблагоприятных обстоятельств мы не подверглись нападению, будучи неподготовленными и незащищенными». [461 - 249 Fr. 116 Van Straaten.] Глава 29 Что Квадригарий сказал, употребив выражение «сит multis mortalibus» (со многими смертными), а также какая и сколь значительная была бы разница, если бы он сказал «сит multis hominibus» (со многими людьми) (1) Вот слова из тринадцатой [книги] «Анналов» Клавдия Квадригария: [462 - 250 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.] «Когда народное собрание было распущено, Метелл [463 - 251 Имеется в виду Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1. Описываемый эпизод имел место в самом конце II в. до н. э.] пришел на Капитолий со многими смертными (cum mortalibus multis); оттуда он направился домой, а весь город проводил его». [464 - 252 Fr. 76 Peter.] (2) Когда у Марка Фронтона [465 - 253 Марк Корнелий Фронтон — см. комм. к Noct. Att., II, 26, 1.] читали эту книгу, [причем именно] эти слова, чему были свидетелями мы и многие другие, одному из присутствующих, человеку не без образования, показалось, что multis mortalibus (со многими смертными) вместо hominibus multis (со многими людьми) в историческом сочинении сказано нелепо и необдуманно и слишком в поэтическом духе. Тогда Фронтон обратился к сказавшему это человеку с такими [словами]: «Итак, тебе, человеку, отличающемуся утонченным суждением о прочих вещах, [словосочетание] mortalibus multis кажется нелепым и необдуманным, и, по твоему мнению, нет никакой причины, почему муж со сдержанной и чистой, близкой к повседневной манерой речи предпочел сказать mortalibus (со смертными), а не hominibus (с людьми)? И ты считаешь, что обозначение множества было бы одинаковым, если бы он сказал cum multis hominibus (со многими людьми), а не cum multis mortalibus (со многими смертными)? (3) Что касается меня, — сказал он, — я полагаю, — если, конечно, любовь и почитание этого старинного писателя не делает мое суждение слепым, — что более, гораздо более широким, пространным и многоохватным будет обозначение собрания почти всего города [словом] mortalibus (смертных), а не hominibus (людей). (4) Дело в том, что определение „многие люди“ может быть применено и к незначительному числу людей. Что же касается [слов] „многие смертные“, то они, не знаю, каким образом и [посредством] какого невыразимого ощущения, включает в себя [людей] почти всякого рода, какой только есть в городе, [вне зависимости] от сословия, возраста и пола. Желая показать именно это, так, как было на деле — большую разношерстную толпу — Квадригарий и написал, что Квинт Метел пришел на Капитолий cum multis mortalibus (со многими смертными), куда более выразительно (ε̉μφατικώτερον), чем если бы сказал cum multis hominibus (со многими людьми)». (5) А когда мы выслушали все эти слова Фронтона так, как и должно было быть — не только с одобрением, но и с восхищением, — он также сказал: «Все же обратите внимание, что не следует думать, будто всегда и во всех случаях надлежит говорить „многие смертные“ вместо „многие люди“, чтобы не уподобиться полностью известной греческой пословице в сатире Варрона „Мирра на фасоли“ (Тὸ ε̉πὶ τη̃ φακη̃ μύρον)». [466 - 254 Название сатиры (Fr. 549–551 Bucheler) само по себе достаточно прозрачно и намекает, по всей видимости, на пословицу со значением "метать бисер перед свиньями".] (6) Я решил, что не должны быть упущены даже самые мелкие и незначительные частности этого рассуждения Фронтона, чтобы от нас не ускользнуло и не скрылось такого рода тщательное рассмотрение слов. Глава 30 О том, что [слово] «facies» (лицо) имеет не только общеупотребительное значение (1) Можно обратить внимание на то, что большое количество латинских слов отклоняется от исконного своего значения либо до существенно иного, либо до близкого к первоначальному [смыслу], и отклонение это возникает в силу привычки и незнания тех, кто говорит необдуманно, не изучив, каково [исконное значение] тех или иных слов. (2) Так, некоторые полагают, что fades применительно к человеку — это только рот, глаза и уши, то, что греки называют πρόσωπον (лицо), тогда как fades — это облик [человека] в целом, и мера, и строение всего тела. [467 - 255 Сходным образом определяют значение fades и другие грамматики; ср.: Serv. Ad Verg. Aen., VIII, 194; Donat. Ad Ter., Eun., 296; Isid. Ethym., X, 1, 33; XIV, 6, 39.] [Само слово] образовано от facere (делать, совершать), [468 - 256 Ту же этимологию приводит Варрон (Ling. Lat., VI, 78).] как species (зрение, взор) образовано от aspectus (взгляд), a figura (вид, внешность) οτ/ingo (формировать, лепить). (3) Так, Пакувий [469 - 257 Марк Пакувий — см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1.] в трагедии под названием «Омовение» (Niptra), [470 - 258 Название произведено от греческого то νίπτρον (вода для омовения): Одиссей тайно прибывает на Итаку под видом нищего старца, и его узнает только старая няня, когда омывает ему ноги.] употребляет fades в значении человеческого роста: Человек, говорит он, молодого возраста, Вспыльчивого характера, высокого роста (facie procera). [471 - 259 V. 253 Ribbeck.] (4) Facies употребляется не только по отношению к человеческому телу, но и к чему угодно иному. Ведь вполне правильно сказать — если, конечно, к месту — facies применительно к горе, небу, морю. (5) У Саллюстия во второй книге «Истории» есть такие слова: «Сардиния выдается в Африканское море в виде человеческой ступни (facie vestigii humani), более широкой на востоке, чем на западе». [472 - 260 Sail. Hist. II, fr. 2 Maur. Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.] (6) Мне, кстати, пришло на ум, что и Плавт [473 - 261 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.] в «Пунийце» употребил facies для обозначения тела [человека] в целом и цвета [кожи]. Стихи же Плавта таковы: А какова на вид (facie) у них кормилица? Да маленькая, смуглая… — Она сама! — Красива с виду, черные глаза, лицо. — Отчетливое дал изображение. [474 - 262 Plaut. Poen., 1111–1114. Перевод А. В. Артюшкова.] (7) Я вспоминаю также, что, кроме того, Квадригарий [475 - 263 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.] в одиннадцатой книге употребил facies для описания стати и вида тела в целом. [476 - 264 Fr. 86 Peter.] Глава 31 Каков смысл [выражения] «caninum prandium» (собачья трапеза) в сатире Марка Варрона (1) Не так давно один до нелепости тщеславный человек, сидя в книжной лавке, хвалился, что он один под небесным сводом в состоянии истолковать сатиры Марка Варрона, [477 - 265 Марк Теренций Варон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] которые одни называют киническими, другие — менипповыми. И далее он стал рассказывать некоторые не слишком сложные вещи, к отгадке которых, как он утверждал, никто не может приблизиться. (2) Тогда при мне случайно оказалась книга тех самых сатир, озаглавленная «Водная собака» (‛Υδροκύων). [478 - 266 Смысл названия разъясняется в § 16.] (3) Итак, я подошел к нему ближе и сказал: «Ты, учитель, конечно, знаешь эту старую греческую пословицу: „Музыку, которую никто не слышит, никто не ценит“? [479 - 267 Ср.: Luc. Harmonid., 1; Suet. Nero, XX, 1.] Поэтому я прошу тебя прочитать эти несколько стихов и объяснить мне, каков смысл пословицы, которая в них заключена». (4) Он ответил: «Прочти лучше мне сам то, что ты не понимаешь, с тем чтобы я потом это тебе объяснил». (5) «Каким же образом, — сказал я, — я могу прочесть то, что не понимаю? Ведь то, что я прочту, будет сбивчивым и неясным и спутает твое внимание». (6) Тогда, поскольку многие другие, которые присутствовали тут же, поддержали меня и стали просить о том же, [этот человек] взял у меня старинную книгу, достойную доверия и ясно написанную. (7) Он принял ее с беспокойным и весьма мрачным выражением лица. (8) Но что мне сказать далее? Я не решаюсь, клянусь Геркулесом, требовать, чтобы мне в этом поверили. (9) Несмышленые дети в школе, получи они эту книгу, не были бы более смешными, читая ее, настолько он обрубал фразы и коверкал слова. (10) Итак, он мне вернул книгу, когда многие уже смеялись. «Видишь, — сказал он, — зрение мое расстроено и из-за постоянных, усердных трудов при свете лампы почти утрачено. Я едва могу разобрать контуры букв. Когда с глазами у меня будет лучше, снова приходи ко мне, и я тебе прочту всю эту книгу». (11) «Пусть глаза твои будут здоровы, учитель, — ответил я, — (12) однако — ив этом их состояние роли не играет — прошу тебя, скажи мне, что означает в том месте, что ты прочел, caninum prandium (собачья трапеза)?» (13) Но этот выдающийся бездельник, словно испугавшись сложности вопроса, сразу же встал и сказал, уходя: «Ты берешься за вопрос немаленький. Я такому бесплатно не учу». (14) Слова из того самого фрагмента, где содержится пословица, таковы: «Разве ты не видишь, что у Мнесифея [480 - 268 Мнесифей — афинский врач, живший в середине IV в. до н. э. Известны его сочинения, посвященные диетологии: "О питании" и "О детском питании". Суждение Мнесифея о вине приводит также Афиней (I, 59, 32с).] написано о трех видах вина — темном, белом и среднем, которое называют янтарным (κίρρος), и что вино бывает молодое, выдержанное и среднее? Что темное вино производит подъем сил, белое стимулирует мочеиспускание, а среднее — пищеварение (πέψις)? Что молодое — освежает, выдержанное — согревает, а среднее является собачьей трапезой (caninum prandium)?» [481 - 269 Fr. 575 Bucheler.] (15) Что означает caninum prandium — эту незначительную вещь мы исследовали долго и боязливо. (16) Скромный пир, при котором не пьют вина, называют собачьим потому, что собака обходится без вина. (17) Итак, когда он назвал вино «средним», поскольку оно и не молодое и не выдержанное, а люди выражаются по большей части так, что всякое вино называют либо молодым, либо выдержанным, он обозначил то, что это вино не имеет крепости ни молодого, ни выдержанного, поскольку является «средним», и потому за вино его почитать не должно, раз оно и не освежает, и не согревает. «Освежать» у него означает то, что по-гречески выражается глаголом ψύχειν (дуть, охлаждать). Книга XIV Глава 1 Рассуждение философа Фаворина против тех, кого зовут халдеями, — тех, кто по сочетаниям и движению звезд и созвездий обещают предсказать судьбы людей (1) Мы слышали как-то философа Фаворина [482 - 1 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.] в Риме, выступавшего по-гречески с превосходной блистательной речью против тех, кто называет себя халдеями, [483 - 2 Халдеи — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 6.] или составителями гороскопов, и открыто заявляют, что способны по движению и положению звезд предсказать будущее. (2) Не могу сказать, говорил ли он так упражнения ради и для того, чтобы продемонстрировать свой талант, или же рассуждал всерьез и обдуманно. Однако основные положения и аргументы, которыми он воспользовался, я быстро записал сразу же после того, как вышел с лекции, насколько я смог их запомнить. Они были примерно следующими. Упомянутое учение халдеев не столь древнее, как они хотели бы представить, и те, о ком они говорят, не суть его главные лица и изобретатели, но этот род надувательств и обманов был выдуман странствующими нищими, получающими пропитание и доход от выдумок. (3) Ведь совершенно очевидно, что они, видя, как некоторые земные события подвержены влиянию и воздействию небесных явлений (например, океан, словно следуя за Луной, вместе с ней ослабевает и прибывает), использовали этот факт как доказательство, имеющее целью убедить нас в том, что звезды и планеты управляют и руководят всеми делами человеческими — и малыми и большими, словно приковав их [к себе] цепью. (4) Но до крайности неразумно и абсурдно для нас [предполагать], что если прилив океана согласуется с ходом Луны, то и чье-либо дело с живущим поблизости по поводу оросительной трубы, или с соседом по поводу общей стены, которое приходится разбирать у судьи, управляется неким приводным ремнем, соединенным с небом. (5) Даже если такое может происходить благодаря какой-либо божественной силе и разуму, все же, по мнению [Фаворина], в течение столь короткой и ограниченной жизни это невозможно воспринять и постичь каким бы то ни было человеческим разумением. Можно лишь сделать несколько более или менее, воспользуюсь его словом, παχυμερέστερον [484 - 3 Довольно грубых.] предположений, не имеющих под собой никаких научных оснований, но неопределенных, расплывчатых и недостоверных, как предметы, на которые близорукие смотрят с большого расстояния. (6) Ведь устранится основное различие между богами и людьми, если люди будут знать заранее все, что произойдет в будущем. (7) Что же касается наблюдения созвездий и звезд, каковое они объявляют основой своей науки, то [Фаворин] полагал, что и с этим дело совсем неясно. (8) «Ибо, — сказал он, — если первые халдеи, которые жили на открытых равнинах, наблюдая движение звезд, их пути, расхождения и схождения, выявили, что из этого происходит, то пусть развивается эта наука, но только в том месте, под тем склонением неба, где тогда обитали халдеи. Ведь на самом деле не может оставаться неизменным результат наблюдений халдеев за небом, если кто захочет им воспользоваться под другими частями неба. Ибо, — сказал [Фаворин], - кто же не видит, сколь велико разнообразие частей и кругов неба вследствие кривизны и выпуклости небесного свода? (9) Дело в том, что одни и те же звезды, посредством которых, как они уверяют, совершается все человеческое и божественное, на самом деле не везде возбуждают холода и жару, но меняют и производят в одно и то же время в одном месте ясную погоду, а в другом — бурю. Так почему же звезды не вызывают также различный исход дел и событий: один — у халдеев, другой — у гетулов; [485 - 4 Гетулы — кочевой народ, населявший область на севере Сахары.] один — на Дунае, другой — у Нила? (10) Поэтому-то, — сказал он, — весьма непоследовательно думать, что сам состав и структура слоев воздуха на столь большой высоте не остаются неизменными под различными небесными меридианами, а в отношении человеческих дел эти самые звезды свидетельствуют всегда об одном и том же, вне зависимости от того, с какой [точки] земли на них смотреть». (11) Кроме того, он удивлялся, как кто-то может считать бесспорным, что этих звезд (которые, как говорят, наблюдались халдеями, и вавилонянами, или египтянами), называемых многими [исследователями] странствующими (еrrаticae), а Нигидием [486 - 5 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.] — блуждающими (errones), [487 - 6 Fr. 87 Swoboda. Под "блуждающими звездами" подразумева ются планеты. См. также: Noct. Att., III, 10, 2.] не больше, чем обычно говорят. (12) Ибо [Фаворин] полагал вполне возможным, что есть и другие планеты, обладающие равным могуществом, без учета которых не может осуществляться правильное и постоянное наблюдение за звездами. Однако же люди не могут их различить из-за их удаленности или чрезмерного блеска [соседних светил]. (13) «Дело в том, — говорил [Фаворин], - что некоторые звезды видны с определенных территорий и в этих местностях известны людям, но те же самые звезды со всех других земель не видны и другим людям совершенно неизвестны. (14) Итак, если мы предположим, [488 - 7 Uti demus — общепринятая конъектура Гроновия, следовавшего за Стефаном; рукописное чтение — ut videmus — не дает удовлетворительного смысла.] — продолжал он, — что мы должны наблюдать только эти звезды и с одной территории, то каков же [должен быть] срок этого наблюдения и какое время достаточно для того, чтобы понять, что пророчит сочетание звезд, или их круговращение, или же их движение? (15) Ведь если наблюдение началось таким образом, что сначала было уделено внимание тому, каково состояние, форма и конфигурация звезд на момент чьего-либо рождения, а далее от начала жизни прослеживались его судьба, характер и способности, обстоятельства его дел и занятий и, наконец, окончание жизни, и все это, как оно происходило, записывалось; а затем, долгое время спустя, когда эти [звезды] оказались на том же месте и в том же положении, было высказано предположение, что то же самое произойдет и с другими, родившимся в это же время. (16) Если, — продолжил он, — наблюдения начали производить таким образом и на этой основе возникло некое учение, то оно никоим образом не может развиваться. (17) Ибо пусть они скажут, за сколько лет или, скорее, веков, круг этого наблюдения сможет свершиться». (18) [Фаворин] говорил, что астрологи уверены [в следующем]. Звезды, которые называются блуждающими и которые, как кажется, управляют всеми предопределенными судьбой делами, после бесконечного и неизмеримого количества лет все сразу <возвращаются> [489 - 8 Redire присутствует только в маргиналиях одного из манускриптов.] на то же место, <откуда> [490 - 9 — вставка Фогеля; в рукописной традиции отсутствует.] отправились. Однако никакое наблюдение, никакой ход памяти, <никакое> [491 - 10 ulla — вставка Дамсте (Damste).] письменное описание не может продолжаться столь долго без перерыва. [492 - 11 Сходную аргументацию см.: Cic. De div., II, 46, 97; Sext. Emp. Adv. Math., V, 105.] (19) И, кроме того, [Фаворин] полагал: в любом случае следует учитывать, что одно расположение звезд имело место вначале, когда происходило зачатие человека в утробе матери, и другое после, когда через ближайших десять [493 - 12 Античным представлениям о родах и сроках беременности Геллий посвящает отдельную главу: Noct. Att., III, 16.] месяцев он появлялся на свет, и спрашивал, как могут иметь место два противоположных откровения относительно одного и того же, если, как они сами полагали, различное расположение и продвижение одних и тех же звезд дарует различные проявления судьбы. (20) Однако и время свадеб, от которых ожидаются дети, и момент самого соития мужа и жены должны, как он говорил, указывать — на основании некоего определенного и необходимого расположения звезд, — какие люди должны родиться и какой судьбы. Однако и много раньше, когда появились на свет сами отец и мать, из положения звезд в их час рождения уже тогда следовало предвидеть, какими однажды должны стать те, кто у них родится, и так далее до бесконечности, ибо, если наука эта покоится на фундаменте какой-либо истины, звезды должны указывать на сотню веков назад или даже от начала неба и мира, уже с тех времен постоянно давая знак — сколько поколений от этого человека ни народится, — каков будет тот, кто рожден сегодня и что за судьба ему выпадет. (21) «Каким образом можно поверить, — говорил он, — что жребий и судьба, конфигурации и положения каждого отдельно взятого созвездия вообще для отдельно взятого человека являются точно установленными, и что это положение восстанавливается по прошествии длинной череды столетий, если те же самые знаки жизни и судьбы одного и того же человека в столь кратких промежутках времени, на протяжении отдельных поколений его предков и бесконечного ряда преемственности столь часто и столь многоразлично отмечаются отнюдь не той же самой конфигурацией звезд. (22) Поэтому, если возможно допустить на всех ступенях древности [494 - 13 Иными словами, для любого поколения предков данного человека.] подобное разнообразие для обозначения появления на свет тех людей, которые родились впоследствии, то такая неодинаковость расстраивает наблюдения и всякая система науки нарушается». (23) Однако же он полагал, что труднее всего принять то, что, по их мнению, не только случаи и происшествия, которые происходят [под влиянием] внешних сил, но и мнения самих людей, их решения, и различные проявления воли, пристрастия и неприязнь, устремления и побуждения души — случайные и внезапные, по поводу совершенно незначительных вещей — [все это] управляется и приводится в движение свыше, с неба. Так, если ты вдруг захотел пойти в баню, а затем передумал, а потом снова захотел, то это связано не с различными противоречивыми движениями души, но с каким-нибудь попятным движением звезд, так что люди оказываются не λογικὰ ζω̃α, [495 - 14 Существами разумными.] как это принято говорить, но своего рода смешными балаганными марионетками, поскольку не по своей воле, не по своему решению действуют, но словно ведомые и направляемые звездами. (24) «И если, — говорил [далее Фаворин], - они утверждают, что можно предсказать, победит ли в сражении царь Пирр [496 - 15 Пирр — см. комм. к Noct. Att., III, 8, 1.] или же Маний Курий, [497 - 16 Маний Курий Дентат — см. комм. к Noct. Att., I, 10, 1.] почему же они не решаются сказать, кто из играющих в кости за игральной доской вы играет? Или, надо полагать, значительные события им известны, а незначительные неизвестны, и малое по сравнению с большим труднее определить? (25) Однако если себе они оставляют важные вещи и говорят, что их проще увидеть и легче распознать, я хочу, — говорит он, — чтобы они мне ответили, что значительного при этом созерцании всего небесного свода они находят в делах и судьбах людей, таких ничтожных и быстротечных перед столь великими творениями природы? (26) И еще я хотел бы, — сказал [Фаворин], - чтобы они ответили [на следующий вопрос]: если столь мал и быстропреходящ тот момент времени, в течение которого человек, появляясь на свет, обретает свою судьбу, что в одно и то же мгновение, под одним и тем же небесным кругом, при одном и том же сочетании небесных тел не может родиться много [людей] одновременно, и если поэтому даже близнецы имеют в жизни не один и тот же жребий, ибо они родились не в один и тот же момент времени, я прошу, — сказал он, — чтобы они ответили, каким образом или способом они оказываются в состоянии постичь или рассмотреть и понять этот бег пролетающего времени, который едва может быть осознан душой, когда в таком стремительном водовороте дней и ночей мельчайшие моменты производят, по их словам, огромные изменения?» (27) Наконец, [Фаворин] спрашивал, что можно сказать против следующего: люди обоего пола, всех возрастов, родившиеся при различных движениях звезд, под областями [неба], находящимися на значительном расстоянии друг от друга, погибали вместе, одной смертью и одновременно — при образовании расселин в земле, под рушащимися крышами, во время штурма городов или же на одном и том же корабле в случае кораблекрушения. [498 - 17 Ср. сходную аргументацию: Cic. De div., II, 47, 97; Sext. Emp. Adv. Math., V, 2, 91.] (28) «Совершенно очевидно, — говорил он, — что этого никогда бы не случилось, если бы моменты появления на свет, определенные всякому [человеку], имели в каждом случае свои законы. (29) Если что-то, — продолжал он, — в смерти и жизни людей, даже рожденных в разное время, выпадает на долю благодаря складывающимся позже нескольким одинаковым положениям звезд, почему равным образом как-нибудь не может произойти так, чтобы благодаря такого рода стечению и сходству [в конфигурациях] звезд на свет появилось одновременно много Сократов, Антисфенов и Платонов с одними и теми же происхождением, внешностью, умом, характером, схожих [друг с другом] всеми обстоятельствами жизни и смерти? [499 - 18 Ср.: Cic. De div., II, 47, 97.] Но это никак не может произойти. (30) Таким образом, [астрологи] оказываются не в состоянии честным образом применить [это предположение] в качестве аргумента против [замечания о том], что у людей неодинаковые обстоятельства появления на свет, но один и тот же конец». (31) Он [Фаворин] также говорил, что оказывает халдеям снисхождение, не требуя от них ответа на следующий вопрос: если срок, смысл и причина жизни и смерти людей, и всех человеческих дел — на небе и в звездах, то что бы халдеи сказали по поводу мух, червей или ежей и многих других мельчайших живых существах, живущих на земле и на море? [500 - 19 Ср.: Cic. De div., II, 47, 98; Sext. Emp. Adv. Math., V, 2. 94.] Неужели и они рождаются по тем же законам, что и люди, и по таким же законам угасают? Или у лягушат и у комаров судьба рождения также определена движением звезд, или, если [астрологи] так не считают, нет никакой причины, почему [собственно] эта сила звезд оказывает влияние на людей и никак не проявляет себя по отношению к другим живым существам. (32) Мы воспроизводим слова [Фаворина] беспорядочно, вкратце и чуть ли не сухо. Однако Фаворин, как человек умный, излагал все это многословно и с изяществом, свойственным греческому красноречию, в более пространной, блистательной и плавной манере. Он то и дело напоминал, чтобы мы остерегались, как бы эти мошенники не вошли к нам в доверие, ввиду того что они, как представляется, иногда вместе со вздором случайно изрекают и нечто истинное. (33) «Ибо, — сказал он, — [астрологи] не говорят связного, определенного и познанного, но, опираясь на ненадежное и двусмысленное предположение, продвигаются между ложным и истинным шаг за шагом, как во тьме и, перепробовав многое, внезапно наталкиваются, не зная об этом, на истину или, руководствуясь доверчивостью тех, кто просит у них совета, с остроумием приходят к тому, что является истиной, и, следовательно, они, кажется, с большей легкостью создают видимость истины относительно прошлых дел, чем будущих. Однако по сравнению с прочим, в чем они лгут, все то, что они говорят истинного — благодаря либо ловкости, либо случайности, — не составляет и тысячной доли». (34) Помимо того что мы слышали от Фаворина, я помню многочисленные примеры из древних поэтов, которые опровергают подобные ложные увертки. Среди них есть такие слова Пакувия: [501 - 20 Марк Пакувий — см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1,] Если узнают, что случится, нос утрут они Юпитеру. [502 - 21 V. 407 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.] А также следующие слова Акция: [503 - 22 Луций Акций — см. комм. к Noct. Att., II, 6, 23.] Нет, не верю я авгурам, ведь словами кормят уши У других людей, чтоб златом накормить свои дома. [504 - 23 V. 169 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.] (35) Тот же Фаворин, желая удержать и отвратить молодых людей от этих астрологов и схожих с ними людей, которые обещают посредством невиданных искусств поведать все о грядущем, приходил к заключению, что никоим образом нельзя к ним обращаться за советами с помощью следующих аргументов. (36) Он говорил: «Они утверждают, что случится либо неблагоприятное, либо благоприятное. Если они предсказывают благоприятное и обманываются, ты будешь несчастным от напрасного ожидания; если они предсказывают неблагоприятное и обманываются, ты будешь несчастным от напрасного страха; если же они говорят истинное и это [предсказание] неблагоприятно, твоя душа будет страдать еще до того, как несчастным тебя сделает судьба. Если они предрекают удачу, и это произойдет, поистине и тогда будут два неудобства: тебя, нерешительного в своей надежде, утомит ожидание [того, на что] надеешься, а надежда на будущий плод радости преждевременно лишит его блеска. Следовательно, ни в коем случае не следует обращаться к подобным людям, предсказывающим будущее». Глава 2 Как Фаворин, к которому я обратился за советом, рассуждал о судейских обязанностях (1) Когда я был в первый раз выбран преторами [505 - 24 Речь идет о старинной процедуре: судья назначался претором при согласии обеих сторон (видимо, на основании имеющегося у него списка действующих судей).] в состав судей, с тем чтобы приняться за дела, которые называются частными, я собрал книги на обоих языках об обязанностях судьи, дабы у меня, молодого человека, призванного к судейским тяжбам от басен поэтов и ораторских эпилогов, была возможность изучить судебное дело, что называется, у немых преподавателей, ибо, как говорится, не было возможности учиться с живого голоса. Мы получили совет и помощь по поводу дней отсрочки (diffisio), [506 - 25 Diffisio — специальный термин для обозначения перерыва в ведении процесса, обусловленного особыми обстоятельствами.] комперендинации [507 - 26 Comperendinatio — взаимное соглашение сторон о трехдневной отсрочке рассмотрения дела; пример комперендинации можно найти у Авла Геллия в Noct. Att., VI, 1, 10–11.] и других законных приемов из самого закона Юлия, [508 - 27 Скорее всего, речь идет о lex Julia judicorum privatorum, принятом при Августе и реорганизовавшем судебную процедуру, избавив ее от излишне жестких норм; в частности, была дана возможность варьировать отсрочки. Возможно, это один из двух leges Juliae, упоминаемых Гаем (IV, 30).] из толкований Мазурия Сабина [509 - 28 Мазурий Сабин — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 23.] и некоторых других опытных юристов. (2) Однако подобные книги никак нам не помогли в тех неясностях дел, которые обычно встречаются, и двусмысленностях обстоятельств, обусловленных противоположными мнениями. (3) Ибо, хотя судьям следует принимать решения из текущего состояния дел, существуют все же общие предписания и принципы, которыми судья должен загодя вооружиться и [тем самым] быть готовым к неясным случаям и грядущим трудностям, как, например, случилось со мной, когда я оказался не в состоянии вынести решение в двусмысленном деле. (4) У меня было дело о возврате денег, причем утверждалось, что их начислили и отдали. Однако истец не мог подтвердить этот факт ни табличками, ни свидетелями и аргументы использовал весьма слабые. (5) Но было про него известно, что человеком он был весьма достойным, отличавшимся известной и испытанной надежностью и жизнь его совершенно ничем не была запятнана. [Кроме того], приводилось множество примеров его честности и неиспорченности. (6) Ответчик же не пользовался хорошей репутацией; жизнь его была постыдной и низкой: было известно, что его открыто уличали во лжи, и он славится вероломством и обманом. (7) Тем не менее вместе со своими многочисленными адвокатами он громко кричал, что [истец] должен доказать факт возвращения денег привычными способами, как-то: записью расходов, банковскими счетами, предъявлением расписки, печатью на табличках, поручительством свидетелей. (8) Если из этого всего ничего не будет предъявлено, его самого следует отпустить, а его противника осудить за клевету. То, что было сказано о жизни и поступках обоих, говорилось и совершалось впустую, ибо дело о деньгах, подлежащих изъятию, слушается у судьи по частным делам, а не у цензоров по нравам. [510 - 29 Цензоры — см. комм. к Noct. Att., III, 4, 1.] (9) Тогда же друзья мои, которых я собрал для совета, — люди опытные в делах судебной защиты и часто принимающие участие в трудах форума, всегда спешащие из-за всячески отвлекающих их дел, — стали говорить, что незачем дальше заседать и что вне всякого сомнения необходимо оправдать, естественно, того, кто взял деньги, раз нельзя обычным способом доказать [его вину]. (10) Однако же когда я смотрел на обоих людей, один из которых был отмечен честностью, а другой — позором и крайне отвратительным, постыдным образом жизни, то никак не мог решиться на оправдательный приговор. (11) Итак, я приказал отложить рассмотрение дела и от [судейских] кресел направился к философу Фаворину, с которым в это время в Риме я чаще всего общался. Я рассказал ему все, что было сказано в моем присутствии — о судебном разбирательстве, о людях, и как обстояло дело, — и попросил просветить меня относительно этих вещей: и по поводу самой [ситуации], в которой я сомневался, и по поводу всего прочего, что мне надлежит соблюдать в будущем при исполнении обязанностей судьи. (12) Тогда Фаворин, одобрив добросовестность, [проявляющуюся] в моей нерешительности и волнении, сказал: «Предмет твоего размышления может показаться мелким и малозначительным. Однако если ты хочешь, чтобы я также дал тебе наставления относительно полного круга обязанностей судьи, то в данном месте и в данное время это никоим образом невозможно. (13) Дело в том, что рассмотрение этого сложного и запутанного вопроса требует большой внимательности и тщательности. (14) Если лишь слегка коснуться всего этого, то прежде всего ставится вопрос о том, как должен поступить судья [в следующем случае]: если он случайно узнает о том, что имеет отношение к предмету разбираемой при нем тяжбы, и это обстоятельство до начала разбирательства или вынесения на суд станет хорошо известным ему одному из какого-то иного дела или по иному случаю, и эти [сведения], однако, не будут фигурировать в ходе данной тяжбы, то подобает ли ему судить согласно тому, что ему известно, или в соответствии с тем, что обсуждается на процессе? (15) Также, — говорил Фаворин, — необходимо выяснить, не следует и не подобает ли судье — после того как обстоятельства дела уже выяснены, если, как кажется, представляется возможность уладить дело, — на некоторое время, отложив обязанности судьи, соединить враждующие стороны, [взяв на себя] обязанности общего друга и, так сказать, примирителя? (16) Впрочем, как я знаю, еще больше вопросов и сомнений вызывает следующее: должен ли судья во время допроса говорить и спрашивать то, что полезно [для хода процесса], даже если тот, в чьих интересах было бы такое сказать и спросить, этого и не говорит, и не требует? Ведь говорят, что это скорее подобает адвокату, а не судье. (17) Кроме того, существует разногласие еще и по следующему вопросу: соответствует ли практике и обязанностям судьи так выражать и давать понять своими репликами суть расследуемого им дела, чтобы еще до времени вынесения решения, на основании того, что в его присутствии в данный момент высказывается путано и по-разному, обнаруживать признаки своего волнения и чувства в соответствии с тем, какие эмоции в каждом месте тяжбы у него возникают. (18) Ведь, как представляется, — сказал [Фаворин], - судьи, известные пылом и напором, полагают, что разбираемое дело может быть рассмотрено и разрешено только в том случае, если тот, кто судит, частыми вопросами и нужными репликами выдает свои пристрастия и застигает тяжущихся врасплох. (19) И напротив, те, кого считают более сдержанными и серьезными, не одобряют [идею], будто до вынесения вердикта судья должен всякий раз, когда он чем-либо в деле взволнован, демонстрировать, что именно он чувствует. Ведь, как они говорят, произойдет то, что вследствие разнообразия выдвинутых предположений и доказательств с неизбежностью должно будет испытывать в один момент одни, в другой — другие движения души, и, пожалуй, будет казаться, что [люди] в одном и том же деле и в то же самое время чувствуют то так, то этак и высказываются по ходу дела. (20) Однако, — продолжал Фаворин, — мы скажем, что думаем об этих и прочих подобных рассуждениях относительно судейских обязанностей и позже, когда будет досуг; и [тогда же] попробуем рассмотреть наставления Элия Туберона [511 - 30 Квинт Элий Туберон — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 7.] об обязанностях судьи, которые я совсем недавно прочел. (21) Что же касается денег, дело о возвращении которых ты, по твоим словам, рассматриваешь как судья, я советую тебе, клянусь Геркулесом, воспользоваться советом Марка Катона, [512 - 31 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.] разумнейшего человека, который в речи в защиту Луция Турия против Гнея Геллия [513 - 32 Гней Геллий — см. комм. к Noct. Att., VIII, 14. Имя Луция Турия более нигде не встречается.] говорит, что предками было установлено, [и сейчас] соблюдается так, что, если тяжбу между двумя лицами невозможно разрешить ни на основании записей, ни с помощью свидетелей, тогда у судьи, который ведет следствие по делу, спрашивают, кто из этих двух людей достойнее. Если же они равно достойны — хороши ли они одинаково или дурны, — необходимо доверять ответчику и вынести решение согласно его показаниям. (22) В том деле, которое у тебя вызывает сомнения, истец — превосходный человек, а тот, кто привлекается к ответственности, — отвратительный, и дело происходило между ними двумя без свидетелей. (23) Итак, иди и окажи доверие истцу и осуди ответчика, ибо, как ты говоришь, они не равно достойны, а истец лучше». (24) Так, как и подобает философу, мне посоветовал Фаворин. (25) Однако я решил, что разобраться в споре и вынести решение сообразно личным качествам [тяжущихся], а не на основании имеющихся в деле доказательств — слишком значительное и сложное дело для моего возраста и скромных способностей. Я не смог решиться на оправдательный приговор и поэтому поклялся, что [дело] мне неясно, и таким образом оказался освобожденным от произнесения вердикта. (26) Слова же из речи Марка Катона, о которых вспомнил Фаворин, таковы: «Я сохранил в памяти следующее [предписание] от предков: если один от другого требует чего-либо и при этом оба равны — хороши ли они или дурны — и при этом сделка осуществлена между ними без присутствия свидетелей, следует скорее оказать доверие ответчику. Если бы теперь Геллий и Турий дали взаимное клятвенное обязательство (sponsio), и если бы Геллий не был лучшим человеком в сравнении с Турием, то никто не оказался бы, я полагаю, столь безумным, чтобы решить, что Геллий лучше Турия. Если же Геллий не лучше Турия, то скорее следует верить ответчику». [514 - 33 Fr. 206 Malc.] Глава 3 Находились ли в соперничестве и вражде между собой Ксенофонт и Платон (1) Те, кто описали точнейшим образом почти все, касающееся жизни и нравов Ксенофонта и Платона, полагали, что они были не свободны от своего рода скрытого и неявного ревнивого соперничества, и представили предположительные доказательства этому из их сочинений. (2) Эти [доказательства], действительно, такого рода: во всех книгах Платона нет ни одного упоминания Ксенофонта, и точно так же, наоборот, тот в своих книгах [не упоминает] Платона, [515 - 34 Здесь Авл Геллий неточен; Ксенофонт один раз упоминает Платона (Mem., III, 6, 1).] хотя оба, и в особенности Платон, называют в написанных ими сочинениях многих учеников Сократа. [516 - 35 Cp.:Diog. Laert., III, 34.] (3) [Биографы двух этих мужей] предположили, что признаком отсутствия искреннего и дружеского согласия служит также следующее: Ксенофонт выступил против того знаменитого сочинения Платона, где описана наилучшая форма государственного управления, после того как прочел из него почти две книги, которые первыми были обнародованы; и описал противоположный способ правления, монархический, озаглавив [свое сочинение] «Киропедия». (4) Говорят, что Платон был настолько взволнован этим фактом и самим сочинением, что в одной из книг, упомянув царя Кира, сказал ради умаления и ослабления труда [Ксенофонта], что Кир был человеком деятельным и отважным, «который совершенно не уделял внимания правильному воспитанию». [517 - 36 Plat. Leg., 694e. У Геллия цитата дана по-гречески.] Таковы слова Платона о Кире. (5) Далее, [эти критики Платона и Ксенофонта] полагают, что к описанному мною выше [соперничеству] имеет отношение и следующее: Ксенофонт в книгах, которые он составил в виде заметок о деяниях и словах Сократа, заявлял, что тот никогда не рассуждал о небе и причинах явлений природы, а также не затрагивал и не выказывал одобрения по отношению к прочим наукам, не направленным на [достижение] блаженной и счастливой жизни, которые греки называют μαθήματα. [518 - 37 Xen. Mem., I, 1, 1.] Поэтому он утверждает, что бессовестно лгут те, кто [приписывают] рассуждения такого рода Сократу. (6) «Когда Ксенофонт это писал, — говорят [подобные люди], - он со всей очевидностью имел в виду Платона, в сочинениях которого Сократ рассуждает о физике, музыке и геометрии». (7) Но если [даже] поверить этому и заподозрить столь достойных и уважаемых людях в чем-то подобном, то причина, как я полагаю, будет заключена не в завистливой враждебности, не в ненависти и не в борьбе за обретение еще большей славы, ибо эти [чувства] далеко отстоят от нравов философии, которыми по всеобщему признанию отличались эти оба. (8) Тогда каково же объяснение сложившегося мнения? Совершенно очевидно, оно следующее: само равенство и сопоставление сходных между собой добродетелей, даже если воля и стремление к состязанию отсутствует, все же создает видимость соперничества. (9) Ибо, когда великие таланты двух или более знаменитых [мужей] в изучении одного и того же предмета оказываются либо равны, либо почти равны по своей славе, у сторонников той и другой стороны возникает спор по поводу того, как следует оценить их труды и славу. (10) Впоследствии от чужого соперничества поветрие состязательности повеяло на них самих, и их стремление [двигаться] на жизненном пути к одной и той же конечной черте, к добродетели — вне зависимости от того, идут ли они в ногу или один обгоняет другого, — навлекает на них подозрение в соперничестве стараниями не их самих, но поклонников. (11) Потому-то и думают, что и Ксенофонт и Платон — два светоча сократического благолепия — проводили время в соревновании и в борьбе, что у других шли сражения по поводу того, кто из них значительнее, а также потому, что два близких дарования, которые одновременно стремятся ввысь, создают своего рода видимость состязания и соперничества. Глава 4 О том, что Хрисипп точно и удачно создал портрет Справедливости (Iustitia) посредством [подбора] интонации и смысловых оттенков слов (1) Достойным образом и точно, клянусь Геркулесом, Хрисипп [519 - 38 Хрисипп — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 10.] в первой книге сочинения «О красоте и наслаждении» (Περὶ καλου̃ καὶ η̉δονης) описал уста и глаза Справедливости (Iustitia), а также и весь ее облик словами, от которых веет суровостью и благоговением. (2) Ибо он создает образ Справедливости, говоря, что в старину художники и риторы обычно придавали ей примерно такой вид: «Обликом и наружностью она — дева, лицо сурово и наводит страх, глаза пронизывающие; не заискивающие и не безжалостные; взгляд печальный, но исполненный достоинства». (3) Этим портретом, думается, он хотел показать, что судье — жрецу Справедливости — полагается внушать уважение, быть безупречным, суровым, неподкупным, неподдающимся влиянию лести, безжалостным и непреклонным по отношению к нечестным и преступным, внимательным, недоступным и могущественным, внушающим страх силой и величием справедливости и истины. (4) Слова самого Хрисиппа, написанные им по этому вопросу, таковы: «Говорят, что она дева — в знак того, что она неподкупна и ни в чем не уступает злодеям, не принимает ни угодливые слова, ни мольбы, ни просьбы, ни лесть, ни чего-либо другого такого же рода. В соответствии с этим [Справедливость] изображается сумрачной, с напряженным лицом, внимательным и пристальным взглядом, чтобы внушить страх поступающим несправедливо, а справедливым — смелость, поскольку лик ее выражает благосклонность к одним и суровость к другим». [520 - 39 Arnim III. P. 197–198. У Геллия цитата дана по-гречески.] (5) Я решил, что эти слова Хрисиппа в особенности заслуживают упоминания для того, чтобы они были доступны для рассмотрения и обсуждения, тем более что, когда мы это читали, некоторые философы, чье направление мысли не столь сурово, утверждали, что это — портрет Жестокости, а не Справедливости. Глава 5 Спор между известными грамматиками в Риме, посвященный вопросу о звательном падеже слова «egregius» (выдающийся) (1) Как-то, будучи усталым от длительных научных занятий, ради облегчения и расслабления души я прогуливался по полю Агриппы. [521 - 40 Часть Марсова поля, изначально принадлежавшая Агриппе; в 7 г. н. э. Август сделал поле Агриппы открытым для широкой публики.] Случилось так, что там я заметил двух грамматиков, имена которых в городе Риме были достаточно известны. Я присутствовал при их весьма яростном споре, когда один из них утверждал, что в звательном падеже следует говорить vir egregi, а другой — vir egregie (выдающийся муж). [522 - 41 Слова на — ius в форме вокатива, как правило, заканчиваются на — i, хотя происхождение этого окончания не вполне ясно. Подробнее см.: Тройский И. М. Историческая грамматика латинского языка. М., 2001. С. 153.] (2) Довод того, кто полагал, что следует говорить egregi, был вот каков: «Все имена или слова, которые оканчиваются в именительном падеже единственного числа слогом — us и у которых перед [этим] последним слогом находится гласная i, в звательном падеже имеют окончание — i, как-то: Caelius — Caeli (Целий), modius — modi (модий), [523 - 42 Modius — модий: римская мера сыпучих тел, равнявшаяся 16 секстариям (примерно 8,754 литра).] Accius — Acci (Акций), Titius — Titi (Титий) и тому подобные слова. Итак, слово egregius, так как оно имеет окончание — us в именительном падеже и этому слогу предшествует гласная i, в звательном падеже должно иметь на конце гласную i и, следовательно, правильнее говорить egregi, а не egregie. А что до слов d'wus (божественный), rivus (ручей), clivus (холм), то на — us они не кончаются, но [относятся к] таким, которые следует писать через два и, и для того чтобы отметить звук слога, была изобретена новая буква, которую назвали дигаммой». [524 - 43 В классической латыни гласный и и согласный υ обозначались на письме одной и той же буквой, хотя грамматики видели разницу в произношении между этими звуками. Однако известная попытка императора Клавдия ввести отдельную букву для звука и, на которую ссылается грамматик у Геллия, успеха не имели. Новая буква была введена в латинский алфавит уже в XVI в. В данном случае грамматик, по-видимому, хочет подчеркнуть, что правильное написание — riuus, а не упрощенное — rius, так что приведенные им слова не имеют отношения к рассматриваемой проблеме — склонению слов на — ius.] (3) Когда это услышал другой [грамматик], он сказал: «О, выдающийся грамматик (egregie grammatice) или, если предпочитаешь, самый выдающийся (egregissime)! [525 - 44 В соответствии с нормами классической латыни прилагательные на — ius образуют превосходную степень не суффиксальным, а аналитическим способом. Таким образом, чтобы избежать употребления сомнительного звательного падежа, грамматик использует еще более спорную форму.] Прошу, скажи, каков звательный падеж слов inscius (незнающий) и impius (нечестивый), sobrius (трезвый) и eburius (пьяный), proprius (собственный) и propitius (благосклонный), anxius (тревожный) и contrarius (противоположный), которые заканчиваются на слог — us, а перед [этим] последним слогом у них присутствует буква i? Стыд и робость удерживают меня от того, чтобы произносить их согласно твоему определению». (4) Но, недолго помолчав под впечатлением приведенных в качестве возражения примеров, тот [из грамматиков, что начал спор] все же вскоре собрался и вновь принялся поддерживать и защищать выведенное им правило, утверждая, что слова proprius, propitius, anxius и contrarius должны произноситься в звательном падеже так же, как произносятся aduersarius (противостоящий) и extrarius (внешний). Равным образом inscius, eburius, sobrius должны произноситься в этом же падеже несколько необычно, но более правильно — с i, но не с е. [Грамматики] продолжили свой спор далее, я же, рассудив, что нет смысла больше об этом слушать, оставил их, кричащих и ссорящихся. Глава 6 Какого рода то, что, имея видимость научности, не приносит ни удовольствия, ни пользы; и тут же — об изменении названий отдельных городов и стран (1) Один из наших друзей, снискавший определенную известность в изучении литературы и проведший большую часть жизни среди книг, сказал [мне]: «Я хочу помочь тебе и обогатить твои „Ночи“». Тотчас он мне дает объемистую книгу, изобилующую, как он сам сказал, всякого рода ученостями, которая, по его словам, была плодом его усилий по собиранию многих разнообразных и редких текстов, с тем чтобы из нее я взял сколько угодно сведений, достойных упоминания. (2) Я беру с жадностью и интересом эту книгу, как если бы получил в руки рог изобилия, и устраиваюсь в укромном месте, чтобы читать ее без посторонних глаз. (3) И там были записаны — о Юпитер! — чистые чудеса: как звали того, кто первый был назван грамматиком; [526 - 45 Климент Александрийский утверждает, что грамматиками впервые были названы Аполлодор из Кум и Эратосфен из Кирены (Strom., I, 16).] сколько было знаменитых Пифагоров, [527 - 46 Согласно источникам, известных людей по имени Пифагор было четверо (Plin. Nat. Hist., XXXIV, 8, 59; Diog. Laert., VIII, 25, 46).] сколько — Гиппократов; каков, по словам Гомера, был в доме Одиссея коридор (λαύρη); [528 - 47 Hom. Od., XXII, 128; 137.] по какой причине возлежащий Телемах не рукой дотронулся до лежащего рядом с ним Писистрата, но разбудил его ударом ноги; [529 - 48 Hom. Od., XV, 44.] каким видом замка Эвриклея заперла Телемаха; [530 - 49 Hom. Od., I, 441.] как получилось, что этот же поэт не знает роз, но знает розовое масло. [531 - 50 Ноm. Il., XXIII, 186.] Там было также написано, каковы были имена спутников Одиссея, похищенных и растерзанных Сциллой; [532 - 51 Ноm. Od., XII, 245.] блуждал ли Одиссей во внутреннем море, согласно Аристарху (ε̉ν τη̃ 'έσω θαλασσή κατ' 'Αρίσταρχον), или же во внешнем, согласно Кратету (ε̉ν τη̃ 'έξω κατὰ Κράτητα). (4) И там даже написано, какие стихи у Гомера — исопсефные; [533 - 52 То есть стихи, буквы которых — если их рассматривать как цифры — составляют одинаковые суммы.] и какие имена обнаруживаются там в парастихе; [534 - 53 Парастих (παραστιχίς) — то же, что и акростих, т. е. стихотворение, крайние буквы которого складываются в самостоятельные слова.] затем каков стих, где каждое слово начинается с одного и того же слога; [535 - 54 Ноm. Il., III, 182.] далее, каким образом [Гомер] произвел расчет, когда сказал, что каждая овца каждый год производит на свет троих; [536 - 55 Ноm. Od., IV, 86.] а также какой из пяти слоев, которыми покрыт щит Ахилла, [537 - 56 Ноm. Il., XX, 269.] был изготовлен из золота — верхний или средний, и, кроме того, у каких городов и областей изменились названия: что Беотия раньше называлась Аония (Aonia), Египет — Эрия (Aeria); что Крит назывался тем же именем — Эрия (Aeria); [538 - 57 Эти "древние" имена Беотии, Египта и Крита засвидетельствованы также у Гезихия и Стефана Византийского в соответствующих статьях. Ср.: Lid. Etym., XIV, 3, 27; Plin. Nat. Hist., IV, 12, 58.] что Аттика называлась Акта ('Ακτή), а Коринф — Эфира (Ephyre), [539 - 58 Эфирой Коринф неоднократно называет Гомер (см., например: Ноm. Il., VI, 152; VI, 210).] Македония — Эматия ('Ημαθία); [540 - 59 Plin. Nat. Hist., IV, 7, 28.] Фессалия — Гемония (Αι̉μονία); [541 - 60 Strab., IX, 2, 53; Plin. Nat. Hist., IV, 7, 28.] Тир — Сарра (Sarra); [542 - 61 Lid. Etym., XII, 6, 38.] что Фракия раньше называлась Ситония (Sithonia), [543 - 62 Plin. Nat. Hist., III, 5, 71. Sithonia — конъектура Гретца; рукописное чтение — Sit(h)оn.] а Пестум [544 - 63 Paestum — конъектура Крамера; рукописное чтение — aestum.] — Посейдонион (Ποσειδώνιον). (5) Помимо этого и многие другие [вещи] подобного рода были записаны в той книге. Поскольку я тотчас поспешил ее ему отдать, то [при встрече с этим человеком] я сказал: «Да поможет тебе ('Οναιό σου), о ученейший из людей, это многознание (ταύτης τη̃ς πολυμαθίας), [545 - 64 Ср.: Noct. Att., Praef., 12.] и возьми эту богатейшую книгу, совершенно несовместимую с нашими скромными записками. Ибо „Ночи“ мои, которые ты вознамерился дополнить и обогатить, выросли, прежде всего, из одного стиха Гомера, про который Сократ говорил, что слова эти всегда милее чего бы то ни было для его сердца: 'Όττι τοι ε̉ν μεγάροισι κακόν τ' α̉γαθὸν <τε> [546 - 65 Восстановлено в соответствии с текстом Гомера; в рукописной традиции Геллия слово пропущено.] τέτυκται. (Что у тебя и худого, и доброго в доме случилось)». [547 - 66 Ноm. Od., IV, 392. Перевод Н. И. Гнедича.] Глава 7 О том. что Марк Варрон вручил Гнею Помпею, в первый раз назначенному консулом, заметки о руководстве сенатом (commentarium). которые он сам назвал Ει̉σαγωγικόν (Введение) (1) Гней Помпей был в первый раз избран консулом вместе с Марком Крассом. [548 - 67 В 70 г. до н. э.] (2) Когда Помпей собирался приступить к исполнению этой магистратуры, то, поскольку, проведя длительное время на военной службе, он не имел представления о том, как руководить сенатом, как проводить сенатские совещания и управляться с делами Города, он попросил своего друга Марка Варрона, [549 - 68 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] чтобы тот составил для него <Ε>ι̉σαγωγικόν [550 - 69 Общепринятая издательская правка; во всех манускриптах — ι̉σαγωγικόν.] („Введение“), — ибо такое имя [на греческий манер] сам Варрон дал [своей книге], - откуда он мог бы узнать, что необходимо делать и говорить на заседаниях сената. (3) Эта книга заметок, которую [Варрон] по данному вопросу составил для Помпея, была утеряна, как говорит Варрон в одном письме, отправленном Оппиану. [551 - 70 Этот персонаж более нигде не упоминается.] А письмо это находится в четвертой книге „Вопросов в письмах“, где ввиду того, что написанное им ранее не сохранилось, он повторно сообщает много сведений, имеющих отношение к этому делу. (4) Прежде всего он указывает тех, кто, согласно установлению предков, обычно председательствовал в сенате, и называет их: диктатор, консул, преторы, [552 - 71 Претор — см. комм. к Noct. Att., 1, 22, 6.] народные трибуны, [553 - 72 Народные трибуны — см. комм. к Noct. Att., VI, 19, 4.] интеррекс, [554 - 73 Интеррекс (букв.: "междуцарь") — экстраординарная магистратура, введенная еще в Царский период; интеррекс назначался сенатом в случае гибели обоих консулов на пять дней для избрания новых консулов; если за указанный срок не удавалось выбрать новых консулов, на следующие пять дней назначался новый интеррекс. Вместо интерекса также мог быть назначен диктатор.] префект города. По его словам, никто, кроме них, не имел права издавать сенатусконсульт, и всякий раз, когда возникала необходимость, чтобы все эти магистраты были в Риме в одно и то же время, тогда, в соответствии с указанным списком, тот, кто стоял в нем раньше прочих, имел преимущественное право проводить заседание сената. (5) Далее в силу экстраординарных норм права также военные трибуны, которые были поставлены вместо консулов, [555 - 74 Военные трибуны, число которых колебалось от трех до восьми, составляли высший командный состав легиона. В 444 г. до н. э. было принято решение облекать военных трибунов консулярной (высшей преторской) властью; в год избрания военных трибунов с консулярной властью преторы не избирались. Магистратура просуществовала, по-видимому, до 342 г. до н. э.] также децемвиры, у которых был консульский империй, [556 - 75 Децемвиры (коллегия из десяти человек) замещали ординарных магистратов в 451–449 г. до н. э.; итогом их деятельности стало создание первого письменного свода законов — Двенадцати таблиц. Об империи см. Noct. Att., ХШ, 15, 4 и соответствующий комментарий.] и, наконец, триумвиры, избранные для устройства государственных дел, [557 - 76 Официальный титул членов Второго триумвирата — Октавиана, Антония и Лепида.] также имели право проводить заседание сената. (6) Потом он писал об интерцессиях и говорил, что право интерцессии, [558 - 77 О применении интерцессии (права вето на решение любого магистрата) см.: Noct. Att., VI, 19 и соответствующий комментарий.] [направленное на то, чтобы] сенатусконсульт не был принят, принадлежало только тем, кто обладал равной властью или большей властью по сравнению с теми, кто хотел принять постановление. (7) Далее он [Варрон] написал относительно мест, где, согласно закону, могло быть принято постановление сената, а также разъяснил и удостоверил, что сенатусконсульт не считался правомочным, если не был принят в месте, определенном авгурами и именуемом templum (освященное место). Поэтому и в курии Гостилия, [559 - 78 Основное место заседаний сената. Курия Гостилия сгорела в 54 г. до н. э. Затем она была реконструирована Цезарем, назвавшим ее курией Юлия. При Августе реконструкция курии Гостилия была завершена и она была включена в состав Форума Августа.] и в курии Помпея, [560 - 79 Построена по распоряжению Гнея Помпея на Марсовом поле. Она использовалась по своему прямому назначению сравнительно недолго, ибо именно в курии Помпея был убит Гай Юлий Цезарь, после чего она была объявлена оскверненной.] и затем в курии Юлия авгуры — поскольку места эти были объявлены лишенными святости (profana) — устроили храмы (templa esse constituta), чтобы в них, согласно обычаям предков, могли приниматься сенатусконсульты. Среди прочего он оставил утверждение о том, что не все святилища (aedes) являются освященными местами (templa), и даже святилище Весты (aedes Vestae) — не есть освященное место (templum). [561 - 80 Геллий везде употребляет слово templum в смысле locus inaugurates, т. е. освященного авгурами пространства, в пределах которого проводятся ауспиции.] (8) Затем он говорит, что сенатусконсульт, принятый до восхода или после заката солнца, не имеет должной силы; считалось, что те, чьими стараниями сенатусконсульт был принят в такое время, совершили проступок, подлежащий цензорскому суду. (9) Вслед за этим в том же месте он дает множество указаний: о том, в какие дни неправомерно созывать сенат; о том, что желающий собрать сенат должен сперва принести жертвы и провести ауспиции; о том, что, обращаясь к сенату, следует доложить прежде всего о делах божественных, а потом о человеческих; что далее необходимо докладывать либо о государственных делах в целом (infinite), либо о каждом отдельном деле конкретно (finite); о том, что сенатусконсульт принимается двумя способами: или дисцессией, [562 - 81 В данном случае так названа специальная процедура голосования в сенате, когда сенаторы (без прений) выражали свое согласие или несогласие с принимаемым решением путем перехода на ту или иную сторону в зале заседаний сената. См. Noct. Att., III, 18; IV, 10.] если [между сенаторами] есть согласие, или, если [рассматриваемое] дело сомнительно, путем выяснения мнения каждого; спрашивать же каждого следовало согласно его положению и начинать нужно было с [лиц] консульского ранга. Раньше обыкновенно первым спрашивали того, кто был избран принцепсом сената. Однако когда [Варрон] это писал, возник, по его словам, новый обычай, основывавшийся на угодничестве и личной приязни, когда председательствующий в сенате первым спрашивает того, кого хочет спросить, лишь бы он был консульского ранга. (10) Кроме того, он рассуждал также о взимании залога [563 - 82 Взимание залога было одним из способов обеспечить явку сенаторов на заседание.] и о назначении взыскания сенатору, который должен явиться в сенат, но не пришел. (11) Это и кое-что подобное Марк Варрон изложил в книге, о которой я сказал выше, как следует из письма, написанного им Оппиану. (12) Однако его утверждение о том, что сенатусконсульт обыкновенно принимается двумя способами — либо путем опроса мнений, либо дисцессией, — как кажется, плохо соотносится с тем, что оставил Атей Капитон [564 - 83 Гай Атей Капитон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 8.] в написанных им „Заметках“. [565 - 84 Fr. 1 Strzelecki.] (13) Дело в том, что в первой книге [566 - 85 Рукописный текст испорчен: буквы названия книги и ее номер слились; исходя из сохранившегося набора букв, издатели предлагают различные конъектуры: Бернарди Перини — I (принято Марашем), Стржелецки — IIII (принято Маршаллом), Гертц — VIIII.] этого сочинения он утверждал, что Туберон [567 - 86 Fr. 1 Huschke. Квинт Элий Туберон — см. комм. к Noct. Att., I. 22, 7.] говорил следующее: никакой сенатусконсульт не может обойтись без совершения дисцессии, ибо в любых сенатусконсультах, даже тех, что принимались по докладу (per relationem), дисцессия была необходима, и сам Капитон подтверждал, что это верно. Однако обо всем этом мы, помнится, написали в ином месте — полнее и более детально. [568 - 87 Noct. Att., III, 18.] Глава 8 Исследование и различные мнения по вопросу о том, имеет ли префект, назначенный на Латинские праздники, право созывать сенат и проводить заседания сената (1) Юний [569 - 88 Гай Юний Конг — политический деятель конца II в. до н. э., друг и соратник Сципиона Эмилиана. Ульпиан цитирует его произведение под названием De potestatibus (Dig., I, 13, 1).] утверждает, что префект, оставленный в городе для надзора за празднеством латинян, [570 - 89 Feriae Latinae — архаические празднества в честь Юпитера Лациария (Juppiter Latiaris), покровителя древнего союза городов Лация. Латинские празднества справлялись между январем и апрелем (в различное время) на Альбанской горе и требовали присутствия всех магистратов. На это время в городе их и замещал специально избираемый для этого префект.] не может созывать сенат, ибо он не является сенатором и не имеет права вносить предложения [в сенат], так как в том возрасте, когда [человек] становится префектом, он еще не достигает лет, [необходимых для вхождения] в сенат. [571 - 90 Fr. 10 Huschke.] (2) Однако Марк Варрон [572 - 91 P. 196 Bipont. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] в четвертой книге „Вопросов в письмах“ и Атей Капитон [573 - 92 Fr. 2 Strzelecki. Гай Атей Капитон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 8.] в первой книге „Заметок“ утверждают, что префект имеет право созыва сената. Капитон говорит, что по этому вопросу он согласен с Тубероном [574 - 93 Квинт Элий Туберон — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 7.] вопреки мнению Юния: [575 - 94 Рукописное чтение — deque еа re adsensum esse Capitonem — не дает удовлетворительного смысла. Весселинг предлагает читать Capilo; в соответствии с его конъектурой, принятой в парижском и оксфордском изданиях, и сделан перевод. Если следовать конъектуре Гертца — Capilo Varronem, принятой Хозиусом, то перевод будет: "Капитон говорит, что по этому вопросу Варрон согласен с Тубероном вопреки мнению Юния".] „Дело в том, что и у народных трибунов, — говорит он, — было право созыва сената, хотя сами они до плебисцита Атиния [576 - 95 О плебисците Атиния ничего не известно.] сенаторами не были“. Книга XV Глава 1 О том, что в „Анналах“ Квинта Клавдия написано, будто древесина, покрытая квасцами, не горит (1) Ритор Антоний Юлиан [577 - 1 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.] декламировал — как и всякий раз, но в тот день особенно — до невероятности приятно и с большим успехом. Ведь как правило, декламации одного и того же человека не бывают изо дня в день одинаково удачны. (2) Итак, мы, его друзья, окружив [Юлиана] со всех сторон, сопровождали его домой. Когда же наконец мы подошли к холму Циспию, [578 - 2 Cispium — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение — caspium — не дает удовлетворительного смысла. Циспий представлял собой отрог Эсквилина.] то заметили некую инсулу, [579 - 3 Инсула — многоквартирный дом, помещения которого, как правило, сдавались внаем. В источниках часто говорится о пожарах и обрушениях этих доходных домов.] охваченную огнем; [дом] был многоэтажным, и уже сильно пламенело все вокруг. (3) Тогда кто-то из сопровождавших Юлиана сказал: „Велики доходы собственников имущества в городе, однако же опасности гораздо значительнее. Если бы могло существовать средство, чтобы в Риме не столь часто горели дома, я бы, клянусь Геркулесом, продал свои сельские владения и купил собственность в городе“. (4) Юлиан же, обратившись к нему, с приятной изысканностью, которая была ему свойственна при беседе, сказал: „Если бы ты читал девятнадцатую книгу „Анналов“ Квинта Клавдия, [580 - 4 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.] прекрасного и в высшей степени заслуживающего доверия писателя, тебя бы, конечно, Архелай, полководец царя Митридата, [581 - 5 Архелай — полководец царя Митридата VI; сыграл важную роль в Первой Митридатовой войне. Впав в немилость у Митридта, бежал к римлянам и во время Второй Митридатовой войны, а согласно Плутарху и Третьей (Luc, VIII), сражался на стороне римлян против Митридата.] научил, каким способом и средством защититься от огня, чтобы ни одна из твоих деревянных построек не оказалась охваченной пламенем и не сгорела“. (5) Я спросил, каково же это чудесное средство Квадригария. (6) [Антоний Юлиан] ответил: „Вот что я обнаружил в этой книге. Когда Луций Сулла [582 - 6 Луций Корнелий Сулла — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 16.] осаждал Пирей в Аттике, а с противной стороны обороной города руководил Архелай, полководец царя Митридата, деревянная башня, возведенная ради защиты [города], не могла загореться, хотя и была со всех сторон окружена огнем, потому что была покрыта квасцами [по приказу] Архелая“. (7) Слова самого Квадригария из этой книги таковы: „После того как Сулла долгое время прикладывал усилия, [чтобы взять город], он вывел свои войска, для того чтобы поджечь одну из деревянных башен Архелая, которую тот выдвинул вперед. [Сулла] явился, подошел, подложил древесину, отогнал греков, поднес огонь. Поджечь ее пытались достаточно долго, но так и не смогли это сделать. Дело в том, что Архелай [приказал] обработать весь материал квасцами. Сулла подивился тому вместе с воинами, и после того как не смог поджечь [башню], отвел войска“. [583 - 7 Fr. 81 Peter.] Глава 2 О том. что Платон в своем сочинении „О законах“ утверждал, что веселые призывы пить больше вина на пирушках не лишены пользы (1) Некто с острова Крит, проводивший жизнь в Афинах, утверждал, что он философ — платоник, и сильно желал таковым казаться. (2) Был же он человеком никудышным, болтуном, хвастающимся собственными достижениями в греческом красноречии. Кроме того, из-за пристрастия к вину он напивался до того, что становился посмешищем. (3) На пирах молодых людей — каковые нам было привычно устраивать в Афинах в седьмой день месяца — он, едва трапеза подходила к концу и начинались приятные и полезные речи, попросив тогда тишины, чтобы его слушали, заводил речь, выражаясь многословно, пусто и бессвязно, побуждая всех к питию и заявляя, что делает это по предписанию Платона, [584 - 8 Начиная с этого места текст главы, с небольшими отличиями, воспроизводит Макробий (Sat., II, 8, 4).] ибо Платон, по его словам, в книгах, названных им „О законах“, в изобилии возносил хвалу пьянству, считая его полезным для добропорядочных и доблестных мужей. Среди таких речей он [и сам] топил весь свой ум в большом количестве бокалов, выпиваемых один за другим, утверждая, [что вино] является своего рода стимулом и средством возбуждения (incitabulum) [585 - 9 Incitabulum — слово, нигде более не засвидетельствованное; имеет то же значение, что и incitamentum — "побудительная причина, стимул". Однако у Макробия, частично воспроизводящего данную главу, в этом место стоит ignitabulum — "огниво", что в данном контексте может означать "побуждение, стимул".] для ума и доблести, раз вино наполняет разум и тело человека страстью. (4) На деле же Платон в первой и второй книгах „О законах“ [586 - 10 Plat. Leg., I, 637а-е, 647е; II, 666а-с, 671b-с.] вовсе не хвалил, как полагал этот бездельник, ту наиболее отвратительную разновидность пьянства, какая обыкновенно расстраивает и расслабляет умы людей. Однако он и не осуждал несколько более щедрого и любезного приглашения к винопитию, которое происходит с ведома неких, так сказать, распорядителей и предводителей пиров, остающихся трезвыми. (5) Ибо он полагал, что у умеренных и порядочных людей при возлияниях, благодаря расслаблению, восполняются и восстанавливаются душевные силы, необходимые для возобновления дел, совершаемых в трезвом состоянии, а [сами] они, приходя мало-помалу в лучшее расположение духа, с большей легкостью вновь берутся за труды. Кроме того, [он считал, что] если кто-то таит в себе дурные наклонности и страсти, прикрытые некоей достойной уважения стыдливостью, то все они проступают при раскрепощении, дарованном вином, не причиняя особой опасности, и легче поддаются исправлению и исцелению. (6) В том же месте Платон сказал и следующее: не следует ни избегать, ни с презрением отвергать этого рода упражнения в сопротивлении неистовому воздействию вина, и не кажется в достаточной степени сдержанным и умеренным никто из тех, чья жизнь не подвергалась испытаниям среди опасностей заблуждений и соблазнов наслаждений. [587 - 11 Ср.: Leg., I, 647b; Rep., 413d; 414a. Авл Геллий, судя по всему, не имевший перед глазами текста самого Платона, сводит его концепцию о необходимости лицом к лицу встречаться с опасностями и соблазнами и побеждать их, а не уклоняться от них, к узкой практической теме посещения пиров и винопития.] (7) Ибо если того, кому неизвестны наслаждения и прелесть пиров и кто им совершенно чужд, случайно или желание приводит к участию в подобных радостях, или случай тому способствует, или необходимость вынуждает, то нередко его пленяет [все это], а ум и душа [такого человека] не остаются спокойными, но колеблются под воздействием неких новых впечатлений. (8) [Платон], следовательно, думал, что следует собраться и, словно в боевом строю, лицом к лицу сражаться с наслаждениями и с вольностью, проистекающей от вина для того, чтобы быть защищенными от них не бегством и не отсутствием нашим, но силой и постоянным присутствием духа, дабы мы заботились об умеренности и сдержанности ограничением потребления и в то же время, согрев и укрепив душу, очищались бы, если в ней присутствует холодная грусть либо постыдная робость. Глава 3 Что Марк Цицерон думал и писал о той частице, которая является приставкой в глаголах „aufugio“ (убегать) и „aufero“ (уносить); а также следует ли в глаголе „autumo“ (утверждать) усматривать ту же приставку (1) Мы прочитали сочинение Марка Цицерона, которое называется „Оратор“. (2) В этой книге Цицерон, после того как сказал, что слова aufugio (убегать) и aufero (уносить) состоят из приставки аb- [588 - 12 Одно из основных значений аb- в качестве приставки — "удаление, движение от [чего-то]".] и глаголов fugio (бежать) и fero (нести), но эта приставка, чтобы быть в произношении и на слух более приятной, изменилась на аu-, и стали говорить aufugio и aufero вместо abfugio и abfero; после того, говорю я, как [Цицерон все] это изложил, там же далее он написал так: (3) „Эта приставка, за исключением двух приведенных выше слов, не встретится ни в каком другом глаголе“. [589 - 13 Cic. De orat., 158.] (4) Но вот мы нашли в „Записках“ Нигидия, [590 - 14 Fr. 51 Swoboda. Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.] что глагол autumo (утверждать) состоит из предлога ab- и глагола aestumo (оценивать), и что произносят autumo в качестве стяженной формы вместо abaestumo, [591 - 15 Этимология совершенно ошибочная: в глаголе autumno нет приставки аu-, и он никак не связан с aestimo.] что означало бы totum aestumo (полностью оценивать), наподобие abnumero (отсчитывать). [592 - 16 Глагол abnumero засвидетельствован только у Геллия.] (5) Но — пусть это будет сказано с огромным почтением к Публию Нигидию, образованнейшему человеку, — данная [теория] выглядит скорее дерзкой и остроумной, чем истинной. (6) Дело в том, что autumo означает не только aestumo (оценивать), но и dico (говорить), и орinor (полагать), и censeo (думать), а с этими глаголами данная приставка не согласуется ни по внутренней связи звуков, [593 - 17 Нигидий был сторонником теории происхождения названий "по природе", то есть полагал, что звучание слова не случайно, но отражает его смысл (Noct. Att., Χ, 4).] ни по значению слова. (7) Кроме того, Марк Туллий, человек, строго основательный в изучении словесности, не утверждал бы, что это два единственных глагола, если бы мог найти какой-либо третий. (8) Однако прежде всего достойно рассмотрения и изучения следующее: превратилась ли приставка ab- в слог аu- из-за приятности звучания, или, скорее, аu- имеет свое собственное происхождение и, стало быть, как и многие другие приставки, также заимствована у греков? Она присутствует и в следующем стихе Гомера: Αυ̉έρυσαν μὲν πρω̃τα καὶ 'έσφαξαν καὶ 'έδεισαν… (Выи им подняли вверх, закололи, тела освежили…) [594 - 18 Ноm. Il., I, 459. Перевод Н. И. Гнедича. Авл Геллий принимает за закономерные соответствия совершенно случайные созвучия.] и 'Άβρομοι, αυ̉ίαχοι… (С шумом, с криком неистовым…) [595 - 19 Ноm. Il., XIII, 41. Перевод Н. И. Гнедича.] Глава 4 История о Вентидии Бассе, низкородном человеке, который, как сообщается в источниках, первым отпраздновал триумф над парфянами (1) В речах образованных людей старшего поколения недавно было [сказано] о том, что в прошлом многие достигали высочайшего почета, будучи при этом очень низкого происхождения, из числа самых презираемых. (2) Ничто, однако, не вызвало такого удивления, как то, что было написано про Вентидия Басса. (3) Он был родом из Пицена [596 - 20 Пицен — область в средней части Италии, примыкающая к Адриатическому морю.] и простого звания. Его мать была захвачена в плен вместе с ним самим Помпеем Страбоном, [597 - 21 Гней Помпей Страбон (?—87 г. до н. э.) — отец Помпея Великого, талантливый полководец, проявивший себя, в частности, в Союзнической войне, которого римский народ, однако, не любил за неразборчивость в средствах и корыстолюбие; консул 89 г. (Арр. Bel. civ., I, 68, 312; 1, 80, 366; Plut. Pomp., I; Veil., II, 21, 4).] отцом Помпея Великого, в ходе Союзнической войны, [598 - 22 Союзническая война (91–88 гг. до н. э.) — восстание италиков, требовавших права римского гражданства, против Рима.] когда он [Страбон] подчинил жителей Аскула. [599 - 23 89 г. до н. э.] Во время триумфа Помпея Страбона среди прочих перед колесницей императора [шла] его мать, неся его самого, еще находящегося в младенческом возрасте, за пазухой. Затем, когда [Вентидий Басс] уже подрос, он с трудом обеспечивал себя всем необходимым, занимаясь малопочтенным занятием — приготовляя повозки и мулов, которые официально полагались магистратам, получившим по жребию провинцию. Исполняя эту обязанность, он, как известно, сблизился с Гаем Цезарем и отправился с ним в Галлию. Потом, поскольку в этой провинции он проявил достаточно усердия, а впоследствии, в ходе гражданской войны, столь ревностно и деятельно относился ко всем порученным ему делам, что не только стал другом Цезаря, но, благодаря этой дружбе, достиг самого высокого общественного положения. [600 - 24 С 47 г. до н. э. Вентидий Басс стал членом сената.] Вскоре после этого [Вентидия Басса] избрали народным трибуном, [601 - 25 46 г. до н. э. Народный трибун — см. комм. к Noct. Att., VI, 19, 3.] а затем и претором. [602 - 26 43 г. до н. э. В этом же году, после оформления триумвирата Октавиана, Марка Антония и Лепида, Вентидий Басс с тремя легионами прибыл в Пицен и получил должность консула — суффекта, о чем Геллию, как кажется, неизвестно. Претор — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 6.] Немного же позднее сенат объявил его вместе с Марком Антонием [603 - 27 Марк Антоний — см. комм. к Noct. Att., III, 9, 4.] врагами отечества. [604 - 28 После убийства Цезаря (43 г. до н. э.) сенат принял сторону Октавиана, претендовавшего на место преемника Цезаря, так что Антонию пришлось покинуть Рим.] Однако после того как произошло объединение партий, [605 - 29 Имеется в виду создание Второго триумвирата (Октавиан Август, Марк Антоний и Эмилий Лепид). Coniunctis partibus ("после объединения партий") появляется в позднейших кодексах XV–XVI вв.; чтение прочих рукописей — coniunctis patribus ("после соединения отцов") — в данном контексте неуместно.] он не только вновь обрел свое прежнее положение, но получил понтификат, а затем и консульство. Римский народ, помня, что Вентидий Басс ранее зарабатывал себе на жизнь заботой о мулах, столь тяжело переживал это событие, что все улицы Города были исписаны следующими стишками: Сбегайтесь, все авгуры и гаруспики! Случилося чудесное знамение: Кто мулов чистил, ныне консул стал. [606 - 30 FPL. Р. 93 Morel. Перевод А. Я. Тыжова.] (4) Светоний Транквилл [607 - 31 Fr. 210 Reifferscheid. Гай Светоний Транквилл — см. комм. к Noct. Att., IX, 7, 3.] пишет, что тот же самый Басс был поставлен Марком Антонием во главе восточных провинций и в трех сражениях разбил парфян, вторгшихся в Сирию. Он был первым, кто отметил триумф над парфянами, и после кончины был похоронен на государственные средства. [608 - 32 Вентидий Басс довольно успешно вел военные действия в 42–38 гг. до н. э., пока Марк Антоний, завидуя его успехам, не отозвал его обратно в Рим, где он и отпраздновал триумф 27 ноября 38 г. до н. э.] Глава 5 О том, что глагол „profligo“ [609 - 33 Profligo имеет два основных значения: 1) разрушать, уничтожать, 2) доводить до конца.] употребляется многими людьми не в собственном его значении и без должного понимания (1) Подобно тому как многие другие слова отклонились от привычного и правильного употребления и смысла — по незнанию и неведению тех, кто неверно произносит то, что им непонятно, — так и значение глагола profligo [со временем] изменилось и исказилось. (2) Ввиду того что он образован от adfligere (бить, поражать) и использовался в значении „доведение до гибели и уничтожения“, те, кто говорили правильно, всегда употребляли этот глагол так, что profligare [610 - 34 Глагол profligo образован от неупотребительного fligere; сам глагол profligere тоже довольно мало употребителен, хорошо известно прежде всего пассивное причастие перфекта — proflictus. Геллий предпочитает употреблять интенсивную форму — profligare. Впрочем, смысловые колебания, о которых говорит наш автор, от формы глагола не зависят.] [было равно по значению] prodigere (растрачивать, расточать) и deperdere (губить, разорять), a res profligatae [означало] уничтоженные (proflictae) и разрушенные (perditae) вещи. Теперь же я слышу, как о зданиях, храмах и о многих других вещах, которые почти завершены и доведены до конца, говорят, будто они находятся in profligato, или уже являются profligata. (3) Поэтому-то, как написал в одном из своих писем Сульпиций Аполлинарий, [611 - 35 Гай Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.] весьма изящно ответил претор, человек вполне образованный, одному недотепе [612 - 36 Barunculo — конъектура Гереуса, принятая и Марашем и Маршаллом; слово представляет собой изобретенный самим Гереусом диминутив от Ьаго (простофиля, недотепа). Рукописное чтение — barvasculo — бессмысленно; прочие издатели предлагают читать barbasculo — также ими изобретенное слово, нигде в источниках не засвидетельствованное.] из скопища законников. (4) [Аполлинарий] сказал: „Ведь этот пустозвон, не лишенный дерзости, заявил так: „Все дела, о величайший муж, [613 - 37 Обращение к сенатору.] которые ты, как сказал, сегодня намеревался рассмотреть, благодаря твоему усердию и быстроте действий завершены (profligata sunt). Осталось только одно дело, по поводу которого я и прошу, чтобы ты меня выслушал“. На это претор довольно остроумно [ответил]: „Погублены ли (profligata) те дела, с которыми, как ты говоришь, я уже ознакомился, по правде говоря, не знаю. Однако же дело, за которое ты берешься, без всякого сомнения — выслушаю я его или не выслушаю — погибло (profligatum est)““. (5) То, что [теперь] хотят выразить, говоря profligatum, те, кто изъяснялись [истинно] по-латински, выражали посредством adfectum, подобно тому как поступил Марк Цицерон в своей речи „О консульских провинциях“. (6) Его слова таковы: „Мы видим, что война близится к концу (adfectum) и, по правде говоря, почти завершена“. [614 - 38 Cic. De prov. cons., VIII, 19.] (7) Он же ниже: „Ибо для чего еще сам Цезарь может желать остаться в провинции, если не для того, чтобы завершить (adfecta) и передать государству начатое им дело?“ [615 - 39 Cic. De prov. cons., XII, 29. Перевод В. О. Горенштейна.] (8) Опять же Цицерон в „Экономике“: „Когда лето почти подходит к концу (affecta iam prope aestate), приходит время гроздьям винограда смягчаться на солнце“. [616 - 4 °Cic. Oec. Fr. 21 Orelli.] Глава 6 О том, что во второй книге Марка Цицерона „О славе“ [в рассуждении] о Гекторе и Аяксе допущена явная ошибка (1) В книге Марка Туллия, которая числится второй [в трактате] „О славе“, очевидна небольшая ошибка, которую может распознать не то что какой-нибудь знаток, но уже тот, кто прочтет седьмую песнь [„Илиады“]. [617 - 41 Имя автора и номер книги в тексте даны по-гречески.] (2) Вот почему мы удивляемся не столько тому, что в этом вопросе Марк Туллий ошибся, сколько тому, что [ошибка] не была замечена и исправлена им самим или Тироном, [618 - 42 Fr. 1 Orelli. Туллий Тирон — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 1.] его вольноотпущенником, человеком усерднейшим и особенно старательным в том, что касалось книг его патрона. (3) Вот что написано в этой книге: „У того же поэта Аякс, встречаясь с Гектором для решающего сражения, заводит речь о погребении в том случае, если будет побежден, и объявляет, что хотел бы, чтобы даже много веков спустя проходящие мимо его могилы говорили так: Здесь погребен человек, давно свет утративший жизни; Гектора некогда пал он, жестоким мечом пораженный. Кто-нибудь скажет про это, а слава моя не погибнет. [619 - 43 Перевод А. Я. Тыжова. Геллий здесь дает довольно точный перевод на латынь трех строк Илиады: VII, 89–91.] (4) Эти мысли в стихах, которые Цицерон перевел на латинский язык, у Гомера высказывает не Аякс, и не Аякс заводит речь о погребении, но [это] говорит Гектор, причем он думает о погребении до того, как узнает, что должен встретиться с Аяксом в решающем сражении. [620 - 44 Речь произносит сам Гектор, вызывая на единоборство храбрейшего из греков; в приведенном отрывке он говорит о своей будущей славе победителя.] Глава 7 Замечено, что у стариков шестьдесят третий год жизни отмечен либо болями, либо смертью, либо каким-нибудь заметным несчастьем; и здесь же в качестве примера, подтверждающего это наблюдение, приведено письмо божественного Августа сыну Гаю (1) Давно было замечено и проверено на практике, что почти у всех стариков шестьдесят третий год жизни сопряжен с опасностью и несчастьем, как-то: серьезная телесная болезнь, уход из жизни или душевное расстройство. (2) Вот почему те, кто изучают такого рода явления и их словесное обозначение, называют этот год жизни κλιμακτηρικόν (критическим). [621 - 45 О критических периодах человеческой жизни см.: Noct. Att., III, 10, 9. Ср.: Lyd. Mens., III, 6 (9); Censorin., XIV, 14, где также говорится об опасностях шестьдесят третьего года жизни.] (3) Предпоследней ночью, когда мы, наслаждаясь изяществом речи божественного Августа, лишенной вычурности и натянутости, но, клянусь Геркулесом, легкой и простой, читали книгу писем, которые он писал своему внуку Гаю, [622 - 46 Речь идет о Гае Юлии Цезаре, сыне Агриппы и дочери Августа Юлии, усыновленном Августом (поэтому Геллий называет его то сыном, то внуком Августа), которого император рассматривал как своего преемника. Однако Гай умер в молодом возрасте в 4 г. н. э.] мы неожиданно наткнулись на это самое замечание относительно того же года [жизни] и в одном из его писем. Вот копия этого письма: „Девятый день до Октябрьских календ. [623 - 47 23 сентября 1 г. н. э.] Здравствуй, мой Гай, мой милый осленок (asellus iucundissimus), [624 - 48 Столь неожиданный образ навеян, видимо, тем, что Гай отличался упрямством.] которого, боги свидетели, мне всегда не хватает, когда ты вдали от меня. Но особенно в такие дни, как нынешний, глаза мои ищут моего Гая, который, где бы ни был, надеюсь, в радости и добром здравии отметил мой шестьдесят четвертый год рождения. Ведь, как видишь, мы избежали критического (κλιμακτη̃ρα) для всех стариков шестьдесят третьего года. Я же молю богов, чтобы — сколько у меня ни осталось времени — нам была дана возможность прожить его в здравии и при наибольшем благоденствии государства, раз вы [625 - 49 Множественное число, возможно, объясняется тем, что Август здесь говорит не только о Гае, но и о его младшем брате Луций Цезаре, которого он также усыновил и рассматривал как своего преемника. Луций скончался во 2 г. н. э.] ведете себя достойно и готовы унаследовать (α̉νδραγαθου̉ντων υ̉μω̃ν καὶ διαδεχομένων) мое положение“. [626 - 50 Fr. 22 Malc.] Глава 8 Отрывок из речи древнего оратора Фавония [627 - 51 Все рукописи дают Favorini, однако Фаворин (см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27) был современником нашего автора и никак не может быть "древним оратором", выступающим в поддержку закона Лициния. Питу предлагает восстанавливать здесь имя Гая Фанния Страбона (о законе Фанния см. Noct. Att., II, 24, 2–3). Мы же следуем Гроновию, который полагает, что следует читать Favonii; его конъектура была принята Гертцем и Хозиусом.] по поводу осуждения роскоши обедов, которой он воспользовался для поддержки закона Лициния об ограничении тратьг (1) Когда мы читали старую речь Фаворина, мужа, не лишенного красноречия, в которой <***> [628 - 52 Закон Лициния — см. комм. к Noct. Att., II, 24, 7. 53 Гертц определяет здесь лакуну, предлагая заполнить ее примерно так: он поддерживает принятие закона Лициния, направленного на ограничение трат, мы нашли отрывок, изобличающий роскошные пиры, отрывок этот…] мы полностью внимательно изучили, чтобы иметь возможность припомнить, насколько, клянусь Геркулесом, ненавистны такого рода траты и образ жизни. (2) Слова Фаворина, которые мы приводим ниже, таковы: „Председатели пиров и кутежей полагают, что трапеза не считается роскошной, если во время наивысшего удовольствия от вкушения еды, [блюдо] не уносят и на его место не заступает из резерва [629 - 53 Употребленный здесь редкий глагол succenturiare представляет собой специальный военный термин, имеющий значение "зачислять в центурию", что в таком далеком от военных реалий контексте должно производить определенный комический эффект.] другая пища, более вкусная и обильная. Это нынче самая соль пира для тех, у кого за утонченность сходят траты и спесь, кто утверждает, что ни одну птицу, кроме винноягодника (ficedula), нельзя есть целиком. Если птицы и прочей откормленной живности подается не столько, чтобы [участники пира] могли наесться одними нижними частями птиц и гузками, считается, что пир не задался из-за скудости, а те, кто едят верхние части птицы или живности, [по их мнению] должного вкуса <не> [630 - 54 Вставка Гертца; в рукописях отсутствует.] имеют. Если роскошь и дальше будет расти такими же темпами, то что остается, кроме как приказывать подавать обед, только чтобы чуть-чуть его попробовать, дабы не утомлять едой тех, чьи ложа украшены золотом, серебром и пурпуром щедрее, чем у бессмертных богов?“ Глава 9 О том, что поэт Цецилий употреблял слово „frons“ (лицо) в мужском роде не по поэтической вольности, но на основании аналогии (1) Верно и изящно написал Цецилий [631 - 55 Цецилий — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4.] в „Подкидыше“: Nam hi sunt inimici pessumi, fronte hilaro, corde tristi, Quos neque ut adprendas [632 - 56 Конъектура Каррио, рукописное чтение — adprehendas — не укладывается в размер.] neque uti dimittas [633 - 57 Конъектура Шпенгеля; рукописное чтение — ut mittas — также не вписывается в размер.] scias. (Хуже всех — кто с виду весел, а в душе лелеет скорбь: Ни поймать их невозможно, ни отделаться от них). [634 - 58 V. 78 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.] (2) Я прочел эти стихи в кругу достаточно образованных молодых людей, когда речь шла о подобном человеке. (3) Сидевший тогда с нами некто из толпы грамматиков, человек небезызвестный, изрек: „С какой вольностью и дерзостью поступил Цецилий сказав fronte hilaro, а не fronte hilara и не побоявшись такого чудовищного солецизма“. [635 - 59 Солецизм — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.] (4) „Напротив, — сказал я, — скорее уж насколько мы отличаемся вольностью и дерзостью, употребляя недолжным и неученым способом слово frons не в мужском роде, хотя и правило соразмерности (ratio proportionis), называемой аналогией, [636 - 60 Об аналогии см.: Noct. Att., II, 25 и соответствующий комментарий.] и авторитеты древних авторов убеждают, что надо говорить не hanc, a hunc frontem (это лицо). (5) Действительно, Марк Катон [637 - 61 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.] в пятой книге "Начал" написал: "На следующий день, выстроив под знаменами пехоту, конницу и вспомогательные войска фронтом в линию (aequo fronte), он сразился с вражескими легионами". [638 - 62 Fr. 99 Peter.] Тот же Катон в той же книге говорит так: recto fronte (прямым фронтом)". [639 - 63 Fr. 100 Peter. В действительности, слово frons могло употребляться и в мужском, и в женском роде. У древних авторов можно найти примеры и того и другого, но Геллий подбирает только такие цитаты, где frons стоит в мужском роде. В эпоху самого Геллия нормативной считалась форма женского рода.] (6) Однако этот грамматик-полузнайка сказал: „Оставь эти авторитеты, каковые тебе, могу поверить, известны, но приведи правило, которого у тебя нет“. (7) Эти его слова меня слегка возмутили, ибо меня тогда толкал к тому возраст, и я сказал: „Выслушай от меня, учитель, ложное правило, которое ты, однако, опровергнуть не сумеешь. (8) Все, — сказал я, — слова, заканчивающиеся на три звука, которыми оканчивается слово irons, являются словами мужского рода, если к тому же в родительном падеже оканчиваются на тот же слог, как в случае mons, pons, fons“. [640 - 64 Генетивы этих слов соответственно: montis, pontis, fontis.] (9) Он, однако, ответил, улыбаясь: „Услышь, ученик, множество других подобных [слов], которые не принадлежат к мужскому роду“. (10) Тогда все стали просить, чтобы он тотчас назвал хотя бы одно. Но, поскольку тот человек стал меняться в лице, замолчал и то бледнел, то краснел, я вмешался и сказал: „Иди, и пусть у тебя будет тридцать дней для изысканий; когда ты найдешь [подобные слова], ты к нам вернешься“. (11) Так мы спровадили ничтожество искать слово, которые разрушило бы предложенное правило. Глава 10 О вызывающем изумление добровольном уходе из жизни милетских девушек (1) Плутарх [641 - 65 Плутарх — см. комм. к Noct. Att., I, 1, 1.] в первой из книг, которые он озаглавил „О душе“ (Περὶ ψυχη̃ς), [642 - 66 В действительности указанный сюжет представлен в другом произведении Плутарха — "О доблести женской" (De virt. mul., 11 = Моr., VII. P. 20 Bern). Аналогичный рассказ приводит Полиен (Strat., VIII, 63).] рассуждая о болезнях, поражающих души людей, писал, что девушек из Милета, почти всех в этом городе, внезапно, без какой-либо видимой причины, охватило желание добровольной смерти, и вслед за тем многие лишили себя жизни, повесившись. (2) Ввиду того что это происходило изо дня в день, все чаще и чаще, и невозможно было найти лекарства для душ этих девушек, упорствовавших в желании умереть, милетяне приняли декрет, согласно которому всех девушек, которые примут смерть от повешения, выносили для похорон обнаженными и с той петлей, которой они были обвиты. После этого декрета девушки уже не стремились к добровольной смерти, устрашенные одним лишь стыдом столь позорных похорон. Глава 11 Текст сенатусконсулъта об изгнании философов из города Рима; и. кроме того, слова цензорского эдикта, которым были осуждены и ограничены [в своей деятельности] те, кто начинали в Риме учреждать [школы] риторики и преподавать ее (1) В консульство Гая Фанния Страбона и Марка Валерия Мессалы [643 - 67 161 г. до н. э. Фанний Страбон и Валерий Мессала были также авторами законов против роскоши (см. Noct. Att., II, 2, 2 и соответствующий комментарий); изгнание риторов и философов вполне вписывается в эту политику сохранения древней римской простоты нравов.] был принят сенатусконсульт о философах и риторах: „Претор Марк Помпоний собрал сенат. После обсуждения вопроса о философах и риторах относительно них было принято такое решение: пусть претор Марк Помпоний обратит внимание [на это дело] и позаботится в соответствии с интересами государства и собственными полномочиями, чтобы в Риме их не было“. (2) Через несколько лет после этого сенатусконсульта цензоры Гней Домиций Агенобарб и Луций Лициний Красс [644 - 68 92 г. до н. э.] приняли следующий эдикт о пресечении [деятельности] латинских риторов: „Нам сообщили, что есть люди, которые учредили новый вид обучения и собирают в своих школах молодежь; они именуют себя латинскими риторами. Там молодые люди просиживают целые дни. Наши предки установили, согласно собственному желанию, что изучать их детям и какие школы им посещать. Эти новшества, которые появились вопреки обычаям и нравам предков, одобрения у нас не вызывают и не кажутся нам правильными. По этой причине, как нам представляется, следует устроить так, чтобы и тем, кто держит эти школы, и тем, кто имеет обыкновение их посещать, стало известно наше мнение: нас [эти школы] не устраивают“. [645 - 69 Ср.: Cic. De or., III, 94; Tac. Dial., 35.] (3) И не только в те времена, излишне грубые и еще не облагороженные греческим знанием, философов изгоняли из города Рима, (4) но и во время правления Домициана по постановлению сената [философы] были изгнаны и им был запрещен доступ в Город и Италию. (5) В это самое время и философ Эпиктет [646 - 70 Эпиктет — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.] вследствие указанного сенатусконсульта из Рима переселился в Никополь. Глава 12 Знаменитейший отрывок из речи Гая Гракха о его скромности и целомудрии (1) Гай Гракх, [647 - 71 Гай Семпроний Гракх — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.] как вернулся из Сардинии, [648 - 72 В 126–124 гг. до н. э. Гай Гракх исполнял в Сардинии функции квестора.] выступил с речью перед народом в собрании. (2) Вот его слова: „Я вел себя в провинции, как я полагаю, в соответствии с вашими интересами, а не так, как требовало мое тщеславие. У меня не было никаких попоек, я не держал при себе красивых мальчиков, но на пиру ваши дети держались скромнее, чем в военном лагере“. [649 - 73 Fr. 26 Malc.] (3) Далее он сказал следующее: „Я прожил в провинции так, чтобы никто не мог достоверно утверждать, что я при исполнении служебных обязанностей получил [лишний] асс или больше, или что дела мои ввели кого-либо в издержки. Я провел в провинции два года; если какая-либо продажная женщина вошла в мой дом или если я соблазнил хоть чьего-либо молоденького раба, считайте меня самым последним негодяем из всех людей. Если я вел себя столь целомудренно по отношению к их рабам, вы можете отсюда заключить, каким образом я проводил время с вашими детьми“. [650 - 74 Fr. 27 Malc.] (4) И там же, чуть ниже, он сказал: „Так вот, квириты, отправившись в Рим, пояса, которые я увез полными денег, я привез с собою из провинции пустыми. А другие, увозившие с собой амфоры, полные вина, домой их везли полными денег“. [651 - 75 Fr. 28 Malc. Ср.: Plut. Gracch., 23, 2.] Глава 13 О необычных [652 - 76 Геллий обозначает эти редкие глаголы словом inopinata (неожиданные).] глаголах, которые употребляются двояким образом и называются у грамматиков „общие“ (communes) [653 - 77 Геллий определяет общие (communes) слова в Noct. Att., XII, 9, 1 (см., впрочем, соответствующий комментарий), как такие, которые могут иметь противоположное значение, но там речь идет о существительных, а не об отложительных глаголах.] (1) Глаголы utor (пользоваться, использовать), и vereor (опасаться, бояться), и hortor (побуждать, увещевать), и consolor (утешать) являются общими глаголами и могут употребляться в двух смыслах: vereor te (я опасаюсь тебя), vereor abs te (я вызываю у тебя страх), то есть tu те vereris (ты меня опасаешься); utor te (я использую тебя), и utor abs te (я используем тобою), <то есть tu me uteris (ты меня используешь)>; [654 - 78 Общепринятое издательское дополнение.] hortor te (я побуждаю тебя), и hortor abs te (я побуждаем тобою), то есть tu me hortaris (ты меня побуждаешь); consolor te (я утешаю тебя), и consolor abs te (я утешаем тобою), то есть tu me consularis (ты утешаешь меня); также с обратным смыслом употребляются [глаголы] testor (свидетельствовать) и interpreter (объяснять). (2) Однако все эти глаголы во втором значении малоупотребительны и, как правило, необходимо проводить изыскания, чтобы определить, используются ли они и в таком смысле. (3) Афраний [655 - 79 Луций Афраний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 11, 8.] в „Двоюродных братьях“ [пишет]: Em isto parentum est vita vilis [656 - 80 Vita vilis — общепринятая конъектура Липсиуса; рукописное чтение — vitabiblis (невыносимый) — не дает удовлетворительного смысла.] liberis Ubi malunt metui, quam vereri se ab suis. (He дорога тем детям жизнь родителей, Которым страх привычней уважения). [657 - 81 V. 33 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.] Здесь vereri употреблено в не совсем привычном смысле. (4) Новий [658 - 82 Новий (I в. до н. э.) — автор ателлан, от которых сохранились лишь незначительные фрагменты у позднейших авторов.] в „Плотничихе“ [659 - 83 Lignaria (плотничиха) — конъектура Ламбеция; рукописное чтение испорчено.] употребляет глагол utitur в противоположном [по отношению к привычному] смысле: Quia supellex multa quae non utitur, emitur tamen. (Так как большое количество утвари, которая не используется, все же покупают), [660 - 84 V. 43 Ribbeck.] то есть [имеется в виду утварь] „та, что не для использования“ (quae usui non est). (5) Марк Катон [661 - 85 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.] в пятой книге „Начал“ сказал: „Его сытое, подготовленное, ободренное (cohortatum) войско, было выведено из лагеря и выстроено в боевой порядок“. [662 - 86 Fr. 101 Peter.] (6) Мы также обнаружили [глагол] consolor, употребленный в ином по сравнению с тем, как обычно принято говорить, смысле в письме Квинта Метелла, [663 - 87 Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.] которое тот, будучи в ссылке, отправил Гнею и Луцию Домициям. Он сказал: „А когда я вижу ваше отношение ко мне, я чувствую себя в высшей степени утешенным (consolor), и ваша верность и доблесть встают у меня перед глазами“. (7) В таком же смысле употреблял testata (засвидетельствованное) и interpretata (интерпретированное) Марк Туллий Цицерон в первой книге трактата „О дивинации“, [664 - 88 Cic. De div., I, 87; I, 53.]так что testor и interpretor должны рассматриваться как общие глаголы. (8) Саллюстий [665 - 89 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.] выражается сходным образом: „…после того как имущество занесенных в проскрипционные списки было роздано (dilargitis)“, [666 - 90 Sail. Hist., 1, fr. 49 Maur.] словно глагол dilargior (раздавать, дарить) относится к категории общих глаголов. (9) Однако же мы видим, что ventum (страшно), подобно puditum (стыдно) и pigitum (неприятно, досадно), употребляется безлично и неопределенным образом не только у древних [авторов], но даже и у Марка Туллия во второй книге „О границах добра и зла“. Он сказал: „Прежде всего у Аристиппа и всех киренаиков не вызывало страха (non est veritum) числить высшее благо в разряде таких видов удовольствия, которые доставляют чувствам величайшее наслаждение“. [667 - 91 Cic. De fin., II, 39.] (10) Также dignor (считать достойным), и veneror (обожать, поклоняться), и confiteor (полагаться), и testor (свидетельствовать) относятся к общим глаголам. Так, у Вергилия сказано следующим образом: Coniungio, Anchisa, Veneris dignate superbo! (Ты, что славного был удостоен союза с Венерой!) [668 - 92 Verg. Aen., III, 475. Перевод С. А. Ошерова.] и Cursus dabit venerata secundos. (Если ж ее ты почтишь, то и путь безопасный дарует). [669 - 93 Verg., Aen., III, 460. Перевод С. А. Ошерова.] (11) Что же касается долга, который был признан (aes confessum), то в Двенадцати таблицах записано следующее: „После того как он признал долг и был вынесен судебный приговор, пусть будут [даны должнику] тридцать „справедливых“ дней (dies justi)“. [670 - 94 XII Tab., 3, 1. Т. е. дней, в течение которых обвиняемый должен найти деньги для уплаты долга, в случае неуплаты по истечении срока на него будет наложено соответствующее наказание. Подробнее см.: Noct. Att., XX, 1, 42–45.] Кроме того, в тех же Таблицах можно также прочесть: „Если тот, кто будет выставлен как свидетель или весовщик (libripens), [671 - 95 Весовщик участвовал в процедуре древней манципации — торжественном договоре покупки, отвешивая куски меди и ударяя ими по весам, чтобы проверить чистоту металла; после введения чеканных денег роль весовщика стала чисто формальной.] откажется давать свидетельские показания, пусть будет он признан бесчестным и недостойным быть свидетелем“. [672 - 96 XII Tab., 8, 22.] Глава 14 О том, что Метелл Нумидийский воспользовался необычным оборотом из греческого красноречия (1) Мы заметили у Квинта Метелла Нумидийского [673 - 97 Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.] в третьей книге обвинений против Валерия Мессалы [674 - 98 О каком именно Валерии Мессале идет речь, остается неясным.] необычный словесный оборот. Вот слова из его речи: (2) „Поскольку он знал, что его обвиняют в таком преступлении, и союзники пришли к сенату в слезах жаловаться на то, что с них взыскали огромные суммы денег…“. [675 - 99 Fr. 8 Malc.] (3) Он говорит: [676 - 100 Дополняет Гертц.] pecunias [677 - 101 Дополняет Каррио.] exactos esse („с них взыскали огромные суммы денег“) вместо того, чтобы сказать: pecunias a se esse maximas exactas („огромные суммы денег были с них взысканы“). (4) Нам показалось, что это сказано на греческий манер; ведь греки говорят: ει̉σεπράςβτό με α̉ργύριον, что означает: exegit me pecuniam („он взыскал с меня деньги“). [678 - 102 Речь идет о широко распространенной в латинском языке конструкции с двумя аккузативами, один из которых обозначает лицо, а другой — предмет. В пассивной конструкции аккузатив лица становится подлежащим, а аккузатив предмета остается без изменения. Так что для объяснения данного оборота нет необходимости искать аналогии в греческом языке.] Если можно выразиться так, то точно так же можно сказать: exactus esse aliqui pecuniam („с кого-то были взысканы деньги“). (5) Цецилий [679 - 103 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4.] использовал, как кажется, этот оборот в „Эсхине-подкидыше“. Ego illud nimis nihilo exigor portorium, (И тем не менее с меня взимают эту пошлину), [680 - 104 V. 92 Ribbeck.] то есть Nihilominus exigitur de me portorium. (С меня тем не менее требуют пошлину). Глава 15 О том. что древние говорили „passis velis“ (распустив паруса) и „passis manibus“ (раскинув руки). [образуя причастие] не от глагола „patior“ (терпеть), но от другого — „pando“ (распускать, распространять) (1) От глагола pando древние [образовывали причастие] passum, а не pansum, а с приставкой — expassum, а не ехраnsum. [681 - 105 Passus — нормативная форма пассивного причастия для pando, омонимичная аналогичной форме от райог. Упоминаемое Геллием причастие pansus создано искусственно; инфикс презенса n не сохраняется ни в одной из форм других времен.] Цецилий [682 - 106 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4.] в „Женщинах за завтраком“ [пишет]: (2) Heri vero prospexisse eum se ex tegulis, Haec nuntiasse et flammeum expassum domi. (Едва вчера его он с крыши высмотрел, И в крик, и уж готовят платье брачное). [683 - 107 V. 197 Ribbeck. Перевод Μ. Λ. Гаспарова.] (3) Capite passo (распустив волосы) — говорят о женщине вместо porrecto (вытянув) и expanso (распростерши), и мы говорим passis manibus (раскинув руки) и veils passls (распустив паруса), имея в виду diductis (растопырив) и distensis (растянув). (4) Именно так Плавт [684 - 108 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.] в „Хвастливом воине“, заменив букву „а“ на букву „е“ в соответствии с правилом составных слов, [685 - 109 По правилам латинской фонетики в срединном закрытом слоге краткое е переходит в а.] говорит dispessis вместо dispassis: Credo ego istoc exemplo tibi esse eundum extra portas, Dispessis manibus patibulum cum habebis. (Пропасть тебе у городских ворот таким манером, Руками врозь, с колодкою на шее). [686 - 110 Plaut. Mil. glor., 359–360. Перевод А. В. Артюшкова.] Глава 16 О необычной смерти Милона Кротонского (1) Конец жизни Милона Кротонского, [687 - 111 Милон Кротонский (конец VI — начало V в. до н. э.) — знаменитый греческий атлет, шестикратный победитель Олимпиады; шесть раз был победителем на Пифийских играх, десять — на Истмийских и девять — на Немейских (все перечисленные виды игр представляли собой общегреческие состязания). Милон возглавлял войско кротонцев, когда они одержали победу над жителями Сибариса (510 г. до н. э.).] знаменитого атлета, который, как записано в хрониках, был впервые увенчан во время <шестьдесят второй> [688 - 112 Порядковый номер Олимпиады — LXII = 532 г. до н. э. — восстановлен Люббертом; в рукописях отсутствует.] Олимпиады, вызывает удивление и жалость. (2) Когда в силу уже преклонного возраста он оставил занятие атлетикой и шел как-то один по лесистой местности Италии, он увидел рядом с дорогой дуб, зияющий большими трещинами в центральной части ствола. (3) Как я полагаю, Милон решил тогда проверить, остались ли у него силы, и, запустив пальцы в трещину, попытался разорвать дуб. Он таки сумел раздвинуть его посредине. (4) И дуб уже почти разошелся пополам, когда [Милон], полагая, что исполнил то, ради чего предпринял усилия, ослабил руки. Как только воздействие силы прекратилось, дерево вернулось в исходное состояние, а руки [Милона] оказались схваченными и полностью стиснутыми. Так, вновь сомкнув [края] и соединившись, дерево оставило человека на растерзание диким зверям. [689 - 113 Ср. рассказ о гибели Милона у Валерия Максима (IX, 12, ext. 9) и Страбона (VI, 1,12, р. 263).] Глава 17 По какой причине знатные афинские юноши перестали играть на флейтах, хотя таков был обычай их отцов (1) Афинянин Алкивиад, [690 - 114 Алкивиад — см. комм. к Noct. Att., I, 17, 2.] будучи мальчиком, обучался искусствам и свободным наукам у своего дяди Перикла. [691 - 115 Перикл — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 20.] Когда Перикл приказал позвать флейтиста Антигенида, [692 - 116 Антигенид Фиванский (конец V — начало IV в. до н. э.) — флейтист и композитор; однако в Афины он прибыл около 410 г. до н. э. и, следовательно, никак не мог быть учителем Алкивиада, который родился в 450 г. до н. э.] чтобы тот научил [юного Алкивиада] игре на флейте — это считалось тогда весьма почетным [занятием], - [Алквиад] отбросил и сломал поданные ему флейты, устыдившись того, что его лицо исказилось, едва он поднес флейту к устам и подул. [693 - 117 Plut. Alc., 2.] (2) Когда это событие стало широко известно, по общему согласию афинян, наука игры на флейте была оставлена. (3) Это написано в двадцать девятой книге Памфилы. [694 - 118 FHG III, 521, 9. Памфила из Эпидавра (вторая половина I в. до н. э.) — образованная женщина, прибывшая в Рим во времена Нерона. Судя по всему, писала в том же жанре, что и Авл Геллий.] Глава 18 О том, что битва и победа Гая Цезаря, каковую он одержал на равнинах Фарсала [695 - 119 9 августа 48 г. до н. э.] во время гражданской войны, была в тот самый день объявлена и предсказана пророчеством одного жреца [696 - 120 Sacerdotis (жреца) — конъектура Гертца; sacerdotis Соrnelii (жреца Корнелия) появляется в позднейших кодексах XV в.; прочие рукописи согласно дают remigis (гребца). Ср.: Cic. De nat. deor., I, 23, 68, где говорится как раз о том, что битва при Фарсале была предсказана каким-то родосским гребцом] в Патавии (1) В тот день гражданской войны, когда Гай Цезарь и Гней Помпей, сойдясь в битве, сразились в Фессалии, в Патавии, [697 - 121 Современная Падуя.] в Транспаданской Италии, произошло заслуживающее упоминания событие. (2) Некий Корнелий, жрец знатного происхождения, почитавшийся за благочестивый характер своего жреческого служения и безупречный образ жизни, во внезапном умоисступлении стал говорить, что видит вдали ожесточенное сражение: одни отступают, другие идут в атаку; [видит] резню, бегство, летящие копья и стрелы, возобновление битвы, натиск, стоны, раны; и далее, как если бы сам участвовал в сражении, он продолжал возглашать то, что видел, и, наконец, внезапно воскликнул, что Цезарь победил. (3) Это видение жреца Корнелия тогда показалось ненадежным и безумным, но вскоре вызвало великое изумление, потому что не только были предсказаны и оказались именно такими день сражения и исход произошедшей в Фессалии битвы, но и все сменявшие друг друга эпизоды боя нашли отражение в жестах и словах прорицателя. [698 - 122 Это событие описывает также Плутарх (Caes., 47), ссылаясь на Ливия. Видимо, несохранившаяся книга Ливия послужила основным источником и для Плутарха, и для Авла Геллия.] Глава 19 Заслуживающие внимания слова Марка Варрона из сатиры „О кушаньях“ (Περὶ ε̉δεσμάτων) (1) Довольно многочисленны те, к кому можно применить сказанное Марком Варроном [699 - 123 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] в сатире под названием „О кушаньях“ (Περὶ ε̉δεσμάτων). [700 - 124 Этому произведению Варрона Геллий посвящает отдельную главу: Noct. Att., VI, 16.] (2) Вот его слова: „Если бы ты потратил на занятия философией столько же усилий, сколько составляет одна двенадцатая от того, что тратит твой пекарь, чтобы сделать хороший хлеб, ты уже давно стал бы хорошим человеком. Ныне же те, кто пекаря знают, хотят купить его за сто тысяч [сестерциев], тогда как за тебя никто из тех, кто [тебя] знает, не даст и ста“. [701 - 125 Fr. 404 Biicheler.] Глава 20 Некоторые заметки о происхождении, жизни, нравах, а также о конце жизни поэта Еврипида (1) Феопомп [702 - 126 Fr. 397 Jacoby. Феопомп — см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6.] утверждает, что мать поэта Еврипида зарабатывала на жизнь, продавая овощи с огорода. [703 - 127 Начало этой традиции положил, как кажется, Аристофан, который неоднократно говорит о низком происхождении драматурга (Acham., 457; 478; Eq., 19; Ran., 840; 947); эту версию повторяет Плиний (Nat. Hist., XXII, 38). Однако, согласно Филохору, Еври-пид в юности принимал участие в отправлении культа Аполлона Делийского, что было доступно только выходцам из самых уважаемых семей (Souda, s. v. Euripides).] (2) Его отцу после рождения сына было предсказано халдеями, что этот мальчик, когда вырастет, будет победителем в состязаниях — такова судьба этого ребенка. (3) Отец, решив, что он должен быть атлетом, укрепив тело своего сына упражнениями, отправился с ним в Олимпию, чтобы тот принял участие в состязании юных атлетов. Однако сперва [Еврипид] не был допущен на состязания из-за сомнений в его возрасте; впоследствии, впрочем, он состязался на Элевсинских и Тесейских играх и был увенчан. (4) Вскоре, перейдя от заботы о теле к облагораживанию души, он стал слушателем натурфилософа Анаксагора [704 - 128 Анаксагор (ок. 500–428 до н. э.) — греческий философ и ученый. Около 30 лет прожил в Афинах и стал фактическим основоположником афинской философской школы. В 431 или в 430 г. был обвинен в безбожии и эмигрировал. До нас дошло (в цитатах Симпликия) 20 фрагментов. Воззрения Анаксагора совмещали в себе милетскую натурфилософию и учение о бытии Парменида. Его подлинный и оригинальный вклад в философскую проблематику — концепция всеобщего ума, приводящего во вращательное движение первоначальную смесь частиц вещества и "содержащего полное знание обо всем и имеющего величайшую силу".] и ритора Продика, [705 - 129 Продик из Кеоса (V в. до н. э.) — известный софист, ученик Протагора; помимо этических проблем занимался вопросами языкознания. Он славился также как блестящий оратор.] а в том, что касается нравственных вопросов, следовал философии Сократа. Трагедии он начал писать в возрасте восемнадцати лет. (5) Филохор [706 - 130 Fr. 219 Jacoby. Филохор — см. комм. к Noct. Att., III, 11, 2.] сообщает, что на острове Самос есть пещера, отвратительная и ужасная — мы ее видели, — в которой Еврипид обыкновенно писал трагедии. (6) Говорят, что он питал крайнюю ненависть почти ко всем женщинам, то ли потому, что от природы имел отвращение к общению с ними, то ли оттого, что имел одновременно двух жен, поскольку принятый афинянами декрет давал такое право, [707 - 131 По афинским законам двоеженство было запрещено. Авл Геллий — единственный, кто говорит о двоеженстве Еврипида. Согласно биографам драматурга, он действительно был женат дважды, но оба раза состоял в обычном моногамном браке.] и супружеские отношения с ними ему опротивели. (7) Аристофан упоминает об этой его ненависти в первой редакции „Женщин на празднике Фесмофорий“ (ε̉ν ται̃ς προτέραις θεσμοφορι,αζούσαις) в следующих стихах: Поэтому и я проект такой вношу: Злодея наказать за все грехи его. Немало оскорблял он грубо, злостно нас. Чего нам ждать еще? Питомец рынка он. [708 - 132 Eurip. Thesm., 453. Перевод Η. Корнилова.] (8) Александр Этол [709 - 133 Александр Этол (315 г. до н. э. — ?) — греческий поэт и драматург, родом из Этолии (отсюда прозвище), долгое время жил в Александрии, где занимал должность библиотекаря при Птолемее Филадельфе; позднее состоял при дворе Антигона Гоната, царя Македонии. До нас дошли несколько названий его трагедий и несколько строчек; известны два названия его поэм: "Аполлон" и "Музы". В последнюю, видимо, и входили посвященные Еврипиду стихи.] написал об Еврипиде такие стихи: Анаксагора благородного питомец, коль речь о нем. Угрюмый, ненавидит смех, шутить не склонен за вином, Однако голоса сирен и мед влил в то, что написал. [710 - 134 Fr. 7 Powell. Перевод А. Я. Тыжова.] (9) Когда [Еврипид] находился в Македонии у царя Архелая [711 - 135 Архелай (?—399 г. до н. э.) — царь Македонии в 413–399 гг. до н. э., который заложил основы будущего могущества Македонии, организовав боеспособную армию, построив ряд новых городов и пропагандируя эллинскую культуру.] — царь относился [к драматургу] по-дружески — и ночью возвращался от него с пира, его растерзали собаки, которых натравил один из соперников; от нанесенных ими ран последовала смерть. [712 - 136 См. также: Val. Max., IX, 12, ext. 4.] (10) Его гробницу и саму память македоняне окружили таким почетом, что ради славы [поэта] объявляли во всеуслышание: „Пусть твой памятник, Еврипид, никогда не погибнет“, [713 - 137 У Геллия цитата дана по-гречески.] поскольку знаменитый поэт после смерти был похоронен в их земле. Вот почему, когда прибывшие к македонянам от афинян послы просили, чтобы те позволили перевезти [его] останки на родину, македоняне единодушно и твердо отказали. Глава 21 О том, что поэты мудрейших и добрейших людей изображают потомками Юпитера, а самых свирепых и жестоких — потомками Нептуна (1) Тех, кто отличается доблестью, мудростью и могуществом, поэты назвали сыновьями Юпитера, например, Эака, [714 - 138 Эак — сын Зевса и нимфы Эгины; известный своей справедливостью при жизни. После смерти Эак стал судьей в царстве мертвых вместе с Миносом и Радамантом.] Миноса и Сарпедона, [715 - 139 Сарпедон, согласно одному преданию, сын Зевса и Европы, брат Миноса, правивший в Малой Азии; а согласно Гомеру — глава отряда ликийцев, сыгравший значительную роль в Троянской войне, лучший из воинов после Гектора (см.: Il., II, 876; V, 471 etc.). Ряд мифографов разделяет эти персонажи, но некоторые отождествляют обоих Сарпедонов, объясняя хронологические несоответствия тем, что Зевс даровал Сарпедону долгую жизнь, равную трем человеческим поколениям.] а самых свирепых, жестоких и чуждых любой человечности людей, словно рожденных морем, [поэты] поименовали сыновьями Нептуна, к примеру, Циклопа, Керкиона, Скирона и Лестригонов. [716 - 140 Керкион и Скирон — в древнегреческой мифологии разбойники, жестоко убивавшие проходивших мимо них путников; оба были побеждены и убиты Тесеем. Лестригоны — мифический народ великанов-людоедов.] Глава 22 Рассказ о Сертории, выдающемся полководце, о его хитрости, уловках и придумках, которыми он пользовался, для того чтобы удержать в повиновении и сплотить воинов-варваров (1) Серторий, [717 - 141 Квинт Серторий — см. комм. к Noct. Att., II, 27, 2.] энергичный человек и выдающийся полководец, обладал большим опытом в применении войска и управлении им. (2) В самых сложных ситуациях он и обманывал воинов, если обман был полезен, и читал подложные письма вместо истинных, и выдумывал сны, и прибегал к ложным знамениям, если что-либо из этого поднимало дух воинов. (3) Широко известен следующий [рассказ] о Сертории. (4) Один лузитанец подарил ему белую лань, удивительно красивую и быстроногую. [718 - 142 Лузитаны — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.] (5) Получив ее, он стал всех убеждать, что по воле богов и по побуждению Дианы [лань] с ним разговаривает, поучает и объясняет, что следует делать. Если требовалось отдать воинам приказ, казавшийся излишне суровым, [Серторий] заявлял, что ему так повелела лань. Когда он это объявлял, все ему охотно повиновались, словно богу. (6) Однажды, когда стало известно о [предстоящем] нападении врагов, эта лань обратилась в бегство, испуганная спешкой и суматохой. Она стала искать спасения в ближайшем болоте, и после [недолгих] розысков все решили, что она погибла. (7) Через несколько дней Серторию объявили, что лань нашлась. (8) Тогда он под страхом смерти приказал тому, кто принес известие, молчать и никому ничего не говорить, и велел ему сделать так, чтобы на следующий день [лань] неожиданно появилась там, где сам он, [Серторий], будет находиться с друзьями. На следующий день, после того как собрались друзья, он им сказал, что видел во сне, как погибшая лань к нему вернулась и по своему прежнему обыкновению (9) стала указывать, что следует сделать. Затем [Серторий] подал рабу знак, о котором условился заранее, и выпущенная лань ворвалась в комнату Сертория, вызвав крик и изумление. [719 - 143 Ср.: Val Max., I, 2, 4; Plut. Sert., 11.] Доверчивость его воинов сослужила Серторию хорошую службу в важных делах. (10) В памяти сохранилось, что из тех народов, которые выступали вместе с Серторием, несмотря на то что он проиграл много сражений, никто никогда от него не отпал, хотя люди подобного сорта крайне ненадежны. Глава 23 О возрасте знаменитых историков Гелланика, Геродота и Фукидида (1) Гелланик, [720 - 144 Гелланик Лесбосский — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 10.] Геродот и Фукидид — историописатели — жили и достигли зенита славы почти в одно и то же время. (2) Ведь Гелланик в начале Пелопоннесской войны был, как кажется, шестидесяти пяти лет от роду; Геродот — пятидесяти трех; Фукидид — сорока. Это написано в одиннадцатой книге Памфилы. [721 - 145 FHG III, 521, 7. Памфила — см. комм. к Noct. Att., XV, 17, 3.] Глава 24 Что говорил Волкаций Седигит о латинских комедиографах в книге, которую он назвал „О поэтах“ (1) В книге „О поэтах“ Седигит [722 - 146 Волкаций Седегит — см. комм. к Noct. Att., III, 3, 1.] изложил свое мнение о тех, кто писал комедии, а также о том, кто из них превосходит всех остальных, и поставил каждого [из поэтов] на место, соответствующее его славе, в следующих стихах: Мы знаем: спорят многие, не ведая, Какое место дать какому комику. Я помогу, скажу тебе решение, А кто иначе мыслит — заблуждается. Цецилию — мимисту [723 - 147 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 5.] — пальму первенства; За этим Плавту [724 - 148 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.] превзойти нетрудно всех; На третьем месте — Невий [725 - 149 Гней Невий — см. комм. к Noct. Att., I, 24,1.] лихорадочный; Четвертое придется взять Лицинию, [726 - 150 Возможно, Лициний Имбрекс — см. комм. к Noct. Att., XIII, 23,16.] А за Лицинием Атилий [727 - 151 Атилий (II в. до н. э.) — римский комедиограф, автор паллиат; согласно Волкацию, упоминается у Цицерона с характеристикой "грубейший поэт"; известно название его комедии "Женоненавистник" (Cic. Tusc, IV, 25); сохранились три очень фрагментированных отрывка.] следует. За ним шестая очередь — Теренция; [728 - 152 Публий Теренций Афр — см. комм. к Noct. Att., IV, 9, 11.] Седьмым Турпилий [729 - 153 Секст Турпилий (II в. до н. э.) — римский комедиограф, представитель паллиаты; вероятно, был другом Теренция; до нас дошло 200 с лишним стихов из 13 комедий, в основу более половины из которых положены пьесы Менандра; сохранившиеся отрывки демонстрируют вкус к вульгаризмам и архаизмам; стилистически он ближе скорее к Плавту, чем к Теренцию.] будь, восьмым будь Трабея [730 - 154 Трабея (конец III — начало II вв. до н. э.) — комедиограф, представитель паллиаты; от его произведений до нас дошло лишь два фрагмента.] Девятое назначу место Лусцию, [731 - 155 Лусций Ланувин (II в. до н. э.) — комедиограф, также работавший в жанре паллиаты. Известен прежде всего как недруг Теренция, нередко критиковавший его за вялость действия и соединение в одном произведении нескольких греческих пьес. Ни одной строчки самого Ланувина не сохранилось; известны лишь два названия приписываемых ему пьес: "Привидение" и "Клад".] А устарелый Энний [732 - 156 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16. Энний прославился прежде всего своей эпической поэмой "Анналы" и переработками греческих трагедий; от его комедий, не пользовавшихся у потомков большим успехом, уцелели лишь три фрагмента.] нам закончит счет. [733 - 157 Fr. 1 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.] Глава 25 О нескольких новых словах, которые мы обнаружили в „Мимиямбах“ Гнея Мация (1) Гней Маций, [734 - 158 Гней Маций — см. комм. к Noct. Att., VII, 6, 5.] ученый муж, в своих „Мимиямбах“ осмысленно и не без благозвучия образовал слово recentatur (обновляться) для обозначения того, что греки называют άνανεοΰται, то есть „заново рождаться и вновь обретать свежесть“. Вот его стихи, в которых встречается это слово: Iam iam albicascit Phoebus et recentatur Commune lumen hominibus voluptatis. (Уже бледнеет небо, народился вновь Людскому роду общий наслажденья свет). [735 - 159 Fr. 9 Morel. Перевод А. Я. Тыжова.] (2) Тот же Маций в тех же мимиямбах употребляет глагол edulcare, что означает dulcius reddere (делать более сладким), в следующих стихах: Quapropter edulcare convenit vitam, Curasque acerbas sensibus gubernare. (Стараться надо, чтобы жизнь была слаще, Тревоги злые здравым усмирять смыслом). [736 - 160 Fr. 10 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.] Глава 26 Какими словами философ Аристотель определял силлогизм; и перевод этих слов на латинский язык (1) Аристотель следующими словами определяет, что такое силлогизм: Λόγος ε̉ν ω̃ τεθέντων τινω̃ν 'έτερόν τι τω̃ν κειμένων ε̉ξ α̉νάγκης συμβαίνει διάτω̃ν κειμένων („Речь, в которой, если нечто предположено, то через положенное с необходимостью вытекает нечто, отличное от положенного“). [737 - 161 Arist. Topic, I, 1. P. 100.] (2) Представляется, что вполне допустимо сделать следующий перевод этого определения: силлогизм — это речь, в которой, если нечто были принято и допущено, из него через то, что принято, с необходимостью вытекает что-то иное по сравнению с тем, что было принято. Глава 27 О том, что такое comitia calata, что — curiata, что — centuriata, что — tributa, что такое concilium; и здесь же некоторые [сведения] такого же рода (1) В первой книге Лелия Феликса [738 - 162 Fr. 1 Huschke. Лелий Феликс — римский юрист эпохи Империи, которого упоминают только Геллий и Юлий Павел.] „К Квинту Муцию“ написано, что, согласно Лабеону, [739 - 163 Fr. 22 Huschke. Марк Антистий Лабеон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 1.] калатные комиции (comitia calata) [740 - 164 Глагол calo означает "созывать", так что дословный перевод — "комиции созванные"; comitia calata, на которых председательствовал великий понтифик, рассматривали прежде всего вопросы, связанные с религиозными церемониями и обрядами.] — это такие [комиции], которые созывались перед коллегией понтификов для избрания либо царя, [741 - 165 Имеется в виду rex sacrorum ("царь священнодействий") — верховный жрец, к которому после свержения царей перешли их сакральные функции.] либо фламинов. [742 - 166 Фламин — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 6.] (2) Из [прочих] комиции одни — curiata (куриатные), [743 - 167 Куриатные комиции — см. комм. к Noct. Att., XIII, 15, 4.] другие — centunata (центуриатные). [744 - 168 Центуриатные комиции — см. комм. к Noct. Att., XIII, 15, 1.] Куриатные комиции созываются (calari), то есть собираются (convocari), куриатным ликтором, центуриатные — глашатаем, трубящим в рог. (3) В ходе комиции, которые, как мы сказали, называются калатными, обыкновенно производились отречение от [семейных] божеств (detestatio sacrorum) [745 - 169 Имеется в виду процедура отказа от семьи и семейного культа, являвшаяся обязательным компонентом усыновления.] и вступление в силу завещаний. Ведь, как нам известно, существовало три вида завещаний: [746 - 17 °Cр.: Gajus II, 103.] одни вступали в силу во время калатных комиций, на народном собрании; вторые — перед сражением, когда мужчины призывались в войско для битвы; третьи — через эманципацию, для чего прибегали к меди и весам. [747 - 171 Речь идет о фиктивной покупке наследства (per aes et libram), посредством которой назначался душеприказчик.] (4) В той же книге Лелия Феликса написано следующее: „Тот, кто приказывает явиться не всему народу, но только какой-либо его части, должен объявлять созыв не комиции, но — собрания (concilium). Трибуны же не созывают патрициев и не могут обращаться к ним ни по какому вопросу. Вот почему решения, принимаемые по представлению народных трибунов, называются не собственно законами (leges), но плебисцитами (plebiscite), поскольку эти решения сперва не касались патрициев, до тех пор пока диктатор Квинт Гортензий не принял специальный закон, [748 - 172 286/287 г. до н. э.] согласно которому те законы, что принимали плебеи, распространялись на всех квиритов“. [749 - 173 Fr. 2 Huschke.] (5) Кроме того, в той же книге написано так: „Когда голосование проводится согласно происхождению людей — это куриатные комиции; когда согласно цензу и возрасту — это центуриатные [комиции]; когда по городским кварталам и местечкам — это трибутные комиции. [750 - 174 Трибутные комиции — см. комм. к Noct. Att., XIII, 15, 4.] Недопустимо проведение центуриатных комиции внутри померия, [751 - 175 То есть внутри городской черты Рима. О померий см.: Noct. Att., XIII, 14 и соответствующий комментарий.] поскольку войско надлежит собирать вне города, а в его пределах сбор войска неправомочен. [752 - 176 Центуриатные комиции изначально представляли собой сходку гражданского ополчения, где голосование проводилось по центуриям; центурия (сотня) представляла собой военную тактическую единицу.] Поэтому центуриатные комиции было принято проводить на Марсовом поле и, поскольку народ был занят проведением голосования, созывать войско ради обеспечения его защиты“. [753 - 177 Fr. 3 Huschke.] Глава 28 О том, что Корнелий Непот ошибся, написав, что Цицерон защищал Секста Росция, будучи двадцати трех лет от роду (1) Корнелий Непот [754 - 178 Корнелий Непот — см. комм. к Noct. Att., VI, 18, 11.] был и довольно тщательным историком, и ближайшим другом Марка Цицерона. (2) Однако и он, судя по всему, ошибся в первой из книг, сочиненных о жизни [оратора], когда написал, что тот в возрасте двадцати трех лет провел свое первое судебное дело в публичном суде, защищая Секста Росция, обвиняемого в отцеубийстве. [755 - 179 В 81 г. до н. э., после гибели богатого римского гражданина Секста Росция, его родственники, вступив в соглашение с любимцем диктатора Суллы вольноотпущенником Хрисогоном, завладели имуществом убитого и попытались устранить его сына, обвинив в убийстве отца. Несмотря на сочувствие и поддержку, проявленные широкими слоями населения, единственным человеком, согласившимся защищать того в суде был Цицерон. Суд состоялся в 80 г. до н. э., и дело было выиграно.] (3) Если отсчитать [количество] лет от Квинта Цепиона и Квинта Серрана, в консульство которых, в третий день до Январских нон [756 - 180 Цицерон родился 3 января 106 г. до н. э.] Цицерон родился, то до [времени] Марка Туллия и Гнея Долабеллы, [757 - 181 Марк Туллий Декула и Гней Корнелий Долабелла — консулы 81 г. до н. э.] в консульство которых [Цицерон] защищал частное дело Квинкция перед судьей Аквилием Галлом, [758 - 182 Гай Аквилий Галл (I в. до н. э.) — выдающийся юрист своего времени, ученик Муция Сцеволы; Цицерон, говоря о нем, всякий раз дает высокую оценку его деятельности и личностных качеств (Cic. Brut., 154; De Саес, 78).] прошло двадцать шесть лет. И не подлежит сомнению, что через год после выступления в защиту Квинкция [Цицерон] защищал Секста Росция, обвиненного в отцеубийстве, будучи уже двадцати семи лет от роду, в консульство Луция Суллы Феликса (во второй раз) и Квинта Метелла Пия. [759 - 183 80 г. до н. э.] (4) По этому вопросу Асконий Педиан [760 - 184 Асконий Педиан (I в. н. э.) — римский грамматик; до нас дошла часть его исторических комментариев к речам Цицерона; известно также о его сочинениях "Жизнеописание Саллюстия" и "Против хулителей Вергилия".] заметил, что еще Фенестелла [761 - 185 Фенестелла (I в. н. э.) — римский историк, автор "Анналов", состоявших не менее чем из 22 книг, от которых сохранились лишь разрозненные фрагменты. Судя по цитатам у авторов последующих поколений, помимо этого ему принадлежали многочисленные произведения на самые разнообразные темы: о праве, календаре, сельском хозяйстве, теории литературы.] ошибся, когда написал, будто [Цицерон] выступал в защиту Секста Росция на двадцать шестом году жизни. (5) Однако же ошибка Непота большая, чем у Фенестеллы, если только не допустить, что Непот под влиянием любви и дружбы, ради увеличения восхищения Марком Цицероном, изъял [из его жизни] четыре года, чтобы казалось, что Цицерон произнес блистательную речь в защиту Росция, будучи совсем молодым человеком. (6) Изучающими сочинения обоих ораторов было замечено и записано также следующее: Демосфен и Цицерон в одном возрасте выступили в суде с блистательными речами, один — с речью „Против Андротиона“ и „Против Тимократа“, [762 - 186 Демосфен родился в 381/380 г. до н. э., речь "Против Андротиона" была произнесена в 355 г. до н. э., "Против Тимократа" — в 352 г. до н. э.] другой — будучи на год моложе — „В защиту Публия Квинкция“ и в возрасте двадцати семи лет — „В защиту Секста Росция“. (7) Срок жизни обоих ораторов также не слишком различается: [Цицерон прожил] шестьдесят три года, Демосфен — шестьдесят. Глава 29 Каким весьма необычным оборотом воспользовался анналист Луций Пизон (1) В разговорной речи достаточно часто употребляются следующие два оборота: mihi потеп est Iulius („меня зовут Юлий“); mihi nomen est Iulio („меня зовут Юлием“). (2) Третий, удивительный, клянусь Геркулесом, оборот я нашел у Пизона [763 - 187 Луций Кальпурний Пизон Фруги — см. комм. к Noct. Att., VII, 9, 1.] во второй книге „Анналов“. Слова Пизона таковы: „Он боялся Луция Тарквиния, своего коллегу, [764 - 188 Речь идет о полулегендарных событиях, последовавших за изгнанием царей: один из двух первых римских консулов, принадлежавший к царскому роду Тарквиниев, вынужден был покинуть Рим, так как народ боялся возрождения царской власти. Подробнее см.: Liv., II, 2; ср. также: Cic. De off.. III, 10 (40); Plut. Popl., VII.] потому что его звали Тарквинием (quia Tarquinio nomine esset) и попросил его добровольно покинуть Рим“. [765 - 189 Fr. 19 Peter.] Quia Tarquinio nomine esset — это как если бы я сказал: mihi nomenem est Iulium. [766 - 190 Tarquinio в данном случае представляет собой прилагательное, согласованное с существительным среднего рода потеп (дословно: "он был Тарквиниева имени"). Таким образом, упреки Геллия, рассматривающего Tarquinio как имя существительное, необоснованны.] Глава 30 На каком языке, греческом или галльском, повозка именуется словом „petorritum“ (1) Если люди, видавшие виды и опытные в иной сфере жизни, впоследствии обращаются к литературным занятиям, да еще и от природы болтливы и не прочь сплутовать, то, щеголяя познаниями в словесности, они выглядят до невозможности нелепыми и вздорными. (2) Именно такого сорта был человек, что недавно наговорил изрядную чепуху по поводу слова petorritum (повозка). (3) Дело в том, что тогда выясняли, какую форму имеет повозка, называемая petorritum, и из какого языка это слово, и вот он, предложив совершенно неверное описание внешнего вида повозки, заявил, что само слово изначально греческое, и истолковывал его, изменив одну букву в слове так, чтобы вместо petorritum вышло petorrotum, желая придать ему значение „крылатые колеса“. (4) Он даже уверял, что это было написано у Валерия Проба. [767 - 191 Марк Валерий Проб — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 18.] (5) Я, хотя и приобрел довольно много сочинений Проба, не обнаружил в его трудах ничего похожего и не верю, что Проб когда-нибудь написал что-либо подобное. (6) Petorritum, конечно, по происхождению слово не полугреческое, [768 - 192 В искусственном слове petorrotum, упомянутом чуть выше, первая половина является греческой (πέτομαι), а вторая — латинской (rota — "колесо").] но всецело трансальпийское, а именно галльское. (7) Так написано в четырнадцатой книге „Дел божественных“ Марка Варрона. [769 - 193 Fr. 133 Fun. = Fr. 108 Agahd. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] В этом же месте Варрон, написав, что слово petorritum является галльским, также заметил, что слово lancea (копье) — не латинское, но испанское. Глава 31 Какой ответ по поводу знаменитого изображения Иалиса отослали жители Родоса осаждавшему их вражескому полководцу Деметрию (1) Издавна прославленный остров Родос — и город на нем, отличавшийся особой красотой и великолепием, — был осажден Деметрием, знаменитым полководцем своего времени, которому за знание и умение в осадном деле, а также мастерство в [использовании] при осаде специально изобретенных для взятия городов машин было дано прозвище Полиоркет. [770 - 194 Деметрий I Полиоркет (336–283 гг. до н. э.) — сын одного из полководцев Александра Македонского Антигона Одноглазого; в 294–288 гт. до н. э. — царь Македонии. Грандиозная, но безуспешная осада Родоса, за которую он и получил прозвище Полиоркет ("осаждающий города"), была предпринята им в 305 г. до н. э] (2) Во время той осады он собрался атаковать, опустошить и уничтожить огнем некий храм, открыто расположенный вне городских стен и с небольшим отрядом [защитников]. (3) В этом здании находилось изображение Иалиса, [771 - 195 Иалис — мифический герой — охотник, эпоним и основатель города Иалис на Родосе.] сделанное рукой Протогена, [772 - 196 Протоген из Кавн (IV в. до н. э.) — известный греческий художник; его картиной с изображением Иалиса восхищались Цицерон (De or., II, 5) и Страбон (XIV, II, 5. Р. 652). Во времена Плиния она была перевезена в Рим и помещена в храм Мира.] — прославленная картина, выдающаяся красота которой вызывала [у Деметрия] гнев и зависть по отношению к жителям Родоса. (4) Родосцы отправили к Деметрию послов со следующими словами: „Какой, в самом деле, смысл [в том, что] ты хочешь уничтожить эту картину, устроив пожар в храме? Ибо если ты нас всех победишь и захватишь весь город полностью, то благодаря победе получишь и эту картину в целости и сохранности; если же нас победить осадой ты не сможешь, то просим задуматься вот о чем: как бы не было тебе стыдно из-за того, что родосцев ты победить не смог, а вел войну с покойным Протогеном“. (5) Когда [Деметрий] услышал это от послов, то, сняв осаду, пощадил и город и изображение. [773 - 197 Ср.: Plin. Nat. Hist., XXXV, 104, где излагается близкий к версии Геллия вариант истории. Несколько иначе события представлены у Плутарха (Demetr., 22).] Книга XVI Глава 1 Слова философа Музония, сказанные по-гречески, которые достойно и полезно услышать и запомнить; и столь же полезное мнение, высказанное Марком Катоном за много лет до того перед всадниками Нуманции (1) Будучи еще отроками в школе, мы слышали, что греческий афоризм (ε̉νθυμημάτιον), [774 - 1 ’Ενθυμημάτιον — уменьшительное от ε̉νθυμημα (риторический силлогизм). На самом деле здесь речь идет не о собственно силлогизме, а о морали, которой риторическая формулировка придала характер силлогизма.] который я привожу ниже, произнесен философом Музонием, [775 - 2 Гай Музоний Руф — см. комм. к Noct. Att., V, 1, 1.] и, поскольку он выражен ясно и сочленен краткими и изящными словами, мы с большим удовольствием вспоминали его: (2) „Если ты сделаешь нечто прекрасное, приложив труд, то труд завершится, а прекрасное останется; если совершишь что-то постыдное с удовольствием, удовольствие уйдет, а стыд останется“. [776 - 3 Fr. 51 Hense. У Геллия цитата дана по-гречески.] (3) После этого ту же самую мысль мы находим в речи Катона, [777 - 4 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.] которую он произнес перед всадниками Нуманции. [778 - 5 Нуманция — иберийский город в Кастилии. Катон, будучи консулом в 195 г. до н. э., подавлял восстание в Испании.] Хотя его изложение чуть более пространно и длинно по сравнению с тем греческим высказыванием, которое мы привели, однако поскольку по времени оно предшествует, то должно казаться более достойным уважения. (4) Вот слова из его речи: „Рассудите в душах ваших: если вы сделаете что-то хорошее, приложив труд, то работа быстро закончится, а благодеяние ваше, пока вы живете, не исчезнет; но если с удовольствием вы сделаете что-то дурное, то удовольствие быстро пройдет, а дурное деяние останется с вами навсегда“. [779 - 6 Fr. 17 Malc.] Глава 2 Какого рода правило о расспросах и рассуждении есть у диалектиков и каково опровержение этого закона (1) Говорят, что в диалектической науке есть правило, согласно которому, когда исследуют какой-то предмет и рассуждают о нем и при этом о чем-то тебя спросят, не следует высказывать больше, чем только подтверждение или отрицание того, о чем тебя спросили; те, кто не соблюдают этот закон и при ответе говорят или больше или отличное от того, что было в вопросе, считаются неучами, не владеющими законом и методом рассуждения. (2) То, о чем они говорят, без сомнения, должно иметь место во многих рассуждениях, (3) ведь речь сделается неопределенной и запутанной, если не будет ограничена простыми вопросами и ответами. (4) Но, как кажется, есть некоторые [вопросы], на которых ты попадешься, если ответишь кратко и лишь о том, о чем тебя спросят. (5) Ибо если кто-то спросит тебя следующими словами: „Требую, чтобы ты ответил, прекратил ли ты прелюбодействовать или нет“, а ты, согласно правилу диалектики, дашь тот или иной ответ — или подтвердишь, или станешь отрицать, — то окажешься в ловушке, так как если ты скажешь, что ты прелюбодей <***> [780 - 7 В тексте лакуна.] отрицают; (6) ибо тот, кто не прекратил совершать прелюбодеяние, не обязательно даже совершил его. (7) Итак, вид этой уловки ложен, и никоим образом нельзя прийти к тому выводу и заключению, что совершает прелюбодеяние тот, кто отрицает, что прекратил его совершать. (8) Что же сделают защитники этого диалектического правила в той маленькой ловушке, где они неизбежно окажутся, если будут отвечать не больше того, о чем их спросили? (9) Ведь если я кому-то из них задам вопрос таким образом: „Я требую, чтобы ты ответил утвердительно или отрицательно, имеешь ли ты или не имеешь то, чего ты не терял“, и он кратко ответит или то, или другое, то попадется. (10) Ибо если он будет отрицать, говоря, что не имеет того, чего не терял, то отсюда последует вывод, что он не имеет глаз, которые не терял; а если он скажет, что имеет, можно будет заключить, что он имеет рога, которые не терял. [781 - 8 Софизм о рогах Авл Геллий приводит также в Noct. Att., XVIII, 2, 9.] (11) Итак, правильнее и осторожнее будет ответить на этот вопрос так: „Все, что я имел, имею, если не терял этого“. (12) Но такого рода ответ не соответствует тому правилу, о котором мы сказали, ведь говорится больше того, о чем спросили. (13) И потому к упомянутому правилу обычно также добавляют, что не следует отвечать на коварные вопросы. Глава 3 Каким образом советовал поступать врач Эрасистрат, если не хватает пищи, чтобы можно было перенести отсутствие еды и голод; и сами слова Эраситрата, написанные по этому поводу (1) В Риме мы часто проводили целые дни с Фаворином. [782 - 9 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.] Этот превосходный оратор притягивал наши души, и, куда бы он ни шел, мы сопровождали его, словно бы полностью завися от его голоса, настолько он всегда очаровывал нас приятнейшими речами. (2) Однажды, когда Фаворин отправился навестить какого-то больного, мы вошли с ним вместе и он по-гречески произнес длинную речь относительно состояния [пациента], обращаясь к врачам, которые случайно в тот момент тоже там находились: „И не должно казаться удивительным, что, хотя до этого он всегда был падок на еду, теперь, после вынужденного трехдневного голодания, весь его прежний аппетит пропал. (3) Ибо то, что написал Эрасистрат, [783 - 10 Эрасистрат Кеосский (ок. 300–240 до н. э.) — греческий врач и анатом, один из создателей Александрийской медицинской школы; от его сочинений дошли лишь незначительные фрагменты в передаче позднейших авторов.] в значительной степени справедливо: голод создают пустые и открытые кишки и внутренние полые и разверстые пустоты желудка и кишечника. Когда они либо наполняются пищей, либо сжимаются и смыкаются от длительного ее отсутствия, тогда, поскольку место, куда попадает пища, или заполнено, или сжато, желание принимать пищу утоляется“. (4) По словам [Фаворина], тот же Эрасистрат утверждает, что скифы, когда необходимо долго терпеть голод, туго перевязывают живот ремнями. Считается, что этим сжатием живота можно изгнать голод. (5) В тот раз Фаворин с радушием высказал это наряду с многими подобными вещами, (6) а мы позже, когда случилось прочитать первую книгу „Различий“ (Διαιρέσεις) Эрасистрата, обнаружили то самое рассуждение, которое слышали от Фаворина. (7) Слова Эрасистрата, посвященные этому вопросу, таковы: „Итак, мы сделали вывод, что воздержание от пищи происходит от сжатия желудка; ибо тех, кто по своему желанию полностью воздерживается от пищи, в первое время преследует голод, а потом уже нет“. [784 - 11 У Геллия цитата дана по-гречески.] (8) Затем немного ниже: „Скифы имеют привычку, когда по какой-то причине они вынуждены воздерживаться от пищи, стягивать живот широкими поясами, чтобы голод их меньше беспокоил. Пожалуй, когда живот полон, то это потому, что в нем нет никакой пустоты, оттого голод не ощущается, а в сильно стиснутом [животе] нет никакой пустоты“. [785 - 12 Р. 193 Fuchs. У Геллия цитата приведена по-гречески.] (9) В той же книге Эрасистрат упоминает, что та непереносимая сила голода, которую греки называют булимией (βούλιμος), в самые морозные дни имеет место гораздо чаще, чем в ясные и погожие, [786 - 13 Ср.: Arist. Рrobl., VIII, 9.] и говорит, что причины того, почему эта болезнь возникает по большей части в это время, ему все еще неизвестны. (10) Его собственные слова таковы: „Неясен и требует исследования этот, а также другие случаи булимии: отчего в холодные дни приступы болезни бывают чаще, чем в хорошую погоду“. [787 - 14 У Геллия цитата дана по-гречески.] Глава 4 Каков обряд и слова, которыми фециал обычно объявлял войну тем, с кем римский народ постановил ее начать; а также какими словами воины приносили присягу о недопустимости совершения краж; и о том, что воины, призванные на службу, до известного дня должны были находиться в установленном месте, если только в силу определенных обстоятельств им не следовало отказаться от этого обязательства (1) Цинций [788 - 15 Луций Цинций — см. прим. к Noct. Att., VII, 15, 5.] в третьей книге „О военном деле“ написал, что фециал, [789 - 16 Фециалы — коллегия из двадцати жрецов, ведавшая ритуалом объявления войн и заключения договоров.] объявляя войну врагам римского народа и бросая копье на их землю, прибегал к следующим словам: „Поскольку народ гермундулов (Hermundulus) [790 - 17 Такой народ неизвестен; не следует смешивать гермундулов с гермунудурами (germunduri), германским народом, упоминаемым у Тацита (Germ., 41, 1–2; 42, 1). Тит Ливий также описывает проводимый фециалами ритуал объявления войны, но текст, который у него произносит жрец, существенно отличается от того, что приводит Геллий (I, 32, 10); согласно Ливию, имя враждебного народа подставляется в формулу в соответствии с обстоятельствами.] и люди народа гермундулов вели войну против римского народа и провинились и поскольку римский народ постановил начать войну с народом гермундулов <и гермундулами>, [791 - 18 Общепринятое издательское дополнение.] по этой причине я и римский народ объявляем и начинаем войну с народом гермундулов и с гермундулами“. [792 - 19 Fr. 12 Huschke.] (2) Также в пятой книге „О военном деле“ того же Цинция написано: „Когда в старину происходил набор воинов, военный трибун приводил их к присяге в следующих словах: „В армии консула Гая Лелия, сына Гая, и консула Луция Корнелия, сына Публия, и на десять миль вокруг не совершай никакой умышленной кражи на сумму больше одного серебряного сестерция в день, ни в одиночку, ни с многими [сообщниками], и если ты найдешь и поднимешь что-либо, что не является твоим и стоит дороже одного серебряного сестерция, за исключением копья, копейного древка, дров, плодов, фуража, кожаного меха, денежного мешка, факела, то в ближайшие три дня все, что ты нашел и поднял, ты должен отнести и доложить консулу Гаю Лелию, сыну Гая, и Луцию Корнелию, сыну Публия, или тому, кому кто-либо из них прикажет, либо вернуть вещь тому, кого ты сочтешь ее хозяином, желая, чтобы было сделано по справедливости““. [793 - 20 Fr. 13 Huschke.] (3) После того как воины были набраны, заранее определялся день, когда они сходились вместе, и консул проводил среди них перекличку; (4) затем они приносили присягу в том, что будут находиться в указанном месте, причем [в присяге] имелись следующие оговорки: „Если не будет какого-либо извиняющего обстоятельства, как-то: похороны в семье или поминальные торжества, [794 - 21 Feriae denicales (поминальные торжества, тризна) — конъектура Бриссония, рукописное чтение испорчено.] которые назначены на тот же день не для того, чтобы он мог в этот день не присутствовать здесь; опасная болезнь (sonticus morbus) [795 - 22 По мнению И. Жюльен, выполнившей комментированный перевод последних пяти книг парижского издания "Аттических ночей", sonticus morbus — это эквивалент выражения comitialis morbus, которое обозначает эпилепсию.] или ауспиции, которые невозможно провести без умилостивительной жертвы, или ежегодное жертвоприношение, которое не может совершиться надлежащим образом, если он сам в тот день там не присутствует; нападение или вражеская атака, назначенный и оговоренный с врагом срок — если кто-то из них сошлется на какую-либо из этих причин, то на следующий день, когда обстоятельства позволят, он должен прийти и подойти к тому, кто набирает воинов в этом округе, деревне или городе“. (5) Также в этой книге есть следующие слова: „Если воин в назначенный заранее день отсутствовал и не оправдался, его отмечали [796 - 23 Notabatur (он отмечался) — конъектура Гроновия; рукописное чтение — dabatur (он давался) — не дает удовлетворительного смысла.] как дезертира“. [797 - 24 Fr. 14 Huschke.] (6) В шестой книге также написано: „Строй всадников был назван крыльями (alae) войска, [798 - 25 Ср.: Noct. Att., Χ, 9, 1.] потому что располагался вокруг легионов справа и слева, словно крылья птиц. В легионе шестьдесят центурий, тридцать манипулов, десять когорт“. [799 - 26 Fr. 15 Huschke.] Глава 5 Что означает „vestibulum“ и о смыслах этого слова [800 - 27 Главу с небольшими изменениями и сокращениями воспроизводит Макробий (Sat., VI, 8, 14).] (1) Есть много слов, которые мы сплошь и рядом используем, однако не знаем точно, что они на самом деле означают, но, следуя неверной и распространенной привычке, как кажется, говорим скорее то, что привычно, чем то, что следует [говорить]. Например, слово vestibulum весьма распространено, часто встречается в речи, однако не для всех, кто с легкостью им пользуется, оно достаточно ясно. (2) Ибо я обратил внимание, что некоторые вполне образованные люди думают, будто vestibulum — это передняя часть дома, которую народ называет атрий (atrium). (3) Гай Элий Галл [801 - 28 Гай Элий Галл (I в. до н. э.) — римский юрист; от его трудов сохранилось лишь несколько незначительных фрагментов.] во второй книге сочинения „О значении слов, имеющих отношение к гражданскому праву“ говорит, что vestibulum находится не в самих зданиях и не является частью зданий, но представляет собой пустое пространство перед дверью дома, через которое проходят с улицы, вступая в него, когда справа и слева от двери находятся части дома, которые соединяются с улицей, в то время как сама дверь далеко от улицы и отделена от нее открытой площадкой. (4) Обычно много занимаются вопросом о том, какой еще смысл есть у этого слова. Но почти все, что я читал об этом, казалось мне нелепым и несообразным. (5) А вот Сульпиций Аполлинарий, [802 - 29 Аполлинарий Сульпиций — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.] человек, украшенный тонким пониманием, насколько я помню, говорит примерно следующее: „Приставка ve-, как и некоторые другие слова, означает то усиление, то ослабление. [803 - 30 О значении приставки ve- см. также Noct. Att., V, 12, 9—10 и соответствующий комментарий.] (6) Ибо vetus (старый) составлено из большого количества лет (aetas) с элизией [первого слога] и vehemens (яростный) произведено от силы и натиска разума (mens). [Слову] же vescus (едкий), которое составлено из ve- и esca (еда), приставка ve- может придавать оба противоположных значения. (7) Ведь Лукреций упоминает vescus sal (едкую соль) в том смысле, что она сильно разъедает, [804 - 31 Lucr. De rer. nat., I, 326.] а Луцилий говорит vescus, желая сказать, что пища не вызывает аппетита. [805 - 32 V. 602 Marx. Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.] (8) Итак, те, кто строил в старину большие дома, оставляли свободное место перед дверью так, чтобы оно находилось между дверью дома и улицей. (9) В этом месте останавливались пришедшие поприветствовать хозяина дома, прежде чем их впускали: они и не стояли на улице, и не находились внутри дома. (10) Следовательно, от этой остановки на обширной площадке, словно в каком-то загоне (stabulatio), пространство перед входом в дом, где стоят те, кто пришел, прежде чем их впустят внутрь, как мы и сказали, называются vestibulum. (11) Но мы должны будем вспомнить, что это слово употреблялось древними писателями не только в прямом, но и в некоторых переносных значениях, которые, впрочем, не слишком далеко ушли от того собственного смысла, о котором мы сказали, как, например, в шестой книге Вергилия: Vestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci Luctus et ultrces posuere cubilia Curae. (Там, где начало пути, в преддверье сумрачном Орка Скорбь ютится и с ней грызущие сердце Заботы). [806 - 33 Verg. Aen., VI, 273. Перевод С. А. Ошерова.] (12) Он ведь не говорит, что vestibulum — это передняя часть подземного жилища, хотя можно ошибочно подумать, будто именно это и сказано. Однако он показывает два места снаружи от дверей Орка, vestibulum и fauces (проход), из которых vestibulum [Вергилий] называет пространство перед самим домом и перед собственно внутренними частями Орка, a fauces — узкий путь, который ведет к вестибулу. Глава 6 Какие жертвенные животные называются „bidentes“ (двузубыми) и по какой причине они так названы; и суждения Публия Нигидия и Юлия Гигина об этом [807 - 34 Главу воспроизводят Ноний (Р. 53, 1. 13) и Макробий (Sat., VI, 9).] (1) Возвращаясь из Греции морем, мы направились в Брундизий. Там какой-то знаток латинского языка, приглашенный из Рима брундизийцами, предоставлял толпе возможность испытать свои [познания]. (2) Мы тоже подошли к нему ради развлечения, ибо из-за волнения моря чувствовали себя утомленными и обессилевшими. (3) Он читал неумело и по-варварски седьмую книгу Вергилия, в которой есть следующий стих: Centum lanigeras mactabat rite bidentes. (Сто руноносных овец двузубых заклал по обычаю). [808 - 35 Verg. Aen., VII, 93. Перевод А. Я. Тыжова.] (4) [Грамматик] приглашал задавать ему вопросы, если кто-то хочет узнать о чем-либо из прочитанного. (5) Тогда я, пораженный самонадеянностью неуча, говорю ему: „Не объяснишь ли нам, учитель, почему они называются bidentes (двузубые)?“ (6) „Двузубыми, — отвечает он, — названы овцы, и поэтому он сказал lanigerae (несущие руно), чтобы яснее указать на овец“. (7) „Теперь мы увидим, — говорю я, — только ли овцы, как ты утверждаешь, называются двузубыми, и ошибся ли сочинитель ателлан Помпоний [809 - 36 Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 24, 4.] в комедии "Трансальпийские Галлы", когда написал: Mars, tibi voveo facturum, si umquam redierit, Bidenti verre. (Марс, клянусь тебе свершить жертву я торжественно Кабаном с двумя клыками, если в дом вернется он). [810 - 37 V. 51 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.] (8) Но сейчас я хочу спросить: знаешь ли ты смысл этого слова?» (9) Он же, ничуть не помедлив, очень дерзко отвечает: «Овцы названы двузубыми, потому что у них только два зуба». (10) «Скажи мне, в какой стране, — спрашиваю я, — ты видел, чтобы овца от природы имела только два зуба? Ведь это — чудесное знамение, ради которого следует совершить умилостивительное жертвоприношение». (11) На это он, раздосадованный и озлобленный, говорит: «Спрашивай лучше то, о чем следует спрашивать у грамматика; ибо о зубах овец задают вопросы пастухам». (12) Я засмеялся над шуткой бездельника и оставил его. Публий Нигидий [811 - 38 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.] же в книге, которую он назвал «О гадании по внутренностям», утверждает, что bidentes (двузубыми) зовутся не только овцы, но все двухлетние жертвенные животные, (13) однако, не говорит яснее, почему они bidentes (двузубые). Но мы нашли в неких записках относительно понтификального права то, что и сами раньше предполагали, а именно, что жертвенные животные изначально, когда в слове не было буквы d, назывались biennes (двухлетними), затем от длительного употребления в речи слово было искажено и из bidennes (двухлетних) они стали bidentes (двузубыми), потому что казалось, что это легче произнести. (14) Впрочем, Юлий Гигин, [812 - 39 Гай Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1.] который, как кажется, знаком с правом понтификов, в четвертой книге сочинения «О Вергилии» написал, что bidentes (двузубыми) называются жертвенные животные, которые вследствие возраста имеют два более длинных зуба. (15) Я привожу его собственные слова: «Двузубое (bidens) животное, по-видимому, имеет восемь зубов, но из них два — более длинные, чем остальные; благодаря им становится ясно, что это животное достигло более зрелого возраста». [813 - 40 Fr. 3 Fun.] Истинно ли мнение Ги-гина, можно рассудить, полагаясь не на доводы, а на собственные глаза. [814 - 41 Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1. У ягнят в возрасте примерно 16 месяцев два передних резца действительно заметно длиннее остальных; этимологию слова bidentes из biennes едва ли можно рассматривать всерьез.] Глава 7 О том, что Лаберий весьма своевольно и дерзко выдумал много слов и что он также употребляет многие слова, о которых обычно спрашивают, латинские ли они (1) Лаберий [815 - 42 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.] в мимах, которые он постоянно сочинял, слишком смело выдумывал слова. (2) Ибо он говорит [816 - 43 Образуя слова, Лаберий играет с суффиксами и префиксами.] mendicimonium («нищесть») и moechimonium («потаскушество»), adulterio («прелюбодейство») и adulteritas («прелюбодейственность») вместо adulterium (прелюбодеяние), depudicauit («обесстыдил») вместо sturpavit (обесчестил), abluuium («перелив») вместо diluvium (разлив), [817 - 44 V. 150 Ribbeck.] а в миме, который он назвал «Корзина», (3) manuatus est («срукоделил») вместо furatus est (украл). [818 - 45 V. 39 Ribbeck.] В «Сукновале» он также называет вора (fur) manuanus («рукастым»): Рукастый (manuari), ты стыд потерял. [819 - 46 V. 46 Ribbeck.] Он придумывает и многое другое такого же рода. (4) Также часто он употребляет обыденные и грязные слова из низкого народного обихода, как, например, в «Пряхах»: Tollet bona fide vos Orcus nudas in catomum. (Орк, уж поверьте, кинет вас, голых, на плечи). [820 - 47 V. 87 Ribbeck. Возможно, in catomum — это транскрипция греческого выражения κατ’ ω̉μον (через плечо), вошедшего в народный латинский язык. Оно напоминает о наказании раба, которого секут, перекинув за плечи другого, и в этом значении его употребляет Цицерон (Ad fam. VII, 25).] (5) Он использует выражение elutriare Untea («вымывать полотно») и называет Ιαυαηάαήα (бельем для стирки) [821 - 48 V. 151 Ribbeck. Lavandaria — конъектура Гертца; в рукописях — laband(a)ria.] то, что отдано в стирку (ad lavandum data), говорит: coicior in fulloniciam («меня бросают в дело сукновальное»), [822 - 49 V. 147 Ribbeck. Шерсть при валянии погружали в чаны с мочой и затем топтали ногами; таким образом, персонаж Лаберия жалуется на то, что его отправляют на крайне тяжелую и неприятную работу. Ср. также: Plaut. Pseud., 781–782.] а также: Quid properas? Ecquid praecurris Calidoniam? (Что спешишь? Ужель обгонишь деву калидонскую?) [823 - 50 V. 148 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Calidoniam — конъектура Риббека; в рукописях везде неизвестное слово caldoniam. Речь здесь идет о героине древнегреческих мифов — славившейся быстротою в беге охотнице Аталанте, участвовавшей в охоте на Калидонского вепря.] (6) А в «Канатчике» он называет talabarriunculi тех, кого народ зовет talabarriones. [824 - 51 V. 79 Ribbeck. Оба слова встречаются только у Авла Геллия, и смысл их неизвестен.] (7) В «Компиталиях» [825 - 52 Компиталии (Compitalia) — праздник, ежегодно справлявшийся в честь ларов на перекрестках (compita) вскоре после Сатурналий, в день, назначенный претором.] есть следующие слова: malas malaxaui («я смягчил щеки»). [826 - 53 V. 37 Ribbeck.] (8) В «Злопамятном» он говорит: Hie est Ille gurdus, quem ego me abhinc menses duos ex Africa Venientem excepisse tibi narravi. (Тот дурак, Который, помнишь, я тебе рассказывал, к нам из Африки вернулся. Гостем я его принял). [827 - 54 V. 13 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.] (9) А в миме, который называется «Ко дню рождения», он употребляет слова cippus (столб), оbbа (кубок), camella (чашка), pittacium (заплатка), capitium (капитий): [828 - 55 V. 60 Ribbeck. В основном перечислены заимствованные слова. Cippus, согласно Цезарю, слово из лексикона солдат (De bel. Gal., VII, 73): cippi — это заостренные столбы, из которых сделан частокол. Слово obba или, как у Варрона, ubba, возможно, африканского происхождения, поскольку Тит Ливий говорит о городе Обба близ Карфагена (XXX, 7, 10). Camella — уменьшительное от camera, заимствованного из греческого языка (καμάρα). Pittacium происходит от греческого πιττάκιον со сходным значением (кусок ткани, заплата и т. д.). Слово "капитий" (capitium) обозначало верхнюю часть одежды, как правило женской, т. е. некое подобие лифа, корсажа; однако в данном контексте это значение неуместно. В нашем случае capitium предположительно может означать капюшон.] Incluis capitium tunicae puttacium. (Ты капитий надеваешь, как заплатку на тунику). [829 - 56 V. 61 Ribbeck.] (10) Кроме того, в «Анна Перанна» [830 - 57 Анна Перанна (Перенна) — см. комм. к Noct. Att., XIII, 23, 4.] он говорит gubernius (рулящий) вместо gubernator (рулевой), planus (обманщик) вместо sycophanta (доносчик) [831 - 58 Оба слова заимствованы из греческого языка: πλάνος означает "бродяга, обманщик", а συκοφάντης — "доносчик".] и nanus (карлик) вместо рumilio (малорослый); [832 - 59 V.3 Ribbeck.] хотя слово planus (обманщик) вместо sykophanta (доносчик) употребил и Марк Цицерон в речи, которую произнес в защиту Клуенция. [833 - 6 °Cic. Pro Cluent., 72.] (11) В миме, озаглавленном «Сатурналии», Лаберий говорит botulus (кишка) вместо foramen (колбаса) и levenna («лысач») вместо levis (лысый). [834 - 61 V. 80 Ribbeck.] (12) В «Некромантии» он называет общеупотребительным словом сосio (маклер, барышник) [835 - 62 Быть может, этрусское слово.] того, кого древние звали arillator (перекупщик). Вот слова Лаберия: Duas uxores? Hercle hoc plus negoti est, inquit cocio; Sex aediles viderat. (Двух-то жен? Бывает хуже, говорят барышники: Шестерых эдилов видел сразу). [836 - 63 V. 63 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова. Насмешка над увеличением при Цезаре в 44 г. до н. э. числа эдилов до шести с введением двух цереальных эдилов (aediles cereales).] (13) Однако в миме под названием «Александрия» греческое слово, ходящее в народе, он употребил правильно и в соответствии с нормами латыни: ведь он сказал emplastrum (пластырь) в среднем, а не в женском роде, как новички-недоучки. (14) Привожу слова из этого мима: Quid est jus jurandum? Emplastrum aeris alieni. (Что есть клятва? Это пластырь, покрывающий долги). [837 - 64 V. 42 Ribbeck. Перевод Μ. Л. Гаспарова.] Глава 8 Что означает и как называется у нас [838 - 65 То есть по-латыни.] то, что диалектики зовут «аксиома»; и о некоторых других вещах, которые преподаются в начале [изучения] диалектической науки (1) Когда мы захотели, чтобы нас приобщили к диалектической науке и обучили ей, нам нужно было сначала узнать то, что диалектики называют введением (ει̉σαγωγή). (2) Итак, поскольку прежде всего следовало обучиться аксиомам (α̉ξιώματα), которые Марк Варрон [839 - 66 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.] называет то изречениями (prorata), то положениями (proloquia), мы со старанием приступили к поискам «Комментария о положениях» Луция Элия, [840 - 67 Луций Элий Стилон Преконин — см. комм. к Noct. Att., I, 18, 1.] образованного человека, бывшего учителем Варрона, и прочитали этот комментарий, найдя его в библиотеке Мира. [841 - 68 Латинская библиотека, устроенная в конце восточного портика Храма Мира и торжественно открытая Веспасианом в 75 г. Остатки ниш для книжных шкафов до сих пор можно видеть в церкви Св. Козьмы и Дамиана.] (3) Но в нем ничего не разъясняется, нет простых наставлений, и, кажется, Элий сочинил эту книгу скорее ради напоминания самому себе, чем для обучения других. (4) Итак, мы были вынуждены вернуться к греческим книгам. Из них мы узнали, что аксиома — это «самодостаточное положение, чье доказательство постольку достоверно, поскольку заключено в самом себе» (λεκτὸν αυ̉τοτελές α̉πόφαντον ‛όσον ε̉φ αυ̉τω̃). (5) Я отказался это переводить, потому что нужно было воспользоваться новыми и безыскусными словами, которые из-за их необычности уши едва ли могли перенести. (6) Но Марк Варрон в двадцать четвертой книге сочинения «О латинском языке», посвященного Цицерону, с легкостью определяет это слово следующим образом: «Положение (proloquium) — это изречение, в котором нет ничего недостающего». [842 - 69 Fr. 29 Goetz et Schoell.] (7) Будет яснее, что это такое, если мы приведем пример. Итак, аксиома или, если угодно, положение (proloquium) — это [изречение] такого рода: «Ганнибал был пуниец»; «Сципион разрушил Нуманцию»; «Милон был осужден за убийство»; «Наслаждение не является ни благом, ни злом». (8) В общем, все, что говорится целым и законченным изречением, — так, чтобы это обязательно было либо истинно, либо ложно, — диалектики называют аксиомой, Марк Варрон, как я уже сказал, положением (proloquium), а Марк Цицерон — суждением (pronuntiatum), впрочем, он пользовался этим словом, как он сам говорил, «пока не найду лучшего». [843 - 7 °Cic. Tusc, I, 14.] (9) Но то, что греки называют «связанной аксиомой» (συννημμένον α̉ξίωμα), одни из нас обозначают словом adjunctum (связь), а другие — соnexum (умозаключение). Это умозаключение (conexum) представляет собой [изречение] такого вида: «Если Платон идет, Платон движется»; «Если [сейчас] день, то солнце над землей». (10) То, что греки называют «сплетенной аксиомой» (συμπεπλεγμένον α̉ξίωμα), а мы — либо conjunctum (связью), либо copulatum (соединением), такого рода: «Публий Сципион, сын Павла, и дважды был консулом, и получил триумф, и цензуру исполнил, и был коллегой Луция Муммия по цензуре». (11) Если во всем соединении одно положение ложно, хотя бы даже все остальные были истинны, то говорят, что все соединение ложно. Ибо если ко всему, что я сказал истинного об этом Сципионе, я добавлю: «и победил Ганнибала в Африке», что является неправдой, то и целое, которое было сказано совокупно, вследствие одного положения, оказавшегося ложным, не будет истинным, поскольку произносится одновременно с ним. (12) Есть также то, что греки называют «разделенной аксиомой» (διεζευγμένον α̉ξίωμα), а мы — disjunction (разделением). Это [рассуждение] такого рода: «Наслаждение является или благом, или злом, или не благом и не злом». (13) Но нужно, чтобы все составляющие разделения находились в противоречии друг с другом, и их противоположности, которые греки называют α̉ντικείμενα, также были бы в противоречии между собой. Из всех составляющих разделения одна должна быть истинной, а остальные ложными. (14) Ведь если ни одна из всех [составляющих разделения] не будет истинной, либо истинными будут все или больше, чем одна, либо те, которые разделены, не будут противопоставлены друг другу, либо не будут противоречить друг другу их противоположности, — тогда это разделение ложно и аксиома называется «ложно разделенной» (παραδιεζευγμένον). Таково, например, следующее разделение, где противоположности [понятий, составляющих разделение] не содержат противоречия: «Ты или бежишь, или идешь, или стоишь». Составляющие противопоставлены друг другу, но их противоположности не вступают в противоречие, ведь «не ходить», «не стоять» и «не бежать» не противоречат друг другу, поскольку противоречивыми называются те вещи, которые не могут одновременно быть истинными, а ты можешь в одно и то же время и не идти, и не стоять, и не бежать. (15) Но уже достаточно того, что я совершил этот краткий экскурс в диалектику; (16) нужно только добавить и напомнить, что занятия этой наукой и ее изучение вначале обычно кажутся неприятными, презренными, противными и бесполезными, но когда ты пройдешь значительную часть, то наконец и польза от них душе твоей станет ясна, а за этим последует ненасытное желание учиться, (17) и, если ты не положишь ему разумный предел, существует большая опасность, что ты, как многие другие, состаришься в хитросплетениях диалектики, как в скалах сирен. Глава 9 Что означает весьма часто повторяющееся в книгах древних писателей выражение «susque deque» [844 - 71 Это разговорное выражение один раз встречается у Цицерона (Ad Att., XIX, 14, 6, 1).] (1) Susque deque fero («я спокойно переношу») <или susque deque sum> [845 - 72 Дополняет Скутш; в рукописях отсутствует.] и susque deque habeo («мне все равно») — ибо это можно сказать всеми перечисленными способами — выражение из речей ученых людей. В стихах и письмах древних оно встречается во многих местах; (2) но легче найти тех, кто этим словом щеголяет, чем тех, кто его понимает. Так многие из нас, обнаружив чуждые слова, спешат произнести их, а не изучить. (3) Означает же susque deque ferre — «быть в силах сохранять душу спокойной, не придавать большого значения тому, что случается, пренебрегать и презирать это» и, говоря по-гречески, «быть безразличным» (α̉διαφορει̃ν). (4) Лаберий [846 - 73 Децим Лаберий — см. комм. Noct. Att., I, 7, 12.] в «Компиталиях» [написал]: Nunc tu lentu's, nunc tu susque deque fers; Mater familias tua in lecto adverso [847 - 74 Lectus adversus (ложе напротив) — то же, что lectus genialis (супружеское ложе), которое изначально находилось напротив входа.] sedet, Servos sextantis utitur nefariis Verbis. (Ты рохля, ничего ты не касаешься; Жена сидит на ложе супротив тебя, Грошовый раб хулит тебя по-черному). [848 - 75 V. 29 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.] (5) Марк Варрон [849 - 76 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.] в «Сизенне, или Об истории»: «Поскольку не будь сходными начало всего этого и последующие события, это было бы безразлично». [850 - 77 P. 256 Riese.] (6) Луцилий [851 - 78 Гай Луцилий — см. комм. Noct. Att., I, 3, 19. Luc. 110, 3.] в третьей книге: Verba haec ludus ibi susque omnia deque fuerunt, Susque haec deque fuere, inquam, omnia, ludus jocusque; I llud opus durum, ut Setinum accesimus finem: αι̉γίλιποι montes, Aethnae omnes, asperi Athones. (Все это было игрой, там все не имело значенья, Все не имело значенья, все было игрою и шуткой; Дело иное, чтоб нам достигнуть сетийских пределов: [852 - 79 Сетия — небольшой город в Лации. В районе Сетии действительно были холмы, не сравнимые, однако, по величине ни с Этной, ни с Афоном.] Всех этих Эта и Афонов, где коз стада не пасутся). [853 - 80 V. 110 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале горы ("Этны и Афоны") названы αι̉γίλιποι — "лишенными коз", то есть настолько крутыми, что на них не водятся даже дикие козы.] Глава 10 Что такое «proletarii» (пролетарии), «capite censi» (переписанные лично), [854 - 81 Беднейший класс занесенных в списки граждан с обозначением только их частноправовой самостоятельности; "переписанные лично" были освобождены от податей и воинской службы.] а также что значит «adsiduus» (податной) в Двенадцати таблицах, и каков смысл этого слова (1) Как-то раз на форуме в Риме был отдых от дел и царила радость праздника, и случилось так, что при большом собрании людей читали книгу Энния [855 - 82 Квинт Энний — см. комм. Noct. Att., I, 22,16.] из «Анналов». В этой книге были следующие стихи: Proletarius publicius scutisque feroque Omatur ferro; muros urbemque forumque Excubiis curant. (Тот, у кого лишь потомство, [856 - 83 Слово proletarius античные грамматики производили от proles (потомство), то есть пролетарий — тот, кто богат только потомством.] за счет казны получает Щит свой и меч. Он и стены града, и форум, стоя, Хранит в карауле). [857 - 84 V. 183–185 Vahlen = V. 170–172 Scutsch. Перевод А. Я. Тыжова.] (2) Тогда стали спрашивать, что такое proletarius (пролетарий). (3) И я, заметив в этом кружке одного знатока гражданского права, моего знакомого, попросил его объяснить нам это слово. (4) Тот ответил, что он сведущ в праве, а не в грамматике, и тогда я сказал: «Тем более тебе следует объяснить это, раз, как ты заявляешь, ты сведущ в праве. (5) Ведь Квинт Энний взял это слово из ваших Двенадцати таблиц, в которых, если я правильно помню, написано так: „Податному (assiduus) пусть поручителем будет податной, а гражданину пролетарию (proletarius civis) пусть будет поручителем тот, кто хочет“. [858 - 85 XII Tab., I, 4.] (6) Итак, мы просим тебя считать, что сейчас читали не „Анналы“ Квинта Энния, а Двенадцать таблиц, и объяснить, что в этом законе означает proletarius c'wis (гражданин пролетарий)». (7) «Действительно, — ответил тот, — я должен был бы ответить и объяснить это, если бы я изучил право фавнов и аборигинов. [859 - 86 Фавны и аборигины, согласно традиции, первые обитатели Лация (см., например: Verg. Aen., VIII, 314–315; Тас. Ann., XI, 14).] (8) Но ведь если исчезли пролетарии, податные, санаты, [860 - 87 Название соседнего с римлянами народа, который упоминается в Законах Двенадцати таблиц (I, 5).] поручители, вторые поручители, „двадцать пять ассов“, [861 - 88 Штраф за обиду (injuria) в законах Двенадцати таблиц (см. Noct. Att., XX, 1, 12 и соответствующий комментарий).] талионы и расследование краж с чашей и перевязью, [862 - 89 См. Noct. Att., XI, 18, 9 и соответствующий комментарий.] и вся эта древность Двенадцати таблиц с внесением законопроекта Эбуция [863 - 90 Lex Acbutia отметил начало перехода от легисакций, когда формулировать предмет тяжбы в устном порядке должны были стороны, к формулярному процессу, когда юридическая формулировка претензий сторон перекладывалась на плечи претора, а сами тяжущиеся могли теперь излагать дело в свободной форме. Конкретное содержание именно закона Эбуция остается при этом неясным, так как, согласно Гаю, переход к формулярному процессу (formula — записка судье, составляемая претором), был обеспечен законом Эбуция и двумя законами Юлия.] утратила силу [везде], кроме легисакций в делах центумвиров, [864 - 91 Легисакция — исковое требование, отличавшееся строгим формализмом и обставлявшееся ритуальными формулами и жестами, так что малейшее отступление от ритуала приводило к проигрышу тяжбы; почти все легисакций были введены законами Двенадцати таблиц. Центумвиры — члены судебной коллегии, разбиравшей частноправовые вопросы.] то мне должно [скорее] взять на себя изучение и знание права, законов и тех слов, которыми мы пользуемся [в настоящее время]». (9) Тут случайно мы заметили проходившего мимо Юлия Павла, [865 - 92 Юлий Павел — см. комм. Noct. Att., I, 22, 9.] образованнейшего поэта нашей эпохи. Мы приветствовали его и попросили объяснить нам смысл фразы и значение этого слова. (10) Он ответил: «Те, кто были самыми незначительными и бедными из римского народа, и не более тысячи пятисот медных ассов выносили на ценз, назывались пролетариями, те же, чье имущество оценивалось еще меньшим количеством меди, или не имевшие ничего, звались capite censi (переписанные лично), а крайний ценз „переписанных лично“ составлял триста семьдесят пять медных ассов. [866 - 93 Подобное разделение capife censi и proletarii довольно необычно; в большинстве источников они рассматриваются как один и тот же класс.] (11) Но, поскольку состояние и имущество семьи считалось в государстве гарантией и залогом любви к родине, ни пролетариев, ни „переписанных лично“ не записывали в армию, кроме случаев величайших мятежей, ибо состояние и имущество у них было небольшим или совсем ничтожным. (12) Однако быть пролетарием и по названию, и на деле было гораздо почетнее, чем быть „переписанным лично“: (13) ведь в трудные для государства времена, когда возникала нужда в боеспособных молодых мужчинах, их набирали в наспех созданное войско и предоставляли им оружие за счет государства, и назывались они не на основе поголовного ценза, но более уважительно — по своей обязанности и долгу производить потомство (proles), поскольку, хотя они меньше могли помочь государству своим состоянием, однако умножали могущество общины рождением детей. (14) А „переписанных лично“ впервые набрал в армию, как говорят некоторые, Гай Марий во время войны с кимврами в тяжелейшее для республики время или, скорее, как передает Саллюстий, [867 - 94 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. Noct. Att., I, 15, 13.] в Югуртинскую войну, чего прежде ни на чьей памяти не случалось. (15) Слово adsiduus (податной) в Двенадцати таблицах заменяет слова locuples (богатый) и facile faciens (легко живущий), либо потому, что [податные] были усердны (assidui) в предоставлении денег, когда этого требовало положение государства, либо вследствие [их] прилежания (assiduitas) в выплате податей за владение семейной собственностью». (16) Слова же Саллюстия в «Югуртинской войне» о консуле Гае Марии и о «переписанных лично» таковы: «Между тем он сам набирал войско не по обычаю предков и не по классам, но по желанию каждого, большей частью переписанных лично. Одни рассказывают, что это было сделано из-за недостатка порядочных людей, другие — из-за честолюбия консула, поскольку его прославили и возвысили такого рода люди, а для ищущего власти всякий беднейший человек — наиболее полезен». [868 - 95 Sail. Jug., 86, 2.] Глава 11 История, взятая из книг Геродота, о гибели псиллов, населявших африканские Сирты (1) Говорят, что народ марсов в Италии произошел от сына Кирки. (2) Поэтому марсам, по крайней мере тем, чьи семьи пока еще не породнились с чужими и не испорчены, некой родовой силой было дано искусство укрощения ядовитых змей и чудесного исцеления пением и соком трав. (3) Такой же силой, как мы видели, наделены люди, которые называются псиллы. Разыскивая у древних писателей что-либо о названии и народе псиллов, [869 - 96 О псиллах см. также: Noct. Att., IX, 12, 12 и соответствующий комментарий.] наконец в четвертой книге Геродота я нашел следующий рассказ о них: (4) «Псиллы некогда граничили в Африканской земле с насамонами; [870 - 97 Насамоны — в античную эпоху племя, населявшее Большой Сирт, к юго-западу от Киренаики.] в их пределах однажды австр [871 - 98 О названиях ветров см.: Noct. Att., II, 30 и соответствующий комментарий.] дул чрезвычайно сильно и продолжительно, (5) и от его дыхания вся вода в тех местах, где они жили, высохла; (6) псиллы, лишенные воды, крайне разгневались на австр за эту несправедливость и приняли решение, взяв оружие, отправиться на австр, как на врага, чтобы требовать воду по праву войны. (7) Итак, навстречу им, выступившим в поход, мощным потоком воздуха двинулся ветер австр и накрыл их со всем снаряжением и оружием, насыпав сверху груды песка. (8) Из-за этого псиллы погибли все до одного, и, таким образом, их пределы были заняты насамонами». [872 - 99 Her., IV, 173. Геллий здесь приводит не прямую цитату, а достаточно вольный пересказ на латинском языке. Несомненно, что помимо текста Геродота при написании данной главы Геллий использовал также "Естественную историю" Плиния, который говорит как раз об удивительных способностях марсов и псиллов (VIII, 48, 93; XXI, 78; XXVIII, 30); при описании гибели псиллов Плиний ссылается не на Геродота, а на Агатархида Книдского (VII, 14).] Глава 12 О тех словах, которые Клоатий Вер то весьма искусно, то совершенно нелепо и неизящно, возводит к корням греческого языка (1) Клоатий Вер [873 - 100 Клоатий Вер — грамматик эпохи Августа; помимо Геллия его упоминает и цитирует только Макробий (Sat., III, 6, 2; III, 18, 8; III, 19, 2).] в книге, озаглавленной им «Слова, заимствованные у греков», приводит много в самом деле любопытного и тонко подмеченного, но также и кое-что пустое и несерьезное. (2) Глагол еrrаrе (блуждать), говорит он, происходит от [греческого глагола] 'έρρειν (бродить) [874 - 101 Fr. 3 Fun.] и вставляет стих Гомера, в котором есть это слово: 'Έρρ' ε̉κ νήσου θα̃σσον, ε̉λέγχιστε ζωόντων. (Прочь, недостойный! Немедля мой остров покинь!) [875 - 102 Ноm. Od., X, 72. Перевод В. А. Жуковского.] (3) Также он написал, что alucinari (предаваться несбыточным мечтам) произошло из греческого α̉λύειν (грустить, скучать). Отсюда же, по его мнению, происходит и слово elucum (сонливость), где буква а превратилась в е: [так называется] некая вялость души и оцепенение, которое в большинстве случаев обычно находит на мечтающих (alucinantes). [876 - 103 Fr. 2 Fun.] (4) Еще он говорит, что fascinum (околдовывание) — то же самое, что bascinum, [877 - 104 Bascinum произведено от греческого βάσκανος, которое означает "тот, кто околдовывает".] a fascinare (околдовывать) — то же, что bascinare. [878 - 105 Bascinare также восходит к греческому βασκαίνω — "околдовывать". Fr. 4 Fun.] (5) Все это действительно хорошо и разумно. Но в четвертой книге он утверждает, что faenerator (ростовщик) восходит к [греческому] φαινεράτωρ, [образованному] от φαίνεσθαι ε̉πί то χρηστότερον («являться для лучшего»), поскольку этот род людей являет собой вид человеколюбия и они кажутся хорошими бедным, жаждущим денег. (6) Он добавляет, что это сказал некий грамматик Гипсикрат, трактат которого о словах, взятых у греков, весьма известен. [879 - 106 Fr. 1 Fun.] Сам ли Клоатий ляпнул это или какой-то другой бездельник — [все равно] ничего нельзя сказать безвкуснее. (7) «Ибо ростовщик (faenerator), — как сказал Марк Варрон [880 - 107 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] в третьей книге „О латинском языке“, — назван от faenus (прибыль), a faenus происходит от fetus (рост) и как бы от „размножения“ (fetura) денег, стяжаемых и растущих». [881 - 108 Fr. 57 Goetz et Schoell.] (8) Поэтому, передает он, и Марк Катон, [882 - 109 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.] и другие его современники faenerator (ростовщик) произносили без буквы а, как само слово fetus (прибыль) и fecunditas (плодородие). Глава 13 Что такое муниципий (municipium) и чем он отличается от колонии; и что такое муниципалы (municipes) и каковы смысл и своеобразие этого слова; и тут же о том, что божественный Адриан произнес в сенате речь о правах муниципалов и о самом этом наименовании (1) Муниципалы (municipes) и муниципии (municipia) — слова, легко произносимые и общеупотребительные, и нельзя найти человека, использующего их, который не полагал бы, что он твердо знает, что говорит. Однако на самом деле означают они иное и употребляются в речи совсем по-другому. (2) Ибо кто из нас, приехав из колонии римского народа, не скажет, что сам он муниципал и соотечественники его — муниципалы, что очень далеко от истины и от смысла [слова]? (3) Вот до какой степени мы не знаем, что такое муниципии, какими правами они обладают, и насколько они отличаются от колоний, и считаем, что положение в колониях лучше, чем в муниципиях. (4) Об ошибках этого столь распространенного мнения божественный Адриан в речи, которую произнес в сенате «О жителях Италики», [883 - 110 Италика — город в Бетике, одной из испанских провинций.] откуда и сам он происходил, рассуждал искуснейшим образом и заявил, что он удивлен тем, что и сами италикийцы, и некоторые другие древние муниципии, среди которых он назвал Утику, в то время как они могли бы пользоваться своими обычаями и законами, стремятся перейти под колониальное право. (5) А жители Пренесты, упомянул он, усиленно просили и умоляли императора Тиберия, чтобы их город вернули в статус муниципия из колонии, и Тиберий даровал им это в виде ответной благодарности, потому что в их области, у самого города, выздоровел от смертельной болезни. (6) Следовательно, муниципалы — римские граждане из муниципиев, которые пользуются своими законами и своим правом, участвуют в почетной обязанности (munus) вместе с римским народом, и оттого только, что принимают на себя эту обязанность, как кажется, они и названы, будучи не связаны никакой другой необходимостью и никаким законом римского народа, кроме того, который одобрил их народ. (7) Мы узнали, что первыми муниципалами без права голоса стали жители Цере, и им было разрешено принять почести римской общины, но быть свободными от трудных дел и тягостных обязанностей, [884 - 111 Изначально, в эпоху Республики, статус муниципия означал, что его жители по договору с Римом получают полные либо ограниченные права римского гражданства (граждане этой категории не могли участвовать в комициях и избираться на государственные должности в Риме). Из муниципалов, обладавших неполными правами римского гражданства, общины церитского права сохраняли полное самоуправление, а другие были лишены автономии и управлялись специально присланными префектами.] поскольку во время Галльской войны они приняли на хранение и оберегали священные предметы. [885 - 112 Во время взятия Рима галлами в 390 г. до н. э. (см., напр.: Liv., V, 40; 50).] Впоследствии «церитскими списками», наоборот, стали называться такие [списки], куда цензоры приказывали заносить тех, кого в виде наказания лишали права голоса. (8) Но у колоний другие отношения [с метрополией], ибо они не вливаются в общину извне и не опираются на свои корни, но происходят из общины, как будто расширенной, и имеют все права и установления от римского народа, а не по своему выбору. (9) Тем не менее это положение, хоть и более зависимое и менее свободное, считается все же лучше и предпочтительнее из-за значительной численности и величия римского народа, сами колонии которого кажутся некой его уменьшенной копией, и в то же время потому, что неясны и забыты права муниципиев, так что пользоваться ими уже невозможно из-за незнания. [886 - 113 Граждане колоний, в отличие от муниципалов, не имели прав римского гражданства, однако в случае переселения в Рим получали их (в III в. до н. э. это право было ограничено). После Союзнической войны (91–87 гг. до н. э.) все свободное население Италии получило полные права римского гражданства, что на практике означало переход всех италийских городов и колоний в разряд римских муниципиев. Таким образом, сложная система взаимоотношений италиков и римлян к периоду Империи утратила свое реальное наполнение, и статус муниципия императоры давали отдельным общинам в качестве формальной внешней привилегии.] Глава 14 О том, как Марк Катон сказал, что глаголы «рrореrаrе» (спешить) и «festinare» (торопиться) отличаются; и сколь нелепо Веррий Флакк объяснил происхождение слова «festinare» [887 - 114 Ср.: Non. Р. 441, I. 17.] (1) Кажется, что слова рrореrаrе (спешить) и festinare (торопиться) означают одно и то же и употребляют их в одном и том же случае. (2) Но Марк Катон [888 - 115 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.] считает, что между ними есть разница и различаются они следующим образом (это его собственные слова из речи, которую он произнес о собственных добродетелях): «Рrореrаrе (спешить) — это одно, a festinare (торопиться) — другое. Кто что-то одно рано заканчивает, тот спешит (properat), кто одновременно много дел начинает и не доводит до конца, тот торопится (festinat)». [889 - 116 Fr. 131 Malc.] (3) Веррий Флакк, [890 - 117 Марк Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 3, 6.] желая назвать причину этого различия, говорит: «Слово festinat (торопится) происходит от fan (говорить), поскольку те бездеятельные люди, которые не могут ничего довести до конца, больше разглагольствуют, чем делают». [891 - 118 Fr. 24 Fun.] (4) Но это объяснение кажется слишком натянутым и несообразным, а первая буква в обоих словах не может иметь столь большое значение, чтобы из-за нее одной такие различные слова, как festinan и fan, казались одинаковыми. (5) [Выведение] festinare (торопиться) из fessum esse (быть усталым) представляется более приемлемым и естественным. Ибо кто обессилен (defessus) из-за того, что спешит одновременно [сделать много] дел, тот не спешит (properat), а торопится (festinat). Глава 15 Что удивительного написал Теофраст о куропатках, а Феопомп — о зайцах (1) Теофраст, [892 - 119 Fr. 182 Wimmer. Теофраст — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 10.] самый сведущий из философов, говорит, что все куропатки в Пафлагонии имеют по два сердца, а Феопомп [893 - 120 Fr. 126a Jacoby. Феопомп с Хиоса — см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6.] — что все зайцы в Бисальтии [894 - 121 Область в Македонии.] имеют по две печени. Глава 16 О том, что Агриппами [детей] называют из-за тяжести мучительных и неблагополучных родов; и о богинях, которые именуются Прорса (Prorsa) и Постверта (Postuerta) (1) Те, у кого при рождении сначала выходят ноги, а не голова, — такие роды считаются самыми трудными и мучительными, — именуются Агриппами от соединения слов aegritudo (болезнь) и pedes (ноги). (2) Варрон говорит, что дети в утробе [матери] располагаются головой вниз, а ногами направлены вверх, согласно природе не человека, а дерева. [895 - 122 Геллий сохранил только первую часть этимологии, предложенной Варроном (ее воспроизводят также Плиний (Nat. Hist., VII, 45) и Солин (I, 65)), который в действительности производит имя Agrippa от aegre parti (мучительно рожденные) (Ant. rer. div. Fr. 145 Fun.). Имя Агриппа использовалось и как преномен, и как когномен.] (3) Ибо ветви он называет «ноги и голени дерева», а нижнюю часть ствола и корни — «голова». (4) «Итак, — говорит он, — когда они вопреки природе случайно переворачиваются ногами вниз и, как правило, удерживаются, растопырив руки, тогда женщины рожают более мучительно. Ради отвращения мольбами этой опасности в Риме были установлены алтари двух Кармент, [896 - 123 Кармента — имя матери Эвандра, но также и двух древних богинь, покровительствующих женским родам, чьи праздники Карменталии справлялись 11 и 15 января (Ovid. Fast., I, 585).] из которых одна названа Постверта (Postverta), [897 - 124 Буквально: "обращенная назад".] а другая Прорса (Prorsa) [898 - 125 Буквально: "обращенная вперед".] — от условий и названия правильных и неправильных родов. Глава 17 Каков смысл слов „ager Vaticanus“ (Ватиканское поле) (1) Мы узнали, что и поле и бог-покровитель названы Ватиканскими (Vaticanus) от прорицаний (vaticinia), которые силой и вдохновением бога обычно даются на этом поле. (2) Но помимо этого объяснения названия есть и другое, которое Марк Варрон [899 - 126 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] приводит в „Делах божественных“: „Ибо как бог зовется Ай (Aius) [900 - 127 Бог Ай Локуций (Aius Locutius — "говорящий вещатель") голосом, прозвучавшим с неба, предупредил римлян о вторжении галлов (Liv., V, 32, 6; 50, 5).] и ему установлен алтарь внизу новой дороги, потому что в этом месте раздался голос бога, так же Ватиканским (Vaticanus) был назван бог, во власти которого находится способность людей к речи, поскольку дети, как только рождаются на свет, издают сразу этот первый звук, который является первым слогом в слове Vaticanus. Поэтому говорят, что vagire (кричать) — слово, в котором воспроизводится звук голоса новорожденного“. [901 - 128 Fr. 20b Agahd.] Глава 18 Кое-что, что любопытно вспомнить и узнать о трех разделах геометрии, которые называются каноникой (κανονική), оптикой (ο̉πτική) и метрикой (μετρική) (1) Одна часть геометрии, которая касается зрения, зовется оптикой (ο̉πτική), а другая часть, относящаяся к слуху, — каноникой (κανονική); последнюю музыканты полагают основанием для своего искусства. (2) И та и другая состоят из промежутков, интервалов между линиями и счета чисел. (3) Оптика совершает множество поразительных вещей такого рода: в одном зеркале появляется много изображений одной вещи; зеркало, поставленное в определенное место, ничего не отражает, а перенесенное в другое — показывает изображение; если ты, [стоя] прямо, посмотришь в зеркало, твое отражение будет таким, что голова окажется снизу, а ноги сверху. Также эта наука объясняет, почему образы обманывают, как например: то, что отражается в воде, глазу кажется больше, а то, что далеко от глаз — меньше. (4) Каноника же измеряет длину и высоту звука. Мера длины звука называется такт (ρ̉υθμός), мера высоты — лад (μέλος). (5) Есть и третий вид, который зовется метрика (μετρική). Благодаря ей соединения долгих, кратких и средних слогов и их длительность измеряются на слух в соответствии с началами геометрии. (6) „Но этому, — говорит Марк Варрон, — мы или совсем не учимся, или прекращаем [учиться] прежде, чем поймем, почему это следует изучать. Удовольствие же или польза от этих наук появляются позднее, когда изучение их завершено и доведено до конца, а вначале они кажутся непривлекательными и никчемными“. [902 - 129 Р. 337 Bipont.] Глава 19 История о музыканте Арионе, взятая из книги Геродота (1) Очень кратким и сжатым языком, изящным и чистым слогом рассказал Геродот о певце Арионе. [903 - 130 Her., I, 23–24. Геллий то передает рассказ Геродота очень близко к тексту, почти дословно, то переходит на весьма приблизительный пересказ. Предание об Арионе было довольно популярно, см., напр.: Ovid. Fast., II, 79; Plut. Conv. sept, sap., 18; Plin. Nat. Hist., IX, 28.] (2) „Древний и славный Арион, — говорит он, — был музыкантом, игравшим на кифаре. (3) Происходил он из города Мефимны, а вся земля и остров назывались Лесбос. (4) Этого Ариона царь Коринфа Периандр сделал своим другом и весьма ценил из-за его искусства. (5) От царя он отправился посетить прославленные земли — Италию и Сицилию. (6) Приехав туда, он услаждал слух и души всех в городах обеих земель, стяжая прибыль, удовольствие и любовь людей. (7) После этого, заработав огромные деньги и много добра, Арион решил вернуться в Коринф. (8) Итак, он выбрал коринфский корабль и коринфских моряков, как более известных ему и более дружественных“. (9) Но эти коринфяне, после того как взяли человека на корабль и вышли в открытое море, возжелав добычи и денег, приняли решение убить Ариона. (10) Тогда он, догадавшись об опасности, отдал им деньги и все остальное, что у него было, умоляя только сохранить ему жизнь. (11) Его мольбы разжалобили моряков лишь настолько, что они решили не убивать его своими руками, но приказали ему самому немедленно прыгнуть в море. (12) „Этот человек, — рассказывает Геродот, — устрашенный, потерявший всякую надежду на жизнь, после этого попросил их об одном только: чтобы прежде чем он примет смерть, они позволили ему облечься в свое одеяние, взять кифару и исполнить самому себе утешительную песнь для такого случая. (13) Жестоких моряков охватило желание послушать пение — он получил то, о чем просил. (14) И вскоре, подпоясанный, одетый и украшенный по обычаю, стоя на верхней площадке кормы, он запел самым высоким голосом песню, которая называется „возвышенной“ (orthium). [904 - 131 От греческого ’όρθιος — "высокий" (о звуке).] (15) Закончив песню, он вместе с кифарой, в полном облачении, как был, бросился в бездну моря. Моряки, нисколько не сомневаясь, что он погиб, придерживались изначально взятого курса. (16) Но случилось новое чудо“. Рядом в воде вдруг оказался дельфин. Он подставил себя качавшемуся на волнах человеку и, выставив спину над водой, понес его и, не повредив тела и одежды, доставил в Тенар в Лаконской земле. (17) Арион отправился из этого места прямо в Коринф, предстал перед не ожидавшим его царем Периандром в том виде, как он был принесен на дельфине, и рассказал ему, что случилось. (18) Царь не поверил его словам, (19) а Ариона приказал взять под стражу как лжеца. Разыскав моряков, Периандр, послав за Арионом, исподтишка спросил их, слышали ли они что-нибудь об Арионе в тех местах, откуда прибыли; (20) они сказали, что когда отправлялись оттуда, человек этот был в Италии, что он живет там хорошо и процветает благодаря своим занятиям и услаждению городов, богат деньгами и счастлив милостью судьбы. (21) Тогда посреди их речи появился Арион с кифарой и в одеждах, с которыми он бросился в море; (22) ошеломленные и изобличенные моряки не могли отпираться. (23) Эту историю передают жители Лесбоса и Коринфа, а доказательством [правдивости] истории является то, что на Тенаре можно видеть два бронзовых изображения — плывущий дельфин и сидящий на нем человек. Книга XVII Глава 1 О том, что Азиний Галл и Ларций Лициний осудили фразу Марка Цицерона из речи, которую он произнес в защиту Марка Целия, и что можно сказать заслуживающего внимания против этих глупейших людей в защиту этой фразы (1) Как были некоторые чудовищные люди, выдвигавшие нечестивые и ложные мнения о бессмертных богах, так обнаружились и другие, столь странные и безрассудные, — среди них Галл Азиний [905 - 1 Гай Азиний Галл (?—33 г. н. э.) — сын Аэиния Поллиона (см. комм. к Noct. Att., I, 22, 19), как и отец, активно участвовал в политической жизни (консул 8 г. до н. э., проконсул Азии 6 г.); осужденный Тиберием, умер в тюрьме после трехлетнего заключения. Азиний Галл занимался также литературой; известно его сочинение, где он проводит сравнительный разбор произведений Цицерона и своего отца, отдавая предпочтение последнему.] и Ларций Лицин, [906 - 2 В рукописях представлены разные варианты написания имени: Lartius, Larcius. Первый из них является наиболее распространенным. Licinus — конъектура Гертца; рукописное чтение — Licinius (Лициний). Ларций Лицин (I в. н. э.) — адвокат, оратор, приверженец азианизма и соответственно противник Цицерона. После отправления претуры был отправлен легатом в Ближнюю Испанию, где и умер.] книга которого известна под неслыханным заголовком „Бичевание Цицерона“ (Ciceromastix), — что осмелились написать, будто Цицерон говорил небезукоризненно, невпопад и необдуманно. (2) Прочее же, что [хулители Цицерона] ставят ему в вину, не заслуживает того, чтобы [об этом] говорить и слушать; (3) однако давайте разберем, в чем тут дело, ибо, прежде всего, они сами себя считают тончайшими блюстителями словоупотребления. (4) Марк Цицерон в [речи] „В защиту Целия“ писал так: „Что касается упреков в безнравственности, которые Марку Целию бросали в лицо его обвинители, не столько обвинявшие, сколько во всеуслышание поносившие его, то он никогда не будет расстроен этим в такой степени, чтобы пожалеть о том, что не родился безобразным“. [907 - 3 Cic. Pro Cael., III, 6. Перевод В. О. Горенштейна.] (5) Они думают, что он употребил неподходящее слово, сказав paeniteat (чтобы пожалеть), и заявляют, что это, пожалуй, даже нелепо. (6) „Ведь мы обыкновенно произносим глагол paenitere тогда, — говорят они, — когда то, что мы сделали сами или то, что свершилось по нашему желанию и решению, затем начинает нам не нравиться, и мы меняем наше мнение по поводу этого“. (7) Никто ведь не скажет правильно: „он сожалеет, что родился“, или „он сожалеет, что смертен“, или „[сожалеет], что чувствует боль от удара или раны“, поскольку подобные вещи случаются с нами не по решению нашему или желанию, но независимо от нас, в силу естественной необходимости. (8) „Ведь, клянусь Геркулесом, — продолжают [эти критики], - у Марка Целия не было выбора, с каким обликом родиться, а он утверждает, что „не сожалеет“ о [своей внешности], словно в данном случае есть возможность получить основание для сожаления“. (9) Смысл этого слова действительно таков, как они говорят, и неправильно было бы использовать paenitere (сожалеть), если речь не заходит о добровольных делах, хотя более древние [писатели] использовали само это слово все же иным способом и употребляли paenitet так, словно оно образовано от раеnе (почти, чуть) и paenuria (нехватка, недостаток). (10) Теперь же, в пределах того же значения, которое хорошо известно, [отметим]: то, что сказал Марк Цицерон, не только не лишено смысла, но весьма изящно и остроумно. (11) Дело в том, что когда противники и недоброжелатели Марка Целия, поскольку он был хорош собой, стали использовать его физические качества и внешние данные как основание для подозрений в распутстве, Цицерон, обыгрывая столь абсурдное обвинение — использовать внешность, данную природой, как повод для обвинения в пороке, — ту же самую ошибку, над которой насмехался, использовал со знанием дела и сказал: „Марк Целий не сожалеет о том, что не родился уродливым“, — чтобы сам факт, что он высказался таким образом, послужил осуждением для его противников, и через шутку показал, что они поступают нелепо, обвиняя подобным образом Целия за физические качества, словно у него была возможность выбора, с какой внешностью родиться. Глава 2 Некоторые слова из первой книги „Анналов“ Квинта Клавдия, бегло отмеченные при прочтении (1) Читая [какую-либо] книгу древнего писателя, мы пытались затем ради тренировки памяти вспомнить, что в этой книге было записано и что было в ней достойно как похвалы, так и осуждения; это упражнение было весьма полезным для того, чтобы мы могли вспомнить изысканные слова и выражения, когда возникала необходимость. (2) Например, я записал следующие слова, какие мог вспомнить из первой книги „Анналов“ Квинта Клавдия, [908 - 4 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.] которую мы читали на протяжении последних двух дней. (3) Он написал: „Многие бросают оружие и, оказавшись безоружными, прячутся в укромном месте (inlatebrant sese)“. [909 - 5 Fr. 22 Peter. Ср.: Non. P. 129, I. 21.] Нам слово inlatebrant показалось поэтическим, но не нелепым или неуместным. [910 - 6 Глагол inlatebro, образованный от существительного latebra (укромное место, убежище), засвидетельствован только здесь и создан, видимо, самим Квадригарием.] (4) „Пока это происходит, — говорит он, — латиняне, воспрянув духом (subnixo animo) <из-за бесполезной победы, принимают решение“. [911 - 7 Fr. 13 Peter. Ср.: Non. P. 405, I. 29.] Subnixo animo (воспрянув духом)> [912 - 8 Восстановлено Гертцем на основании текста Нония (Р. 405, I. 28); в рукописях отсутствует.] — словно sublimi et supra nixo (возноситься и устремляться вверх) — выражение с ясным и неслучайным значением. Оно демонстрирует высоту духа и уверенность, так как то, на что мы опираемся, нас словно выпрямляет и поднимает вверх. (5) „Он приказывает, — пишет [далее Квинт Клавдий], - каждому отправиться к себе домой и наслаждаться (frunisci) всем своим добром“. [913 - 9 Fr. 23 Peter.] [Глагол] [914 - 10 Добавляет Каррио.] был все же достаточно редким во времена Марка Туллия, а в более позднее время — крайне редким, так что несведущие в древностях сомневались, латинское ли [это слово]. (6) Однако же слово fruniscor — не только латинское, но даже более приятное и прелестное, чем jruor (наслаждаться, пользоваться) и, как fatiscor (трескаться, ослабевать) [образовано] от fateor (признавать(ся), допускать), так и fruniscor — от fruor. [915 - 11 Архаичный дублет fruor fruniscor можно встретить у Плавта и Луцилия; крайне редкий в классическую эпоху латинского языка, в более поздний период он вновь был введен в употребление любителями архаизмов.] (7) Квинт Метелл Нумидийский, [916 - 12 Квинт Метел Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.] который, как считается, говорил по-латыни чисто и безупречно, в письме, которое он, находясь в изгнании, послал Домициям, написал так: „Они ведь были лишены всех прав и почестей, а я не лишен ни воды, ни огня и пользуюсь (fruniscor) величайшей славой“. (8) Новий [917 - 13 Новий — см. комм. к Noct. Att., XV, 13, 4.] в ателлане, озаглавленной „Бережливый“ (Parcus), так пользуется этим словом: Quod magno opere quaesiverunt, id frunisci non queunt. Qui non parsit apud se, <***> frunitus est. (Что с трудом большим стяжали, наслажденьем не сочтут. Кто ж добро не сэкономил <***> — насладился, значит, он). [918 - 14 V. 77 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.] (9) „И римляне, — говорит [Клавдий], - в изобилии снабдили себя (copiantur) большим количеством оружия, продовольствия и огромной добычей“. [919 - 15 Fr. 24 Peter. Ср.: Non. P. 87, I. 3. Это единственный известный нам случай употребления глагола copiari.] [Глагол] [920 - 16 Добавляет Гертц.] является термином армейской среды и нелегко найти его у ораторов, подвизающихся на гражданских делах; образован он по той же модели, что и lignantur (рубить дрова), pabulantur (заготовлять фураж) и aquantur (ходить за водой). (10) [Квинт Клавдий] пишет: „После захода солнца (sole occaso)“. [921 - 17 Fr. 3 Peter.] [Выражение] sole occaso благозвучно благодаря своей древности для тех, чей слух не низменный и не обыденный; а в Двенадцати таблицах слово это употреблено так: „Пусть до полудня внесут тяжбу на рассмотрение, а затем пусть обе стороны, присутствуя, произносят речи [в обоснование своей позиции]. После полудня пусть дело будет решено в пользу того, кто присутствует. Если присутствуют обе стороны, пусть заход солнца (sol occasus) будет последним сроком [рассмотрения дела]“. [922 - 18 XII Tab., I, 7–9. Ср. также: Noct. Att., XIV, 7, 8.] (11) „Мы, — написал он, — оставим это дело без решения (in medium relinquemus)“. [923 - 19 Fr. 25 Peter.] Обычно люди говорят in medio, когда они считают, что иное ошибочно и сказать in medium роnеrе, по их мнению, будет солецизмом. [924 - 2 °Cолецизм — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3. Уже Цицерон в данном выражении употреблял везде аблятив; в аналогичном выражении с глаголом ропеге он использует то аблятив, то аккузатив.] Тем не менее, если кто-то не без любопытства обратит внимание на эти слова, то [сочтет], что сказать так, судя по всему, будет более подобающе и выразительно; так же греческое [выражение] θει̃ναι ει̉ς μέσον не является ошибочным. (12) „После объявления о том, — написал [Квинт Клавдий], - как прошло сражение с галлами (in Gallos), государство тяжело пережило это“. [925 - 21 Fr. 1 Peter.] [Выражение] in Gallos — чище и изощреннее, чем cum Gallis или же contra Gallos, ибо последние [обороты] более неуклюжи и обыденны. (13) „Одновременно, — говорит [Клавдий], - он отличался равным образом обликом, поступками, красноречием, достоинством, энергией, отвагой, так что легко можно было понять, что он имеет в самом себе большие средства (magnum viaticum) [926 - 22 Основное значение viaticum — "деньги на дорогу, дорожные расходы".] для свержения государственного строя“. [927 - 23 Fr. 8 Peter.] Magnum viaticum (большие средства) необычным образом поставлено вместо magnum facultas (большие возможности) и magnum paratus (длительная подготовка), как кажется, вслед за греками, которые [слово] ε̉φόδιον переносят с [основного значения] — „расходы на дорогу“ также на подготовку иных дел и часто употребляют ε̉φοδίασον в значении institue (комплектуй) и instate (снаряжай). (14) „Ибо Марк Манлий, [928 - 24 Марк Манлий Капитолийский (IV в. до н. э.) — римский полководец и политический деятель; сохранившиеся сведения о его жизни отрывочны и не вполне достоверны. В 392 г. до н. э., будучи консулом, одержал победу над эквами; в 390 г. спас Капитолий от галлов. В 384 г. выступил в защиту плебеев, был обвинен патрициями в тирании и казнен.] — пишет он [в другом месте], - который, как я показал выше, спас Капитолий от галлов, благодаря чьим совместным с диктатором Марком Фурием действиям против галлов государство почувствовало себя особенно (cumprime) сильным и непобедимым, никому не уступал ни в родовитости, ни в силе, ни в военной доблести“. [929 - 25 Fr. 7 Peter.] [Наречие] adprime (особенно, весьма) встречается чаще, cumprime (особенно) — реже, а возникло оно потому, что cumprimis употребляли в значении imprimis (прежде всего, преимущественно). (15) „Он не нуждается, — написал [также Клавдий], - ни в каких богатствах“. (Nil sibi divitias opus esse). [930 - 26 Fr. 26 Peter.] Мы [в подобной ситуации] говорим divitiis. [931 - 27 В классической латыни нормативным считалось употребление в данной конструкции аблятива (divitiis), аккузатив допускался только для слов среднего рода в форме множественного числа.] Однако в таком высказывании нет никакой ошибки; это даже не то, что принято называть фигурой [речи]. Ибо это правильное выражение; древние нередко говорили так, и невозможно дать объяснение, почему правильнее будет сказать divitiis opus esse, чем divitias, если только кто-либо не считает новые правила грамматиков столь же неприкосновенными, как τεμένων ι̉ερά. [932 - 28 Священные участки при храмах.] (16) „Ибо в том, — пишет он дальше, — заключается прежде всего несправедливость богов, что худшие более защищены и не позволяют никому из лучших задержаться (diurnare) среди нас“. [933 - 29 Fr. 9 Peter. Глагол diurnare засвидетельствован только здесь. Ср.: Non. Р. 100, I. 14.] Он довольно необычным образом употребил diurnare вместо diu uivere (долго жить), причем в таком смысле, в каком мы говорим реrеnnаrе (долго существовать). (17) „Он беседовал (consermonabatur) с ними“, [934 - 30 Fr. 6 Peter. Глаголы sermonari и consermonari встречаются только здесь.] — сказал [Клавдий]. Sermonari кажется более деревенским, но более правильным; sermocinari более частым [в употреблении], но и более испорченным. (18) „Он не собирался делать того, что тогда [сам] советовал“. [935 - 31 Fr. 17 Peter.] [Квинт Клавдий] употребил здесь nе id quoque вместо nе id quidem, что в речи встречается реже, но в книгах древних авторов весьма часто. (19) „Столь велика, — говорит [Клавдий], - святость (sanctitudo) храма, что никогда никто не осмеливался ее нарушать“. [936 - 32 Fr. 2 Peter.] Sanctitas (святость) и sanctimonia (святость) употребляются в латинском не меньше, но слово sanctitudo обладает — не знаю, в чем тут точно дело, — большей торжественностью. (20) Точно так же Марк Катон [937 - 33 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.] в речи против Луция Ветурия решил, что более весомо сказать duritudo (жестокость), чем duritia (суровость, жестокость): „Кто знал его бесстыдство и жестокость (duritudo)“. [938 - 34 Fr. 75 Malc. Ср.: Non. P. 100, I. 17.] (21) „Когда у самнитов, — пишет [Клавдий], - был столь большой залог (arrabo) от римского народа…“. [939 - 35 Fr. 20 Peter.] Словом arrabo он обозначил шестьсот заложников и предпочел использовать это слово, а не pignus (залог), так как в данной фразе оно звучит полновеснее и выразительнее; однако теперь arrabo стало восприниматься как просторечное слово и еще более вульгарным считается агга, хотя агга нередко употребляли и древние [авторы], а Лаберий [940 - 36 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.] — даже весьма часто. (22) „Они прожили, — говорит [Клавдий] — самые жалкие жизни (miserrimas vitas)“. [941 - 37 Fr. 27 Peter.] (23) И [далее]: „Этот вот издержался на чрезмерные развлечения (nimiis in otiis)“. [942 - 38 Fr. 28 Peter. Nimiis — конъектура Ламбеция; рукописное чтение испорчено.] Изысканность в обеих фразах заключена во множественном числе. (24) „Коминий, [943 - 39 Понтий Коминий во время осады Капитолия галлами незаметно пробрался в город по очень крутой скале, которую галлы не охраняли, считая неприступной, чтобы получить разрешение сената на возвращение из ссылки и назначение диктатором опального военачальника Камилла (Liv., V, 46, 8—10; Plut. Cam., 25).] — написал он [в другом месте], - спустился [тем же путем], каким поднялся и обманул галлов (verba Gallis dedit)“. [944 - 40 Fr. 4 Peter.] [Клавдий] сказал, что Коминий verba dedisse Gallis, хотя он никому ничего не говорил, [945 - 41 Дословно verba alicui dare означает "дать (только) слова", т. е. заморочить, обмануть.] а галлы, осаждавшие Капитолий, не видели, как [Коминий] поднимался <или спускался>. [946 - 42 Aut descendentem ("или спускался") появляется только в поздних кодексах XV в.] Однако [Квинт Клавдий] употребил словосочетание verba dedita в смысле „затаился и подкрался“ (latuit atque obrepsit). (25) „Имелись, — пишет [далее Клавдий], - долины и большие деревья (arboreta)“. [947 - 43 Fr. 29 Peter.] Arboreta — слово малоизвестное; чаще встречается arbusta (деревья). (26) „Они думали, — говорит [Квинт Клавдий], - что те, кто были вне цитадели, и те, кто были внутри нее, обменивались идеями и планами (inter se commutationes et consilia facere)“. [948 - 44 Fr. 5 Peter. Речь идет об осаде галлами Капитолия; ср.: Liv., V, 47,11] Commutationes, то есть сношения и сообщения (communicationes), он употребил необычным образом, но, клянусь Геркулесом, [сделал он это] не без знания и не без изящества. (27) Я между делом отметил по поводу этой книги то немногое, что хорошо запомнил после прочтения. Глава 3 Слова Марка Варрона из двадцать пятой книги „Дел человеческих“, объясняющие стих Гомера вопреки распространенному мнению (1) Как-то в обсуждениях, которые мы вели по поводу времени изобретения вещей, [созданных] на потребу человека, один весьма образованный юноша сказал, что [растение] альфа (spartum) [949 - 45 Альфа, или эспарто — многолетняя трава семейства злаков из рода ковыль, использовавшаяся для изготовления плетеных изделий.] в Греции длительное время не было в употреблении и что оно было завезено много позднее взятия Илиона из Испании. (2) Над этими словами стали с издевкой насмехаться [двое] из присутствовавших, тот и другой — малообразованные люди из тех, кого греки называют αγοραίοι (рыночными торговцами); они говорили, что тот, кто это сказал, очевидно, читал список Гомера, где случайно отсутствовал следующий стих: Καὶ δὴ δου̃ρα σέσηπε νεω̃ν καὶ σπάρτα [950 - 46 Σπάρτον — веревка, канат.] λέλυται. (Древо у нас в кораблях изгнивает, канаты истлели). [951 - 47 Ноm. Il., II, 135. Перевод Н. И. Гнедича.] (3) Тогда он, придя в совершенное возмущение, сказал: „Не в моей книге отсутствует стих, а у вас, совершенно очевидно, не было наставника, если вы считаете, что в этом стихе σπάρτον (веревка) означает то же, что мы называем spartum“. (4) Они засмеялись пуще прежнего и не могли остановиться, пока тот не принес двадцать пятую книгу „Дел человеческих“, в которой об этом слове у Гомера Варроном [952 - 48 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] написано так: „Я полагаю, что σπάρτον (веревка) у Гомера означает spartum не больше, чем σπάρτος (дрок), как называют [растения], произрастающие на фиванской земле. В Греции альфа, происшедшая из Испании, только начала распространяться. И либурнийцы [953 - 49 Либурния — побережье Иллирии, между Истрией и Далмацией.] не использовали этот материал, но обычно сшивали свои корабли ремнями, греки же в основном — пенькой, или паклей, или [продуктами] иных посевных культур, по которым они и назвали [веревки и канаты] σπάρτα“. [954 - 50 Varr. Ant rer. hum., XXV. Fr. 4 Mirsch.] (5) Когда Варрон так говорит, я, клянусь Геркулесом, начинаю сомневаться, не на последний ли слог в гомеровском слове следует ставить ударение, если, конечно, слова такого рода, когда переходят от общего значения на обозначение конкретной вещи, разделяются различием в ударении. Глава 4 Что поэт Менандр сказал поэту Филемону, который часто побеждал его в состязаниях комедиографов; и о том, что Еврипид весьма часто терпел поражение в состязаниях трагиков от неизвестных поэтов (1) Весьма часто вследствие интриг, благосклонности и групповых интересов Менандр [955 - 51 Менандр — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 1.] бывал побежден в соревнованиях комедиографов Филемоном, [956 - 52 Филемон (ок. 360–264/3 гг. до н. э.) — вместе с Менандром считается родоначальником новой аттической комедии; ему принадлежали 97 комедий, от которых до нас дошло около двухсот отрывков; пьесы Плавта "Купец", "Три монеты" и, видимо, "Привидение" представляют собой переработки комедий Филемона. Судя по сохранившимся фрагментам, произведения Филемона отличались от пьес Менандра большей простотой сюжета и обилием фарсовых элементов, что, видимо, и обеспечивало ему победу над утонченным Менандром.] автором ни в малейшей степени ему не равным. (2) Повстречав того однажды, он произнес: „Я прошу тебя, скажи мне, будь добр, не краснеешь ли ты, когда берешь надо мной верх?“ (3) О Еврипиде же Марк Варрон [957 - 53 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] говорит, что, хотя тот написал семьдесят пять трагедий, победу одержал только в пяти случаях, поскольку часто его одолевали совершенно ничтожные поэты. [958 - 54 Fr. 298 Fun. Согласно другим данным, он написал 92 трагедии и одержал победу 15 раз.] (4) По поводу Менандра одни передают, что он написал сто восемь комедий, другие — сто девять. (5) Но у Аполлодора, [959 - 55 Аполлодор (II до н. э.) — греческий грамматик; работал и жил в Афинах, Александрии и Пергаме. Цитируемая Геллием "Хроника" в четырех книгах, охватывавшая период от падении Трои до современной автору эпохи, была написана ямбами. Наибольшей известностью пользовался его огромный труд в 24 книгах "О богах". Известны также комментарии Аполлодора к гомеровскому "Каталогу кораблей" и комедиям Эпихарма и Софрона, а также трактат "Этимологии". От всех этих сочинений сохранились лишь отдельные фрагменты. Под именем Аполлодора до нас дошло произведение под названием "Мифологическая библиотека", в действительности принадлежащее другому автору, жившему позднее, однако в основе "Библиотеки" могли лежать утраченные сочинения Аполлодора.] писателя весьма известного, мы читаем в книге, которая называется „Хроника“, следующие стихи о Менандре: Менандр кефисеец, Диопифа сын, К ста пьесам пять вдобавок написав, Ушел из жизни в пятьдесят два года. [960 - 56 Fr. 43 Jacoby. Перевод А. Я. Тыжова. Стихотворная цитата в тексте по-гречески.] (6) В той же книге Аполлодор пишет, что побеждал Менандр только с восемью пьесами из этих ста пяти. Глава 5 Внимательное изучение и рассмотрение вопроса о том, почему некоторым мелким ремесленникам от риторики совершенно безосновательно кажется, будто Марк Цицерон в сочинении „О дружбе“, прибегнув к порочному аргументу, поставил „спорное вместо бесспорного“ (1) В диалоге, озаглавленном „Лелий, или О дружбе“, Марк Цицерон, желая объяснить, что не следует поддерживать дружбу в надежде и ожидании пользы, а также ради выгоды или награды, но что она сама по себе в высшей степени исполнена достоинства, и что следует ее искать и ценить, даже если невозможно получить от нее какую-либо поддержку или корысть, вложил в уста Гая Лелия, мудрого человека, бывшего близким другом Публия Африканского, следующие слова. (2) „Что же? Разве Публий Африканский во мне нуждался? Нисколько, клянусь Геркулесом! Даже и я в нем не нуждался; но я любил его, восхищаясь его доблестью, а он, в свою очередь, быть может, составив себе некоторое мнение о моем характере, любил меня; привычка укрепила взаимную благожелательность. И хотя к этому впоследствии присоединились многие большие преимущества, причины нашего взаимного расположения все же не были связаны с надеждой на них. Ведь если мы склонны к благодеяниям и щедры вовсе не для того, чтобы требовать благодарности (ибо благодеяния своего мы в рост не отдаем, но по натуре своей склонны к щедрости), то мы находим нужным искать дружбы, не движимые надеждой на награду, но потому, что все ее плоды заключены уже в самой приязни“. [961 - 57 Cic. De amicit., IX, 30–31. Перевод П. Виноградова под редакцией В. О. Горенштейна, Μ. Е. Грабарь-Пассек и С. Л. Утченко.] (3) Когда отрывок этот однажды читался в собрании ученых людей, один ритор-софист, искусный в обоих языках, достаточно известный среди тех, не лишенных остроумия, но мелких ученых мужей, которых называют τεχνικοί (ремесленники), впрочем, весьма усердный в рассуждении, полагал, что Марк Туллий воспользовался доводом, не являющимся ни правильным, ни неопровержимым, но относящимся к тому же самому вопросу, с каковым соотносится само то дело, о котором шла речь. Он определяет этот недостаток греческими словами, [говоря], что [Цицерон] поставил α̉μφισβητούμενον α̉ντὶ ο̉μολογούμε νου (спорное вместо бесспорного). (4) „Ибо он взял в пример благодетельных и щедрых (liberales) [962 - 58 Значения liberalis колеблются между "благородный" и "щедрый".] для обоснования того, что говорил о дружбе, когда, по правде говоря, есть и обыкновение, и необходимость задаваться вопросом о том, из каких соображений и расчетов добр и щедр тот, кто действует щедро и доброжелательно: то ли потому, что надеется на ответную признательность и приглашает того, по отношению к кому поступает радушно, к подобной же заботе о самом себе, что, как кажется, делают почти все; или же потому что он по своей природе добр душой и радушие (liberalitas) доставляет ему удовольствие само по себе, без попечения о получении какой-либо [ответной] благодарности, что в действительности происходит крайне редко“. (5) [Этот ритор] полагал, что аргументы должны быть или предположительными, или точными, причем с минимальными противоречиями, что он имел обыкновение называть „неопровержимым доказательством“ (apodixis): когда сомнительное или темное объясняется посредством того, что не двусмысленно. (6) И чтобы показать, что при исследовании понятия дружбы не подобает брать в качестве доказательства и примера благодетелей и щедрых людей, он сказал: „Используя такое же подобие и видимость рассуждения, дружбу, в свою очередь, можно представить в качестве доказательства, если кто-то будет утверждать, что людям необходимо быть благодетельными и щедрыми не вследствие надежды на какую-либо выгоду, но по причине любви и стремления к почету. (7) Ведь с тем же успехом можно было бы сказать: „Как дружбу мы лелеем не в надежде на пользу, точно так же мы должны быть благодетельными и щедрыми не из стремления получить ответную благодарность“. (8) Так, конечно, можно говорить, — продолжал он, — но ни дружба не может быть наглядным доказательством в пользу щедрости, ни щедрость — в пользу дружбы, так как и о том, и о другом в равной степени [необходимо ставить] вопрос“. (9) Как казалось некоторым, сей ритор-ремесленник говорил это со знанием дела и искусно, но он, очевидно, не разбирался в том, как следует эти вещи именовать. (10) Ибо благодетелем и щедрым человеком Цицерон называет — так как и философы считают должным именовать — не того, кто, по его собственным словам, дает в долг благодеяния, но того, кто поступает щедро без всякого подспудного расчета на собственную выгоду. (11) Следовательно, он применил не темный и двусмысленный, но точный и прозрачный довод, поскольку [здесь] не ставится вопрос о том, по каким соображениям благодетельный и щедрый человек поступает благодетельно и щедро. (12) Ведь того, кто поступает так скорее ради помощи самому себе, чем другому, должно называть совершенно иначе. (13) Критика этого говоруна имела бы, пожалуй, успех, если бы Цицерон сказал так: „Ведь если мы поступаем благодетельно и щедро (benefice liberaliterque facimus) вовсе не для того, чтобы требовать благодарности“. Ведь, как кажется, и не благодетельному человеку может выпасть [возможность] поступить благодетельно, если это происходит под влиянием какого-либо обстоятельства, а не вследствие постоянства неизменной доброты. (14) Однако, поскольку Цицерон сказал „благодетельные и щедрые“ (beneficios liberalesque) и эти люди не относятся ни к какой иной категории [людей], чем те, о которых мы говорили выше, он, как говорится, с немытыми ногами (inlotis pedibus) [963 - 59 То есть без надлежащей подготовки; выражения inlotis pedibus ("с немытыми ногами"), inlotis manibus "(с немытыми руками") нередко использовались латинскими авторами (см.: Noct. Att., I, 9, 8); в данном случае Геллий метафорически прилагает причастие также к слову verbis.] и словами осуждает речь ученейшего мужа. Глава 6 О том, что написанное Веррием Флакком во второй книге сочинения „О темных местах у Марка Катона“ по поводу servus recepticius, ошибочно (1) Марк Катон, [964 - 60 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 7.] защищая закон Вокония, [965 - 61 Закон Вокония — см. комм. к Noct. Att., VI, 13, 3.] говорил так: „Вначале женщина принесла вам большое приданое; при этом она удерживает большую сумму денег, которую не передает в распоряжение мужа, она дает эти деньги мужу взаймы; потом, рассердившись, она приказывает рабу, называемому recepticius, преследовать мужа и требовать у него [деньги]“. [966 - 62 Fr. 158 Malc. Ср.: Non. P. 54, I. 6.] (2) Возник вопрос, что такое servus recepticius. Сразу же был затребован и доставлен трактат Веррия Флакка [967 - 63 Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 5, 6.] „О темных местах у Катона“. Было обнаружено, что, как написано во второй книге, recepticius было именованием ничтожного, не имеющего никакой цены [раба], который, будучи выставлен на продажу, был возвращен из-за какого-либо недостатка и принят назад (receptus est). (3) „По этой причине, — говорит [Катон], - такому рабу и приказывали следовать за мужем и требовать [деньги], чтобы боль и унижение были для мужа тем тяжелее, что к нему обращается с требованием денег ничего не стоящий раб“. [968 - 64 Fr. 2 Fun. Эту ошибочную этимологию воспроизводит Фест (357, 4).] (4) Пусть будет сказано так, с разрешения и позволения тех — если таковые есть, — кого пленяет авторитет Веррия Флакка. (5) Ибо servus recepticius в той ситуации, о которой говорит Катон, означает совершенно иное, чем написал Веррий. (6) [Смысл] этого слова легко может уловить любой, ибо дело, без сомнения, обстоит так: когда жена приносила мужу приданое, тогда о том, что она из своего имущества удерживала и не передавала мужу, говорили recipere (оставлять за собой), как теперь при продажах говорят recipi (удерживать) о том, что изымается и не выставляется на продажу. (7) И именно это слово употребил Плавт в „Трех монетах“ в следующем стихе: Ту заднюю часть дома сохранил себе (recepit) Он при продаже. [969 - 65 Plaut. Trinum., 194. Перевод А. В. Артюшкова.] Иными словами, когда он продал дом, небольшую заднюю пристройку он не уступил, но сохранил [за собой]. (8) И сам Катон, желая показать, что женщина была богата, сказал: „Женщина дает богатое приданое и удерживает большую сумму денег“, то есть: и большое приданое дает и сохраняет за собой (retinet) большую сумму денег. (9) Итак, из этого семейного богатства она дает мужу взаймы деньги, которые удержала для себя, после того как дала приданое. (10) Эти деньги, разгневавшись на мужа, она решает потребовать назад. Она назначила и того, кто востребует эти деньги — раба, называемого recepticius, то есть своего собственного, которого она вместе с денежной суммой удержала и не отдала в составе приданого, но сохранила [как свою личную собственность]. Ведь женщине позволительно отдавать такие приказы не рабу супруга, но только своему собственному рабу. (11) Я воздержусь говорить больше в защиту этого нашего [мнения], ибо само по себе ясно и то, что сказано Веррием, и то, что нами, так что какое из двух [объяснений] каждому покажется более истинным, пусть тем и пользуется. Глава 7 О том, что Публию Нигидию и Квинту Сцеволе представлялось, будто слова из закона Атиния — „Право собственности на ту вещь, что будет украдена, да будет [сохраняться] вечно“ — относятся к происшедшей краже не меньше, чем к будущей (1) Слова древнего закона Атиния таковы: „Право собственности на ту вещь, что будет украдена, да будет [сохраняться] вечно“. [970 - 66 FIRA. Р. 47. Lex Atinia de rebus furtivis, принятый в период до 149 г. н. э., отменил право владения украденным имуществом в силу давности, то есть украденные вещи вообще не могли быть приобретены по давности срока даже добросовестными приобретателями, пока не возвратятся к собственнику.] (2) Что иное можно подумать по поводу этих слов, чем то, что закон говорит только о будущем времени? (3) Однако Квинт Сцевола [971 - 67 Отец Квинта Муция Сцеволы Понтифика (см. комм. к Noct. Att., III, 2, 12) Публий Муций Сцевола также был юристом и считался вместе с Брутом и Манилием родоначальником цивильного права; от написанных им десяти книг, посвященных гражданскому праву, до нас дошли лишь отдельные фрагменты.] говорит, что его отец, а также Брут и Манилий, [972 - 68 Марк Юний Брут (II в. до н. э.) — римский юрист. Маний Манилий (II в. до н. э.) — римский юрист, претор 155/4 г. до н. э., консул 149 г. до н. э. От их произведений сохранилось лишь несколько разрозненных фрагментов.] мужи весьма ученые, задавались вопросом и выражали сомнение по поводу того, имеет ли закон силу только по отношению к кражам, которые еще состоятся, или же и по отношению к совершенным ранее, поскольку [выражение] subruptum cut (будет украдена), как кажется, указывает на оба времени — как на прошлое, так и на будущее. [973 - 69 Subruptum erit представляет собой Futurum II.] (4) Итак, Публий Нигидий, [974 - 70 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.] ученейший муж из римских граждан, написал по поводу этих сомнений в двадцать третьей книге „Грамматических [975 - 71 Grammaticorum — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение — commaticorum, т. е. в "Кратких записках", однако произведение Нигидия с таким названием неизвестно.] заметок“. И он сам также полагает, что указание на время [здесь] неопределенно, (5) однако рассуждает весьма кратко и неясно, так что, пожалуй, видно, что он делает заметки скорее в помощь своей памяти, нежели для обучения читателей. (6) Впрочем, своим рассуждением он, как кажется, хотел сказать следующее: [глагольные формы] и erit являются самостоятельными словами, когда употребляются сами по себе и сохраняют свое время; когда же они соединяются с прошедшим, [976 - 72 Т. е. с перфектным причастием.] то теряют силу своего времени и устремляются к прошлому. (7) Ведь когда я говорю in сатро est (он на равнине) и in comitio est (он в комиции), я указываю на настоящее время; точно так же, когда я говорю in сатро erit (он будет на равнине), я указываю на будущее время; но когда я говорю factum est (сделано), scriptum est (написано), subruptum est (украдено), получается, что, хотя est является формой глагола настоящего времени, он, однако же, смешивается с прошедшим временем и перестает обозначать настоящее [время]. (8) „Следовательно, — говорит он, — так обстоит дело и в законе: если ты разделишь и отделишь два эти слова — subruptum и erit — так, чтобы понимать subruptum <еrit> [977 - 73 Добавляет Гертц.] как certamen erit (будет сражение), или sacrificium erit (будет жертвоприношение), тогда сложится впечатление, что закон говорит о будущем. Если же понимать эти слова сказанными вместе и слитно, так чтобы subruptum erit являлось не двумя, но одним словом, объединенным [в одно целое] пассивным залогом, этот глагол не в меньшей степени выражает прошлое, чем будущее. Глава 8 О том, что в беседах за столом у философа Тавра обыкновенно ставились и обсуждались такого рода [вопросы]: почему масло замерзает чаще и легче, вина — реже, а уксус — почти никогда, и о том, что воды рек и источников замерзают от холода, а море нет (1) Философ Тавр [978 - 74 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.] в Афинах обычно приглашал нас к трапезе ближе к вечеру; (2) ведь именно в это время там обедают. Нередко единственным украшением его трапезы был лишь горшок египетской чечевицы с мелко нарезанной туда тыквой. (3) И вот однажды, когда мы сидели и ждали, что горшок будет принесен и поставлен на стол, Тавр приказал рабу добавить в горшок масло. (4) [Раб этот] был мальчик родом из Аттики, от роду самое большее лет восьми, полный прелести, свойственной его возрасту, и живости [своего] народа. (5) Он приносит самосский сосуд, не зная о том, что тот совершенно пуст, но переворачивает его, как если бы в нем было масло, и по обыкновению проводит по всему краю горловины рукой: оттуда не полилось никакого масла. (6) Мальчик, разгневавшись, недовольно смотрит на сосуд и, встряхнув его сильнее, вновь опрокидывает над горшком. (7) Когда же мы все тихонько и незаметно стали над этим смеяться, мальчик по-гречески, на весьма чистом аттическом [наречии], сказал: „Не смейтесь, масло там внутри есть, но вы не знаете, какой холод был сегодня утром! Оно замерзло“. [979 - 75 У Геллия цитата приведена по-гречески.] (8) „Негодник, — воскликнул, смеясь Тавр, — а ну бегом за маслом!“ Но когда мальчик отправился из дому его покупать, он, ничуть не рассерженный этой задержкой, сказал: „В горшке не хватает масла, и он, как я вижу, нестерпимо горяч; давайте же придержим руки и тем временем, коль скоро мальчик напомнил, что масло имеет обыкновение замерзать, рассмотрим, почему же масло часто и легко замерзает, а вина весьма редко?“ [980 - 76 Ср.: Macr. Sat., VII, 12, 28, где рассматривается тот же вопрос о замерзании различных жидкостей.] (9) И он смотрит на меня и призывает сказать, что я думаю. (10) Я тогда ответил, что, по моему мнению, вино замерзает не столь быстро потому, что имеет внутри себя своего рода семена тепла и обладает более огненной природой, и что именно по этой причине у Гомера сказано α'ίθοπα oι̃νoν (огненное вино), [981 - 77 Ноm. Il., I, 462; в переводе Н. И. Гнедича — "багряное вино".] а не из-за цвета, как думают многие. (11) „Дело обстоит именно так, как ты говоришь, — сказал Тавр, — ибо в целом все согласны, что вино, когда оно выпито, согревает тело. (12) Однако же масло не в меньшей степени производит тепло и не меньше способно согревать тела. (13) Кстати, если более теплые жидкости труднее сгущаются от мороза, то соответственно более холодные застывают легче. (14) Однако уксус является самой холодной из всех [жидкостью] и все же никогда не замерзает. (15) Так не заключена ли причина большей быстроты сгущения масла скорее в его легкости? Ведь, судя по всему, то, что является более легким и маслянистым, сгущается легче. (16) Кроме того, — продолжал он, — достойно внимания также [следующее]. Почему вода рек и источников твердеет от мороза, а море в целом не подвержено замерзанию? Пусть даже, — сказал Тавр, — историк Геродот вопреки мнению почти всех, кто это исследовал, и пишет, что Боспорское море, которое называется Киммерийским, и все то море, что зовется Скифским, схватывается морозом и теряет подвижность“. [982 - 78 Her., IV, 28.] (17) Пока Тавр это говорил, мальчик пришел, горшок перестал кипеть и наступило время еды и молчания. Глава 9 О буквенных обозначениях, которые обнаруживаются в письмах Гая Цезаря; и о других тайных посланиях, известных из древней истории; а также о том, что такое лаконская скитала (σκυτάλη) (1) Имеются [целые] тома писем Гая Цезаря к Гаю Оппию и Корнелию Бальбу, [983 - 79 Гай Оппий — см. комм. к Noct. Att., VI, 1, 2. Луций Корнелий Бальб (I в. до и. э.) — уроженец Испании, первый консул (40 г. до н. э.), не являвшийся изначально римским гражданином.] которые занимались его делами, когда он отсутствовал. (2) В этих письмах в некоторых местах можно обнаружить отдельно стоящие буквы, не связанные с каким-либо слогом, о которых можно было бы подумать, что они поставлены случайно, ибо из этих букв невозможно сложить никакие слова. (3) Дело в том, что между ними [Цезарем и его приближенными] существовало секретное соглашение об изменении места букв так, чтобы на письме одна [буква] принимала место и имя другой, однако при чтении место и значение для каждой [буквы] восстанавливалось. (4) Какая же буква вместо какой писалась, это, как я сказал, согласовывалось раньше теми, кто подготавливал это тайное письмо. [984 - 80 Принцип шифра, который использовал Цезарь, известен из Светония: вместо нужной буквы он ставил ту, что отстоит от нее на три позиции, т. е. вместо А — D; вместо В — Ε и т. д. (Jul., 56, 8).] (5) Имеется, кроме того, весьма старательно сделанный комментарий грамматика Проба [985 - 81 Марк Валерий Проб — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 18.] о скрытом значении букв в переписке Гая Цезаря. (6) Древние же спартанцы, когда хотели скрыть и сделать трудночитаемыми письма, официально посылаемые полководцам, чтобы в случае захвата врагами последние не узнали их планы, отправляли письма, сделанные следующим образом. (7) Брались два округлых столбика, продолговатых, одинаковой толщины и длины, сходным образом обточенные и обработанные; (8) один вручался полководцу, уходившему на войну, второй магистраты хранили дома, согласно нормам права, запечатанным. (9) Когда возникала необходимость отправить письма повышенной секретности, вокруг [столбика] наматывали в виде спирали и в один слой ремень средней толщины, однако длинный настолько, насколько это было необходимо для дела, так чтобы со всех сторон сошлись примыкающие друг к другу и соприкасающиеся края ремня, который наматывали. (10) Затем на этом ремне через соприкасающиеся друг с другом края [ремня] идущими сверху вниз строчками писали буквы. (11) После того как ремень был таким образом заполнен буквами, его свертывали со столбика и посылали полководцу, знающему об этом изобретении; (12) развертывание же этой полоски кожи делало буквы искаженными и поврежденными и разводило их элементы и верхушки в разные стороны. (13) Вот почему, если этот ремень попадал в руки врагов, ничего из написанного невозможно было разобрать. (14) Но когда тот, кому было адресовано [послание], его получал, то, зная, что нужно делать, наматывал его от верхушки до низа на подобный столбик, и буквы, соединившись вследствие одинаковых очертаний столбика, вновь сходились и образовывали целое и неповрежденное письмо, которое легко было прочитать. (15) Этот вид письма спартанцы называют σκυτάλη (скитала). (16) Мы прочитали также в древней истории деяний пунийских мужей, что кто-то из знаменитостей — то ли сам Гасдрубал, [986 - 82 Известно два карфагенских полководца с таким именем: зять Гамилькара Барки, возглавлявший карфагенские войска в Испании (?—221 г. до н. э.), и младший брат Ганнибала (?—207 г. до н. э.), также стоявший во главе карфагенских сил в Испании, пока карфагенян не вытеснил оттуда Сципион; последний двигался на помощь Ганнибалу в Италию, но его войско было разбито римлянами до того, как Гасдрубал успел соединиться с братом.] то ли кто другой, не вспомню, — послание о негласных делах сделал невидимым следующим образом: (17) он взял новые таблички для записей, еще не покрывавшиеся воском; вырезал на дереве буквы, затем, как обычно, покрыл их воском и послал эти таблички словно не исписанные; того же, кому [письма были] предназначены, он предупредил; и тот, сняв воск, прочел буквы, вырезанные по дереву, неповрежденными. (18) Среди прочего в записках о греческой истории есть и другая хорошо продуманная неожиданная уловка, изобретенная хитрыми варварами. [987 - 83 Авл Геллий далее пересказывает близко к тексту Геродота (Her., V, 35), опустив при этом содержание письма, в котором был приказ поднять мятеж против Дария.] (19) [Человек] по имени Гистией родился в Азии в весьма знатной семье. (20) В Азии же тогда властвовал Дарий. (21) Будучи у персов приближенным к Дарию, этот Гистией хотел передать некоему Аристагору тайным письмом кое-какие секретные сведения. (22) Он придумал удивительный тайник для этого письма. Своему рабу, у которого давно болели глаза, он сбривает волосы со всей головы, будто бы ради лечения, и накалывает на его гладкой голове контуры букв. (23) Он записал таким образом все, что хотел; человека же держал дома до тех пор, пока у того не отросли волосы. (24) Сделав это, он приказывает рабу отправиться к Аристагору и говорит: (25) „Когда придешь к нему, скажи, что я поручил, чтобы он обрил тебе голову, как я недавно сделал“. (26) Раб, как было приказано, пришел к Аристагору и передал поручение господина. (27) А тот, полагая, что [просьба эта] не лишена смысла, поступил, как было приказано. Так письмо было доставлено. Глава 10 Что думал Фаворин о стихах Вергилия, в которых, описывая извержение Этны, тот последовал поэту Пиндару; поэмы одного и другого об одном и том же им сопоставлены и о каждой вынесено суждение (1) Вот как, по моим воспоминаниям, рассуждал о поэтах Пиндаре [988 - 84 Пиндар (ок. 518–442 гг. до н. э.) — греческий поэт, произведения которого в античную эпоху составляли семнадцать книг; из них до нас дошли лишь четыре книги эпиникиев (од в честь победителей на спортивных играх), включающие в себя сорок пять стихотворений; от остальных его творений сохранились лишь незначительные фрагменты. Поэзия Пиндара довольно трудна для восприятия из-за сложности строфической структуры и системы образов, что и отмечает Геллий, говоря об излишней витиеватости его слога.] и Вергилии философ Фаворин, [989 - 85 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.] когда мы прибыли проведать его из Рима в Анций, [990 - 86 Анций — прибрежный город в пятидесяти км к югу от Рима.] на виллу его знакомого, куда он удалился в летнюю жару: (2) „Друзья и близкие Публия Вергилия, — сказал он, — в воспоминаниях, которые они сохранили о его натуре и характере, передают, что он имел обыкновение говорить, что рождает свои стихи по нраву и обычаю медведей. (3) Ибо, как [самка] этого животного рождает на свет детеныша не имеющим вида и облика и затем, облизывая того, кого она таким родила, придает форму его [телу] и определенность [чертам], так и то, что его гений производил поначалу, было грубым на вид и несовершенным, а позже, после обработки и усовершенствования, приобретало очертания и облик. (4) Следующее обстоятельство, — продолжал он, — является доказательством того, что этот тончайшего вкуса человек говорил искренне и правдиво. (5) Ибо то, что он оставил, закончено и обработано, и то, к чему он приложил окончательный свой ценз и отбор, цветет всей славой поэтической красоты. (6) Но то, что он отложил, чтобы обдумать впоследствии, и не смог завершить, поскольку этому помешала смерть, совершенно недостойно имени и вкуса утонченнейшего из поэтов. (7) Поэтому, когда он был сражен болезнью и видел, что смерть приближается, то обратился с просьбой и мольбой к своим самым близким друзьям, чтобы они сожгли „Энеиду“, которую он еще недостаточно отделал. (8) Среди этих [стихов], - сказал [Фаворин], - есть такие, которые, как кажется, надо было и переделать и исправить, в особенности то место, где речь идет о горе Этна. [991 - 87 Начиная с восьмого параграфа главу почти слово в слово воспроизводит Макробий (Sat., V, 17).] Ведь ввиду того что [Вергилий] хотел состязаться с древним поэтом Пиндаром, ода которого посвящена огнедышащей природе этой горы, он составил [текст] из таких фраз и слов, что по сравнению с красноречием самого Пиндара, считающимся чрезмерно напыщенным и витиеватым, его слог в этом фрагменте выглядит в еще большей степени неумеренным и пышным. (9) Но чтобы вы сами, — продолжал [Фаворин], - стали судьями в том, что я говорю, приведу вам стихи Пиндара о горе Этна — несколько [строчек], которые сохранились у меня в памяти: Там из самых недр ее неприступного пламени ключ Бьет священной струей. И текут Днем потоки рек, испуская огнистый дым; Ночью же блеском багровым пышет огонь; Глыбами <скалы> [992 - 88 <Πέτρας> (скалы) восстановлено из текста Пиндара; у Геллия и Макробия слово отсутствует.] вниз он, вращая, мчит С грохотом, с грозным шумом в бездну пучины морской. Страшный ток Гефеста чудовищный этот зверь [993 - 89 Имеется в виду Тифон — огнедышащее чудовище, придавленное, по распоряжению Зевса, Этной, из вершины которой и извергается его огненное дыхание.] Ввысь посылает. И дивное диво Это для всех, кто увидит сам. [994 - 90 Pind. Pyth., I, 21. Перевод Μ. Ε. Грабарь-Пассек. В тексте цитата на греческом.] (10) Послушайте теперь, — сказал он, — стихи Вергилия, которые он, точнее сказать, скорее начал, чем завершил: Бухты огромной покой никогда не тревожат там ветры, Но громыхает над ней, словно рушась, грозная Этна: То извергает жерло до неба темную тучу — Дым в ней, черный как смоль, перемешан с пеплом белесым, — И языками огня светила высокие лижет, То из утробы гора извергает огромные скалы С силой мечет их ввысь, то из недр, бурлящих глубоко, С гулким ревом наверх изливает расплавленный камень. [995 - 91 Verg. Aen., III, 570–577. Перевод С. А. Ошерова.] (11) Прежде всего, — продолжал Фаворин, — Пиндар более следовал правде, описав, как обстояло дело, — и что там обычно происходило, и что он видел своими глазами: днем Этна дымилась, а ночью выбрасывала пламя; (12) Вергилий же, пока трудился, подыскивая слова для [описания] шума и грохота, смешал без всякого различия и то и другое время [суток]. (13) Однако тот великий грек прекрасно сказал, что источники огня выбрасывались изнутри, [996 - 92 Imitus (изнутри) — конъектура Липсиуса; рукописное чтение — imitatus (изображая) — не дает удовлетворительного смысла.] и словно некие огненные змеи текли в сторону моря потоки [997 - 93 Amnes (потоки) восстановлено из Макробия; во всех рукописях Геллия — omnes (все).] дыма и огня, красно-желтые и извилистые по форме; (14) наш же поэт, желая передать ρόον καπνου̃ α'ίθωνα („поток изливающегося дыма“), соорудил грубо и без чувства меры atram nubem turbine piceo et favilla fumantem („темное облако, дымящееся черным смерчем и пеплом“). (15) Посредством globi flammarum (струи огня) Вергилий грубо и α̉κύρως [998 - 94 Безосновательно.] передал то, что [Пиндар] назвал κρουνοί (источники). (16) Также, — сказал далее [Фаворин], - то, что выражено как sidera lambit (лижет светила), [Вергилий] добавил попусту и без нужды». (17) Он также говорил, что невыразимо и почти непостижимо сказанное [Вергилием]: nubem atram jumare turbine piceo et favilla candente («темное облако дымится черным смерчем и блестящим пеплом»). (18) «Ибо, — сказал он, — candens (блестящее, белеющее) не имеет обыкновения ни дымить, ни быть черным, если, [конечно], он не употребил candens — крайне вульгарно и неудачно — в смысле fervens favilla (раскаленный пепел) вместо ignea et reluctans (огненный и вспыхивающий). Ведь candens, конечно, произведено от candor (блеск, белизна), а не от calor (жар). [999 - 95 Исходное значение candere — "гореть, вспыхивать" (ср. производные: accendere, incendere). В переводе Ошерова — "белесый пепел".] (19) А что „камни и скалы поднимаются вверх и выбрасываются“, и тут же что „расплавляются и стонут“ и „ветром сбиваются в единую массу“, — говорил он, — и Пиндар не писал, и чтобы так говорили, не слыхано, и это чудеснее всех описанных чудес». [1000 - 96 Вергилий, вероятнее всего, действительно отталкивался от текста Пиндара, но все же не собирался, в отличие от греческого поэта, давать объективное описание извержения Этны. Латинский поэт изобразил страх и изумление, охватившие троянцев, когда они увидели незнакомое им ранее явление природы. В этом смысле описание Вергилия, хотя и не столь яркое, как у Пиндара, вполне отвечает своей задаче.] Глава 11 О том, что Плутарх, в книге [озаглавленной] «Застольные беседы», защищал мнение Платона об устройстве и природе пищевода и того канала, который называется τραχει̃α (трахея) от [критики] врача Эрасистрата, опираясь на авторитет древнего врача Гиппократа (1) И Плутарх, [1001 - 97 Plut. Quaest. conviv., VII, 1. Плутарх — см. комм. к Noct. Att., I, 1,1. Ср.: Macr. Sat., VII, 15, где также пересказывается текст Плутарха.] и другие ученые мужи писали, что известный врач Эрасистрат [1002 - 98 Эрасистрат — см. комм. к Noct. Att., XVI, 3, 3.] упрекал Платона за то, что последний утверждал, будто выпитое стекает в легкое, а когда оно достаточно напитывается влагой, проходит через него, так как легкое пористое, и затем оттекает в мочевой пузырь. [1003 - 99 Plat. Tim., 91a.] Источником же этой ошибки, [по словам Плутарха], был Алкей, [1004 - 100 Алкей Митиленский (1-я пол. VI в. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт. Алкей, аристократ по происхождению, активно участвовал в столкновениях между аристократией и демосом, что нашло отражение в его лирике, значительное место в которой занимают политические мотивы; писал также любовные стихи, застольные песни и гимны в честь богов. Большая часть его наследия представляет собой разрозненные фрагменты.] который писал в своих поэмах: Τέγγε πνεύμονα ο'ίνω τὸ γὰρ 'άστρον περιτέλλεται. (Легких ткань ороси ныне вином: звезды зовут к тому). [1005 - 101 Alc. Fr. 347 Lobel et Page. Перевод Я. М. Боровского.] (2) Сам же Эрасистрат говорил, что имеются, так сказать, два неких канальца или протока и идут они от глотки вниз. По одному из них вся пища и питье спускается и скользит в желудок и оттуда попадает в ventnculus, который по-гречески называется η̉ κάτω κοιλία (тонкий кишечник), [1006 - 102 Буквально: "нижний желудок".] там превращается в однородную массу и переваривается, а далее [то, что] имеет более твердую консистенцию поступает в кишку, которая по-гречески называется κόλον (ободочная), а [то, что] более жидкую — через почки в мочевой пузырь. (3) По другому же протоку, который по-гречески называется τραχει̃α α̉ρτηρία (дыхательный канал), дыхание проходит от уст в легкое и затем назад — в рот и нос, и по тому же пути происходит движение голоса. (4) И чтобы питье или твердая пища, которой следует идти в желудок, не выпадала изо рта наружу и не скатывалась в протоку, по которой в обе стороны движется дыхание, и таким образом не был бы перекрыт путь дыханию, у упомянутых двух проходов устроено с помощью своего рода искусства и силы природы то, что называется ε̉πιγλωττίς (язычок), который является своего рода подвижной преградой, попеременно открывающейся и закрывающейся. (5) Этот ε̉πιγλωττίς (язычок) во время еды и питья закрывает и защищает τραχει̃α α̉ρτηρία (дыхательный канал) для того, чтобы ничего из еды и питья не попало в этот, если можно выразиться, путь бурлящего дыхания; и вот, ввиду того что сам вход в канал защищен, влага никак не [может] попасть в легкое. Так врач Эрасистрат возражает Платону. (6) Однако Плутарх в книге «Застольных бесед» говорит, что автором этого платоновского высказывания был Гиппократ и так же думали Филистион из Локр [1007 - 103 Филистион из Локр (IV в. до н. э.) — более известен как Филистион Сицилийский, один из известнейших врачей своего времени, принадлежавший к сицилийской медицинской школе; был дружен с Платоном. Фрагменты его сочинений сохранились в цитатах и переложениях позднейших авторов.] и Диоксипп [1008 - 104 Имя гиппократика Диоксиппа взято Геллием непосредственно из текста Плутарха, однако врач с таким именем более нигде не упоминается. Веллман предполагает, что текст Плутарха испорчен и в упомянутом персонаже следует видеть ученика Гиппократа Дексиппа Косского (подробнее см.: RE, s.v. Dexippos (7)).] из школы Гиппократа — врачи древние и известные. А относительно того, что Эрасистрат говорил по поводу ε̉πιγλωττίς (язычка), [они полагали], что он не для того в том месте расположен, чтобы воспрепятствовать проникновению в [дыхательный] канал чего-либо из выпитого — ибо жидкости представляются полезными для омывания и напоения легкого, — но приставлен в качестве своеобразного распределителя, для того чтобы удерживать или допускать [1009 - 105 Admittendi (допустить) — общепринятая конъектура; рукописное чтение — admiscendi — не дает удовлетворительного смысла.] [пищу и питье] в соответствии с пользой здоровью. Он защищает дыхательный канал от любой пищи и сбрасывает ее в желудок, питье же распределяет между желудком и легким, и то, что из него должно попасть по дыхательному каналу в легкое не быстро и не все сразу, но как бы оказавшись сдержанным и придавленным своего рода преградой, перемещается незаметно и постепенно, а все остальное он отводит в другой канал, [ведущий] в желудок. Глава 12 О пользующихся нехорошей славой предметах, именуемых у греков 'άδοξοι, рассмотренных Фаворином ради упражнения (1) Предметы, пользующиеся нехорошей славой, или, если кто предпочитает говорить, не пользующиеся доброй репутацией, — то, что греки называют 'άδοξοι υ̉ποθέσεις, - обсуждали не только древние софисты, но также и философы, и наш Фаворин [1010 - 106 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.] более чем охотно обращался к этим сюжетам либо потому, что считал их подходящими для подбадривания ума, либо для упражнения в остроумии, либо для преодоления трудностей посредством практики. (2) Так, когда он нашел благие свойства у Терсита [1011 - 107 Терсит — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 11.] и восславил лихорадку, возвращающуюся на четвертый день, он в обоих случаях сказал весьма много изящного и свойственного высокому таланту и оставил это в записях. (3) А в похвалах лихорадке он даже привлек в свидетели Платона, который, по его словам, написал, что тот, кто излечится, претерпев возвращающуюся на каждый четвертый день лихорадку (quartana), и обретет свои силы в полном объеме, стабильнее и надежнее будет чувствовать себя в будущем. [1012 - 108 По-видимому, ссылка на Plat. Tim., 86а. В этом месте Платон говорит о продолжительности лихорадки в зависимости от того, какой элемент ее вызвал; поскольку земля — "четвертый по счету и самый косный род", то и "тело подвержено четырехдневной лихорадке и выздоравливает с большим трудом" (перевод С. С. Аверинцева). Но ничего о том, как выздоравливающий будет чувствовать себя в будущем, Платон не сообщает.] И среди тех же похвал он, клянусь Геркулесом, не без изящества обыграл одну небольшую сентенцию. (4) «Есть, — написал он, — стих, проверенный за долгий людской век: 'Άλλοτε μητρυιή πέλει η̉μέρη, 'άλλοτε μήτηρ. (То, словно мачеха, день, а другой раз — как мать человеку). [1013 - 109 Hes. Op. et dies, 825. Перевод В. В. Вересаева.] Этим стихом утверждается, что не может быть каждый день хорошо, но в один [день] хорошо, а в другой плохо. (5) Раз обстоятельства именно таковы, — продолжал он, — что в человеческих делах хорошее и дурное словно бы чередуются, то сколь больше счастья [приносит] эта лихорадка с двухдневным интервалом посредине, в которой присутствуют μία μητρυιά, δύο μητέρες (одна мачеха и две матери). Глава 13 О том, сколь многочисленные и сколь разные значения имеет частица „quin“ и как часто в сочинениях древних [смысл ее] не ясен (1) Частица quin, которую грамматики называют союзом, связывает, судя по всему, речь различными способами и [придает] ей разные значения. (2) Ведь мы исходим из того, что говорим в одном смысле, когда, как бы упрекая, спрашивая или побуждая, выражаемся: quin venis (почему ты не приходишь?), quin legis (почему ты не читаешь?), quin fugis (почему ты не бежишь?); и в другом смысле, когда утверждаем так: „Non dubium est quin Μ. Tullius omnium sit eloquentissimus“ (He подлежит сомнению, что Марк Туллий красноречивее всех). Иначе обстоит дело, когда мы строим [фразу] так, что она в каком-то смысле кажется противоположной предшествующему: „Non idcirco causas Isocrates non defendit, quin id utile et honestum existumarit“ (Исократ потому не выступал с речами, что считал этот жанр бесполезным и неблагородным). (3) От этого значения не очень отличается то, [что] стоит в третьей книге „Начал“ Марка Катона; [1014 - 110 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.] он сказал: „Haud eos ео postremum scribo quin populi et boni et strenui sient“ (He оттого пишу их в конце, что они лишены добродетели и отваги). [1015 - 111 Fr. 73 Peter.] (4) Во второй книге „Начал“ Марк Катон использовал эту частицу примерно так же, сказав: „Neque satis habuit quod eum in occulto vitiaverat quin eius famam prostituerat“ (Ему не было достаточно, что он тайно его опорочил, и он не смог удержаться от того, чтобы не выставить его имя на публичное поругание). [1016 - 112 Fr. 36 Peter.] (5) Мы заметили, кроме того, что Квадригарий [1017 - 113 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.] в восьмой книге „Анналов“ использовал эту частицу весьма неясным образом. Мы приводим его собственные слова: „Romam venit, vix superat, quin triumphus decernatur“ (Прибыв в Рим, он едва добивается, чтобы ему был назначен триумф). [1018 - 114 Fr. 70 Peter.] (6) Также в шестой книге „Анналов“ есть следующие слова: „Раеnе factum est, quin castra relinquerent atque cederent hosti“ (С трудом удалось не оставить лагерь и не отдать его врагу). [1019 - 115 Fr. 58 Peter.] (7) Однако от меня не ускользает, что кто-либо может необдуманно сказать, будто в употреблении этих слов нет никаких трудностей, (8) ибо quin в обоих местах помещено вместо ut. [Фраза] совершенно ясна, если сказать так: „Romam venit, vix superat, ut triumphus decernatur“ (Прибыв в Рим, он едва добивается, чтобы ему был назначен триумф); точно так же в другом месте: „Раеnе factum est, ut castra relinquerent atque cederent hosti“ (С трудом удалось не оставить лагерь и не отдать его врагу). (9) Однако пусть действительно используют те, что выпутались таким образом, как уловку изменения в словах, которых не понимают, но пусть они ей пользуются, где могут это сделать, с большей скромностью. (10) Что же касается частицы, о которой мы говорим, то кто не уяснил, что она является составной и что она не только несет в себе сочетательный смысл, но и обладает вполне определенным значением, тот, конечно, никогда не поймет ее значение и разнообразие в употреблении. (11) Однако, поскольку это требует более обстоятельных рассуждений, тот, у кого есть досуг, сможет найти их в „Заметках“ Публия Нигидия, [1020 - 116 Fr. 52 Swoboda. Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.] каковые он назвал „грамматическими“. Глава 14 Весьма изящные сентенции, выбранные из „Мимов“ Публилия (1) Публилий [1021 - 117 Публилий Сир (I в. до н. э.) — римский мимограф, вольноотпущенник, родом из Сирии; сам играл в своих мимах. Известны два названия его мимов ("Ворчун" и "Работники, подрезающие деревья") и антология извлеченных из его пьес сентенций, которую и цитирует Геллий. Это собрание содержит более семисот изречений, однако, поскольку оно активно пополнялось в Средние века и Новое время, значительная часть сентенций, по-видимому, Публилию не принадлежит.] писал мимы и считалось достойным рассматривать его как почти равного Лаберию. [1022 - 118 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.] (2) Злословие же и дерзость Лаберия так задевали Гая Цезаря, что тот объявил, будто мимы Публилия для него лучше и приятнее [сочинений] Лаберия. [1023 - 119 Состязание мимографов имело место в 46 г. до н. э. на устроенных Цезарем играх.] (3) Многие изящные сентенции этого Публилия на слуху и весьма подходящи для использования в обыденной речи; (4) выписанные из них [фразы], состоящие из одного стиха, я, клянусь Геркулесом, с удовольствием привожу: [1024 - 12 °Cр.: Macr. Sat., II, 7, 10.] Плохо то решение, которое не может быть изменено. [1025 - 121 Syr. Sent. V. 362 Ribbeck.] Тот, кто оказал благодеяние достойному, был облагодетельствован тем, что облагодетельствовал. [1026 - 122 Syr. Sent. V. 55 Ribbeck.] Терпи и не ропщи на то, чего нельзя избежать. [1027 - 123 Syr. Sent. V. 76 Ribbeck.] Тот, кому позволено больше, чем подобает, хочет больше, чем позволено. [1028 - 124 Syr. Sent. V. 106 Ribbeck. Этот стих, цитируемый Геллием и Макробием, в манускриптах Публилия отсутствует.] Красноречивый спутник в дороге — вместо повозки. [1029 - 125 Syr. Sent. V. 104 Ribbeck.] Честность — бедствие с доброй славой. [1030 - 126 Syr. Sent. V. 193 Ribbeck.] Плач наследника — смех под маской. [1031 - 127 Syr. Sent. V. 221 Ribbeck.] Часто испытываемое терпение становится яростью. [1032 - 128 Syr. Sent. V. 178 Ribbeck.] Несправедливо винит Нептуна тот, кто терпит кораблекрушение вторично. [1033 - 129 Syr. Sent. V. 264 Ribbeck.] Так относись к другу, как если бы думал, что он может <легко> [1034 - 130 Facile (легко) — восстановлено из Публилия, у Геллия и Макробия отсутствует.] стать врагом. [1035 - 131 Syr. Sent. V. 245 Ribbeck.] Терпя старую несправедливость, призываешь новую [1036 - 132 Syr. Sent. V. 645 Ribbeck.] Никогда опасность не побеждается без опасности. [1037 - 133 Syr. Sent. V. 383 Ribbeck.] Истина теряется в излишних спорах. [1038 - 134 Syr. Sent. V. 416 Ribbeck.] Если <изящно> [1039 - 135 Belle (изящно) — восстановлено из Публилия; у Макробия — cito (быстро); у Геллия — uelle (хотеть), что в данном контексте бессмысленно.] отказать в том, чего просят, то уже в этом отчасти содержится благодеяние. [1040 - 136 Syr. Sent. V. 469 Ribbeck.] Глава 15 О том, что академик Карнеад очистил чемерицей желудок, собираясь писать опровержение положений стоика Зенона; а также о природе и лечебных свойствах чемерицы белой и черной (1) Академик Карнеад, [1041 - 137 Карнеад — см. комм. к Noct. Att., VI, 14, 9.] собираясь писать опровержение книг стоика Зенона, [1042 - 138 Зенон — см. комм. к Noct. Att., II, 18, 8.] [органы] верхней половины тела очистил белой чемерицей для того, чтобы никакая из испортившихся в желудке жидкостей не растекалась вплоть до жилища души и не расшатывала бы усердие и силу духа. (2) Подготовившись с такой тщательностью, муж выдающегося ума приступил к опровержению написанного Зеноном. (3) Прочтя об этом у греческих писателей, я задался вопросом, что такое белая чемерица. (4) Я узнал тогда, что существуют два вида чемерицы, заметно разнящиеся по цвету, — белый и черный, но цвета различимы не в семенах и не в побегах чемерицы, но в корне. При помощи белой чемерицы вызывают рвоту для очищения желудка и верхней части кишечника; с помощью черной очищается кишечник, называемый нижним; и та и другая обладают силой извлекать вредоносные жидкости, в которых заключены причины болезней. [1043 - 139 В современной медицине чемерица применяется прежде всего в ветеринарии.] (5) Однако есть опасность, как бы вместе с причинами болезней, когда открываются все телесные каналы, не было <потеряно> [1044 - 140 Amittantur добавляет Вален.] то самое, в чем заключена причина жизни, и, утратив всякую основу природного пропитания, человек не погиб бы от истощения. (6) Но Плиний Секунд в книгах „Естественной истории“ писал, [1045 - 141 Plin. Hist. Nat., XXV, 52.] что можно без всякой опасности собирать чемерицу на острове Антикира. [1046 - 142 Острова с таким названием нет, а из трех греческих городов с таким именем ни один не располагается на острове, но два находятся на полуостровах — в Фессалии и Фокиде.] Вот почему Ливий Друз, который был народным трибуном, ввиду того что страдал болезнью, называемой комициальной, [1047 - 143 Название объясняется тем, что припадок эпилепсии с кем-либо во время проведения комиции считался дурным предзнаменованием, и народное собрание в таком случае распускалось.] отплыл на Антикиру и на том острове, говорят, пил [настой] чемерицы и избавился от этой болезни. (7) Кроме того, мы прочитали в книгах, что галлы во время охоты пропитывали стрелы чемерицей, [1048 - 144 Информация восходит к Плинию Старшему (Hist. Nat., XXV, 61).] чтобы дичь, пораженная и убитая этими стрелами, становилась более нежной при употреблении в пищу. Однако говорят, что, для того чтобы избежать контакта с чемерицей, они шире обрезали [края] ран, нанесенных стрелами. Глава 16 О том, что понтийские утки обладают способностью переваривать яды; и здесь же об опытности царя Митридата в отношении такого рода средств (1) Говорят, что понтийские утки живут, постоянно поглощая яды. (2) Леней, отпущенник Гнея Помпея, [1049 - 145 Леней — вольноотпущенник Гнея Помпея, сопровождавший его в большинстве походов; после смерти патрона жил преподаванием грамматики.] написал, что Митридат, знаменитый царь Понта, [1050 - 146 Митридат VI Евпатор (132—63 гг. до н. э.) — царь Понта с 121 г. до н. э. Начиная с 89 г. до н. э. вел войны с Римом; во время Третьей Митридатовой войны против царя восстали греческие города Северного Причерноморья (мятеж возглавил его собственный сын); не желая сдаваться врагу, Митридат покончил жизнь самоубийством. После его гибели Вифиния и Понт были превращены в римские провинции.] был искусен в медицине и подобного рода средствах. Он обыкновенно смешивал кровь [понтийских уток] с лекарствами, способствующими перевариванию ядов, и в таком снадобье эта кровь была, пожалуй, наиболее сильным составляющим. (3) Сам же царь, ввиду регулярного употребления такого рода снадобий, уберег себя от тайных козней на пирах. (4) Более того, даже сам сознательно и ради хвастовства он часто принимал быстродействующий сильный яд, впрочем, безо всякого вреда [для себя]. (5) Вот почему позже, когда он был разбит в сражении, бежал на далекие окраины царства и решил умереть, то, напрасно испробовав сильнейшие яды, ради ускорения смерти пронзил себя мечом. (6) Самое известное противоядие этого царя называется „митридатово“ (Mithridatios). Глава 17 О том, что Митридат, царь Понта, говорил на двадцати двух [1051 - 147 В большинстве рукописей — quinque et viginti (двадцать пять), однако вариант duarum et viginti (двадцать два), который дают позднейшие кодексы, согласуется с информацией Плиния и Квинтиллиана, называющих то же число.] языках; а Квинт Энний утверждая, что у него три сердца, ибо он прекрасно знал три языка: греческий, оскский и латинский (1) Квинт Энний [1052 - 148 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.] говорил, что у него три сердца, потому что он умел говорить по-гречески, по-оскски и по-латински. (2) А Митридат, [1053 - 149 Митридат VI Евпатор — см. комм. к Noct. Att., XVII, 16, 2.] знаменитый царь Понта и Вифинии, побежденный в войне Гнеем Помпеем, владел языками двадцати двух народов, над которыми властвовал, и никогда не разговаривал с людьми этих народов через переводчика, но при необходимости обратиться к кому-либо он говорил на его языке и пользовался его речью столь же искусно, как если бы это был его соплеменник. Глава 18 О том, что Марк Варрон писал про историка Саллюстия, будто тот был уличен в прелюбодеянии Аннием Миланом, бит плетьми и отпущен после того, как дал деньги (1) Марк Варрон, [1054 - 150 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] человек, достойный доверия и уважения в литературных трудах и в жизни, в книге, которую он озаглавил „Добродетельный, или О мире“, сказал, что Гай Саллюстий, [1055 - 151 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.] автор серьезной и суровой прозы, в „Истории“ которого мы видим, как назначаются и применяются цензорские замечания, [1056 - 152 Авл Геллий намекает на расхождение между проповедуемой историком моралью и его собственным образом жизни.] был уличен в прелюбодеянии Аннием Милоном, изрядно бит плетьми и отпущен после того, как дал деньги. Глава 19 Что имел обыкновение говорить философ Эпиктет негодным и низким людям, которые усердно занимались философскими науками, и какой [максиме из] двух слов он предписывал следовать как наиболее полезной во всех делах (1) Слышал я от Фаворина, [1057 - 153 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.] что философ Эпиктет [1058 - 154 Эпиктет — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.] говорил о тех, кто философ только с виду, что философы такого рода 'άνευ του̃ πράττειν, μέχρι του̃ λέγειν, что значит factis procul, verbis tenus („не на деле, но на словах“). (2) Но вот, по свидетельству Арриана, [1059 - 155 Квинт Флавий Арриан — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.] оставленному им в „Беседах Эпиктета“, куда более резкая отповедь, чем та, какую обыкновенно высказывал Эпиктет: (3) „Ибо когда [Эпиктет] замечал человека, потерявшего стыд, преуспевшего в распутстве, испорченного нравом, дерзкого, самонадеянного, заботящегося о речи и обо всем прочем, кроме души; когда он, по словам [Арриана], видел, что подобный человек имеет касательство к изучению философских дисциплин, приступает к физике, обдумывает диалектику, выискивает [1060 - 156 Aucupari (выискивать) — конъектура Маршалла, принятая Марашем; рукописное чтение — suspicari (подозревать, догадываться) — не дает хорошего смысла; Эйсснер и вслед за ним Хозиус исправляли на auspicari (начинать при благоприятных предзнаменованиях).] и разузнает множество теорий такого рода, он, призывая в свидетели богов и людей, часто взывал к нему следующими словами, перемежаемыми восклицаниями: „Человек, куда ты бросаешь [эти знания]? Смотри, вычищен ли [твой] сосуд; если ты поместишь [эти вещи] в [свое] разумение, то они погибнут; а если они загниют, то, пожалуй, станут мочой, уксусом или чем-нибудь похуже““. [1061 - 157 Arr. Diss. Epict., fr. 10 Schenkl. Слова Эпиктета в тексте даны по-гречески.] (4) Ничего, конечно, нет более серьезного и истинного, чем данные слова, которыми величайший из философов разъяснил, что философские сочинения и теории — когда они втекают в человека лживого и низкого, как в грязный и запачканный сосуд, — извращаются, изменяются и портятся и, как он сам говорил несколько в духе киников (κυνικώτερον), превращаются в мочу или во что-либо грязнее мочи. (5) Кроме того, тот же самый прославленный Эпиктет — что мы услышали опять-таки от Фаворина — имел обыкновение говорить, что есть два порока гораздо более серьезных и ужасных, чем остальные: нетерпимость и невоздержанность когда мы не принимаем и не переносим несправедливости, которые следует терпеть, или когда мы не воздерживаемся от вещей или наслаждений, от которых мы воздерживаться должны. (6) „Итак, — говорит [Эпиктет], - тот, кто хранит эти два слова в сердце и заботится о том, чтобы им следовать и соблюдать их, станет практически безгрешен и будет жить самой безмятежной жизнью“. Он называл эти два слова: α̉νέχου (выдержи) и α̉πέχου (воздержись). Глава 20 Выдержки из „Пира“ Платона, примечательные искусным и мелодичным сочетанием и ритмичностью слов, переведенные на латинский язык ради упражнения (1) У философа Тавра [1062 - 158 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.] читали „Пир“ Платона. (2) Нам так полюбились слова Павсания, которыми он на пиру, когда пришла его очередь, восхвалял любовь, что мы постарались их запомнить. (3) Слова, которые мы запомнили, таковы: „О любом деле можно сказать, что само по себе оно не бывает ни прекрасным, ни безобразным. Например, все, что мы делаем сейчас, пьем ли, поем ли или беседуем, прекрасно не само по себе, а смотря по тому, как это делается, как происходит: если дело делается прекрасно и правильно, оно становится прекрасным, а если неправильно, то, наоборот, безобразным. То же самое и с любовью: не всякий Эрот прекрасен и достоин похвал, а лишь тот, который побуждает прекрасно любить“. [1063 - 159 Plat. Symp., 180e. Перевод С. К. Апта. У Геллия цитата дана по-гречески.] (4) Когда слова эти были прочтены, Тавр сразу же [обратился] ко мне. Он сказал: „Ну-ка, маленький ритор, — ибо так он нередко называл меня, когда я недавно был принят в его школу, полагая, что я приехал в Афины ради изучения одного только красноречия, — видишь ли ты эту энтимему (ε̉νθύμημα), [1064 - 160 В философской терминологии энтимема — силлогизм, в котором одна из посылок или заключение не выражены в явной форме, но подразумеваются; в широком смысле — мысль, высказывание.] сжатую, искрометную и закругленную, связанную краткими и законченными периодами с неким уравновешенным оборотом речи? (5) Можешь ли ты нам назвать [пример] так хорошо и мелодично организованной прозы в книгах ваших риторов? Однако, — продолжал он, — я думаю ты все же заметил, что эти части периода [являются] делом второстепенным (ο̉δου̃ πάρεργον). (6) Ибо необходимо добраться до самой внутренней логики [учения] Платона и оценить саму суть и значение этих вещей, а не задерживаться на приятности звуков и привлекательности слов“. (7) Это предостережение Тавра о мелодичности прозы Платона не только не удержало нас, но, скорее, побудило к тому, чтобы попытаться достигнуть изысканности греческой прозы латинскими словами; (8) и как некоторые из мелких и неказистых животных резвы в подражании услышанному или увиденному, так и мы осмелились тому, что нас восхищает в речи Платона, не то чтобы подражать, но оттенить и воспроизвести ее контуры. Вот, например, то, что из тех самых его слов мы смогли выразить [по-латински]: (9) „Ибо все содеянное само по себе, безусловно, таково: оно не постыдно, насколько это зависит от него самого, и не достойно; [1065 - 161 Передача греческого καλόν (прекрасное) через honestum (честное, достойное) восходит к Цицерону.] например, то, что мы делаем теперь — пьем, или поем, или беседуем. В самом деле, ничто из этого не достойно само по себе, но [становится достойным или позорным] в действии: каковым образом свершилось, таковым и стало. То, что сделано правильно и красиво, становится достойным; неправильно сделанное оказывается постыдным. Точно так же и любовь и Эрот не всецело прекрасны, и не всякая любовь достойна восхваления, но та, что заставляет нас любить достойно“. Глава 21 О том, когда в период от основания Рима до второй войны с карфагенянами прославились [одновременно] известные греки и римляне (1) Для того чтобы иметь своего рода общее представление о древнейших временах и о знаменитых людях, которые родились в то время; для того чтобы случайно нам не сказать чего-либо необдуманного о возрасте и жизни известных людей, как тот α̉παίδευτος [1066 - 162 Необразованный.] софист, который, рассуждая недавно публично, заявил, что философ Карнеад [1067 - 163 Карнеад — см. комм. к Noct. Att., VI, 14, 9.] получил от Александра, сына Филиппа, денежный подарок, [1068 - 164 Карнеад, живший в первой половине II в. до н. э., не мог получить денежный подарок от Александра Македонского, умершего в 323 г. до н. э.] а стоик Панэтий [1069 - 165 Панэтий — см. комм. к Noct. Att., XII, 5, 10.] был современником первого [Сципиона] Африканского, [1070 - 166 Философ Панэтий (см. комм. к Noct. Att., XII, 5, 10) был другом не Сципиона Африканского Старшего, но Сципиона Эмилиана Африканского, приемного сына первого.] — чтобы, говорю я, уберечься от такого рода ошибок во времени [жизни] и возрасте, мы извлекли из книг, именуемых хрониками, [сведения о том], когда в период от основания Рима до второй войны с карфагенянами прославились одновременно греки и римляне, получившие известность и выдающиеся либо благодаря таланту, либо благодаря власти. Теперь эти наши выписки, сделанные из разных мест, мы быстро расставили по порядку. У нас ведь не было намерения со всей тщательностью писать συνχρονισμοί [1071 - 167 Сопоставительные хронологии.] жизни выдающихся мужей обоих народов; нам лишь хотелось слегка украсить наши „Ночи“ брошенными на них цветами истории. (2) Нам показалось достаточным в этих записях говорить о времени [жизни] немногих людей, на основании [дат] биографий которых нетрудно будет сделать предположения также и о куда большем числе людей, которых мы не назвали. (3) Итак, мы начнем со знаменитого Солона, [1072 - 168 Солон — см. комм. к Noct. Att., II, 12, 1.] поскольку почти все писатели согласны, что Гомер и Гесиод жили примерно в одно и то же время (или Гомер чуть раньше), [1073 - 169 О времени жизни Гомера и Гесиода см.: Noct. Att., III, 11.] и оба они жили прежде основания Рима, более чем через сто шестьдесят лет после Троянской войны, когда, как написал относительно Гомера и Гесиода Кассий [1074 - 170 Луций Кассий Гемина (II в. до н. э.) — римский анналист, автор "Анналов", предположительно в четырех книгах, охватывавших историю Рима от Энея до эпохи жизни автора. Сохранилось порядка сорока небольших фрагментов.] в первой книге „Анналов“, в Альбе правили Сильвии, [1075 - 171 Альба-Лонга — древний латинский город, расположенный в Лации к юго-востоку от Рима. Согласно римской мифологии, Альба была основана сыном Энея, Асканием — Юлом, а ее первым царем стал его сын Сильвий, давшей начало династии Сильвиев. См. также: Noct. Att., II, 16 и соответствующий комментарий.] или, как сказал Корнелий Непот [1076 - 172 Корнелий Непот — см. комм. к Noct. Att., VI, 18, 11.] о Гомере в первой книге „Хроник“, примерно за сто шестьдесят лет до основания Рима. (4) Итак, мы узнали, что Солон, один из того прославленного числа мудрецов, написал законы для афинян тогда, когда в Риме шел тридцать третий год правления Тарквиния Приска. [1077 - 173 Законодательство Солона — 594 г. до н. э.; Тарквиний Приск царствовал в 616–578 гг. до н. э., т. е. тридцать третий год правления — это 584 г. до н. э.] (5) В царствование Сервия Туллия Писистрат был тираном в Афинах; Солон в это время уже отправился в добровольную ссылку, поскольку ему не поверили, когда он предсказал [захват власти тираном]. [1078 - 174 Писистрат (см. комм. к Noct. Att., VII, 17, 1) трижды приходил к власти в период с 560 по 527 г. до н. э.; традиционная датировка правления Сервия Туллия — 578–534 гг. до н. э.] (6) Затем, когда власть получил сын Тарквиния по прозвищу Гордый, Пифагор Самосский прибыл в Италию. [1079 - 175 Пифагор (см. комм. к Noct. Att., I, 1, 1) посетил Италию во второй половине VI в. до н. э.; правление Тарквия Гордого приходится на 534–510/9 гг. до н. э.] (7) В те же времена в Афинах был убит Гармодием и Аристогитоном Гиппарх, сын Писистрата, брат тирана Гиппия. [1080 - 176 514 г. до н. э.] (8) Корнелий Непот рассказывает, что Архилох был известен и знаменит своими поэмами уже тогда, когда в Риме царствовал Тулл Гостилий. [1081 - 177 Акме Архилоха приходится на середину VII в. до н. э., правление Тулла Гостилия — на 673–641 гг. до н. э. Возвращение к более древнему периоду указывает, по всей видимости, на то, что до обращения к Непоту Геллий пользовался другим источником.] (9) Затем, на двести шестидесятый год после основания Рима или немного позже, как сохранилось в памяти, в знаменитой Марафонской битве [1082 - 178 490 г. до н. э.] персы были побеждены афинянами под предводительством Мильтиада, который после этой победы был осужден афинским народом и умер в государственной тюрьме. (10) Тогда Эсхил, трагический поэт, прославился в Афинах. [1083 - 179 Эсхил (525–456 гг. до н. э.).] (11) В Риме примерно в это же время плебс в ходе мятежа впервые выбрал себе трибунов и эдилов, [1084 - 180 494 г. до н. э.] и немного позже Гней Марций Кориолан, которого преследовали и угнетали народные трибуны, отложился от республики [и перешел] к вольскам, которые тогда были врагами, и вел войну с римским народом. [1085 - 181 Гней Марций Кориолан — римский легендарный герой. Будучи патрицием и главой аристократической партии, попытался упразднить должность плебейских трибунов, за что был изгнан, после чего удалился к вольскам, италийскому племени, враждовавшему тогда с Римом. В 491 г. до н. э. повел вольсков на Рим, но повернул войско назад, тронутый мольбами своей матери и жены, оставшихся в Риме, за что был убит вольсками.] (12) Спустя несколько лет царь Ксеркс был разбит и обращен в бегство афинянами и гражданами многих других греческих полисов под предводительством Фемистокла в морском сражении при Саламине. [1086 - 182 480 г. до н. э.] (13) От того момента примерно на четвертый год, в консульство Тита Менения Агриппы и Марка Горация Пульвилла, во время войны с Вейями у реки Кремеры погибли 306 патрициев [из рода] Фабиев со своими клиентами. [1087 - 183 477 г. до н. э.; упомянутые полулегендарные события подробно описаны Титом Ливием (II, 49–50).] (14) Примерно тогда же Эмпедокл из Агригента [1088 - 184 Эмпедокл (см. комм. к Noct. Att., IV, 11, 9) (ок. 492 — ок. 432 гг. до н. э.).] прославился изучением натурфилософии. (15) В Риме же в эту эпоху, как известно, были выбраны децемвиры для записи законов; ими сперва были записаны десять таблиц, а вскоре добавлены еще две. [1089 - 185 Законы Двенадцати таблиц — 451 г. до н. э.] (16) Затем на греческой земле началась большая Пелопоннесская война, которую описал Фукидид; она началась примерно через триста двадцать два года после основания Рима. [1090 - 186 Пелопоннесская война (431–404 гг. до н. э.); расчет от варроновской даты основания Рима (754/3 г. до н. э.) получается предельно точным.] (17) В эту пору диктатором в Риме был Ол Постумий Туберт, который убил ударом топора собственного сына, так как тот вопреки его приказу вступил в бой с врагом. [1091 - 187 431 г. до н. э. (Liv., IV, 29, 5).] А врагами римского народа были тогда жители Фиден и эквы. [1092 - 188 Atque Aequi (и эквы) — конъектура Гертца; рукописное чтение испорчено. Фидены — сабинский город в Лации, на левом берегу Тибра, к северу от Рима. Эквы — племя, жившее к востоку от Рима.] (18) В то время прославились и получили известность поэты-трагики — Софокл и вслед за ним Еврипид, медик Гиппократ и философ Демокрит; [1093 - 189 Софокл (ок. 496–406 гг. до н. э.) впервые победил на трагических состязаниях в 468 г. до н. э.; Еврипид (ок. 480–406 гг. до н. э.), его первые пьесы были поставлены в 455 г. до н. э.; Гиппократ (460–377 гг. до н. э.); Демокрит (460–371 г. до н. э.).] бесспорно, Сократ Афинский родился позже них, однако [все они] в какой-то период были современниками. [1094 - 19 °Cократ (ок. 470–399 гг. до н. э.).] (19) Затем, когда в римском государстве правили военные трибуны с консульской властью, примерно в триста сорок седьмом году от основания Города, тридцать тиранов были поставлены спартанцами во главе Афин; [1095 - 191 Тирания тридцати (404–403 гг. до н. э.).] и немногими годами после того, как Сократ в Афинах был приговорен к смертной казни и умерщвлен в тюрьме ядом, тиран Дионисий Старший получил власть в Сицилии. [1096 - 192 Тирания Дионисия Старшего в Сиракузах (406–367 гг. до н. э.).] (20) Примерно в это самое время в Риме был диктатором Марк Фурий Камилл, взявший Вейи; (21) а немного позже была война с сенонами, (22) когда галлы захватили Рим, за исключением Капитолия. (23) Немногим позже этого времени астролог Евдокс [1097 - 193 В древности не было четкого разграничения между астрономией и астрологией. Евдокс Книдский (ок. 409 — ок. 356 гг. до н. э.) был первым астрономом, который весьма точно для своего времени подсчитал длину года — 365 дней; при своей школе в Кизике он организовал первую греческую обсерваторию; составил каталог звездного неба. Помимо астрономии Евдокс также изучал медицину, математику (у пифагорейца Архита) и был слушателем Платона.] обрел известность в греческой земле; афиняне, возглавляемые Формионом, одержали победу над спартанцами у Коринфа, [1098 - 194 390 р. до н, э. однако афинского полководца звали Ификрат.] (24) а в Риме Марк Манлий, отразивший галлов, во время осады Капитолия подкрадывавшихся по крутым [скалам], был уличен в намерении захвата власти и приговорен к смерти через сбрасывание с Тарпейской скалы, как говорит Марк Варрон; однако же, как написал Корнелий Непот, он был до смерти засечен розгами; [1099 - 195 Казнь Манлия (см. комм. к Noct. Att., XVII, 2, 14) — 384 г. до н. э. Ливий говорит о том же способе казни, что и Варрон (VI, 20, 12).] (25) в тот же самый год, который был седьмым годом после освобождения Города, как сохранилось в памяти [людей], родился философ Аристотель. [1100 - 196 Аристотель (384–322 гг. до н. э.); имеется в виду освобождение Рима от галлов (390 г. до н. э.).] (26) Через несколько лет после войны с сенонами фиванцы под предводительством Эпаминонда разбили спартанцев при Левктрах. [1101 - 197 371 г. до н. э.] (27) Вскоре после этого в городе Риме по закону Лициния Столона консулов стали выбирать даже из плебеев, тогда как раньше не было разрешено избрать консулом [того], кто не происходил из патрицианских родов. [1102 - 198 367 г. до н. э.] (28) Затем, в районе четырехсотого года после основания Города, Филипп сын Аминты, отец Александра, занял царский престол в Македонии, и примерно в это же время родился Александр, [1103 - 199 356 г. до н. э.] (29) а через несколько лет после этого философ Платон отправился к тирану Сицилии Дионисию Младшему; [1104 - 200 Платон дважды посещал Сицилию: в 366 и 361 гг. до н. э., так что у Геллия здесь явно ошибка в хронологической последовательности.] (30) некоторое время спустя Филипп разбил афинян в большом сражении у Херонеи. [1105 - 201 338 г. до н. э.] (31) Тогда во время этой битвы оратор Демосфен нашел спасение в бегстве, и когда его упрекали в том, что он бежал [с поля боя], он парировал этим известнейшим стихом: Муж, который бежит, и снова будет сражаться. [1106 - 202 Menandr. Monost., 56 Jaekel.] (32) Затем Филипп был убит в результате заговора и Александр, получив царство, переправился в Азию и на Восток для подчинения персов. (33) Другой же Александр, прозвание которого было Молосский, [1107 - 203 Александр Молосский (IV в. до н. э.) — царь Эпира, дядя Александра Македонского. Отправился в Италию, видимо, с намерением захватить власть на Западе, тогда как его племянник собирался обрести власть на Востоке. Планы Александра Молосского полностью провалились. Его появление в Италии следует датировать 336–330 гг. до н. э.] прибыл в Италию с намерением воевать против римского народа — уже тогда молва о доблести и успехах римлян стала доходить до зарубежных народов, — но умер, прежде чем начал войну. Мы узнали, что этот Александр Молосский, когда двигался в Италию, сказал, что он идет к римлянам, как в андронитий, [1108 - 204 Мужская половина дома.] тогда как Македонец идет к персам, как в гинекей. [1109 - 205 Женская половина дома.] (34) Затем Александр Македонский, подчинив большую часть Востока, встретил смерть, процарствовав одиннадцать лет. [1110 - 206 323 г. до н. э.] (35) Немногим позже этого ушел из жизни философ Аристотель, а затем Демосфен. [1111 - 207 322 г. до н. э.] (36) Примерно в те же годы римский народ столкнулся в тяжелой и длительной войне с самнитами. Консулов Тиберия Ветурия и Спурия Постумия, окруженных в неблагоприятном месте около Кавдия [и попавших в плен], прогнали под ярмом и после подписания постыдного мира отпустили. [1112 - 208 321 г. до н. э. События подробно описывает Ливий (IX, 2–7).] По этой причине на основе решения народного собрания те, кто сдались самнитам, по приказу фециалов не были допущены [обратно в Город]. (37) Затем, примерно через четыреста шестьдесят девять лет после основания Города, началась война с царем Пирром. [1113 - 209 Война с Пирром (280–275 гг. до н. э.).] (38) В это время афинянин Эпикур [1114 - 210 Эпикур (34—270 гг. до н. э.) — см. комм, к Noct. Att., II, 6, 12.] и Зенон из Китиона [1115 - 211 Зенон (ок. 335 — ок. 262 гг. до н. э.) — см. комм. к Noct. Att., II, 18, 8.] были первыми величинами в философии. (39) Тогда же Гай Фабриций Люсцин [1116 - 212 Гай Фабриций Люсцин — см. комм. к Noct. Att., I, 10, 1.] и Квинт Эмилий Пап были цензорами в Риме и исключили из сената Публия Корнелия Руфина, который дважды был консулом и диктатором, указав в качестве причины этого решения [следующее]: стало известно, что тот обладал десятью фунтами посуды чеканного серебра. [1117 - 213 275 г. до н. э.] (40) Затем, примерно в четыреста восемьдесят девятом году после основания Рима, в консульство Аппия Клавдия, прозвище которого было Кавдекс (брата знаменитого Аппия Клавдия Цека), и Марка Фульвия Флакка началась первая война против пунийцев, [1118 - 214 Первая Пуническая война (264–240 гг. до н. э.).] (41) а немногим позже поэт Каллимах из Кирены [1119 - 215 Каллимах Киренский (см. комм. к Noct. Att., IV, 11, 2) (ок. 310 — ок. 240 г. до н. э.).] был отмечен славой в Александрии при дворе царя Птолемея. (42) Затем чуть более чем через двадцать лет, когда был заключен мир с пунийцами, в консульство Гая Клавдия Центона, сына Аппия Клавдия Цека, и Марка Семпрония Тудитана, [1120 - 216 240 гг. до н. э.] поэт Луций Ливий первым из всех начал ставить в Риме театральные пьесы — более чем через сто шестьдесят лет после смерти Софокла и Еврипида и примерно через пятьдесят два года после смерти Менандра. [1121 - 217 Луций Ливий Андроник (см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11) — III в. до н. э., в Рим попал в 272 г. до н. э. Его первая пьеса была поставлена в 240 г. до н. э. в честь окончания Первой Пунической войны. Софокл и Еврипид умерли в 406 г. до н. э., Менандр в 292 г. до н. э., так что и здесь синхронизм верен.] (43) Клавдия и Тудитана сменили консулы Квинт Валерий и Гай Мамилий, при которых, как написал Марк Варрон [1122 - 218 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] в первой книге „О поэтах“, родился поэт Квинт Энний. [1123 - 219 Квинт Энний (см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16) (239–169 гг. до н. э.).] Когда ему было шестьдесят семь лет, он написал двенадцатую книгу своих „Анналов“. Так говорит сам Энний в этой книге. (44) Затем, в пятьсот девятнадцатом году после основания Рима, Спурий Карвилий Руга по совету друзей развелся с женой из-за ее бесплодия и данной перед цензорами клятвы взять жену ради того, чтобы иметь детей, [1124 - 220 227 г. до н. э. См.: Noct. Att., IV, 3, 2 и соответствующий комментарий.] (45) и в тот же год поэт Гней Невий [1125 - 221 Гней Невий — см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1.] представил [свои] пьесы перед народом. Марк Варрон в первой книге „О поэтах“ говорит, что во время Первой Пунической войны он состоял на военной службе, и сам Невий говорит то же самое в поэме, которую он написал об этой войне. Однако Порций Лицин [1126 - 222 Порций Лицин (конец II — начало I вв. до н. э.) — римский поэт, принадлежавший к кружку Лутация Катулла; судя по всему, писал в разных жанрах. Уцелела одна его эпиграмма и несколько фрагментов.] утверждал, что поэзия в Риме появилась позже, в следующих стихах: При второй войне Пунийской окрыленною стопой К воинам спустилась Муза, к диким Ромула сынам. [1127 - 223 Fr. 1 Morel. Перевод Φ. Петровского.] (46) Затем, примерно пятнадцатью годами позже, война против пунийцев возобновилась, [1128 - 224 218 г. до н. э.] (47) и вскоре после этого прославились оратор Марк Катон — в политике и поэт Плавт — в театре; [1129 - 225 Марк Порций Катон Старший (см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17) (234–149 гг. до н. э.); Тит Макций Плавт (см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3) (ок. 250–184 гг. до н. э.).] (48) в то же самое время стоик Диоген, последователь академического учения Карнеад и перипатетик Критолай были отправлены афинянами к сенату римского народа для решения государственных дел в качестве послов. [1130 - 226 155 г. до н. э.] (49) Незначительное время спустя жили поэты Квинт Энний и сразу же после — Цецилий и Теренций, за которыми тут же [последовали] Пакувий и — когда Пакувий был уже стар — Акций, а также более известный тогда как критик сочинений последних Луцилий. [1131 - 227 Цецилий Стаций (см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4) (ок. 220–168 гг. до н. э.); Публий Теренций Афр (см. комм. к Noct. Att., IV, 9, 11) (ок. 190–159 гг. до н. э.); Марк Пакувий (см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1) (ок. 220 — ок. 130 гг. до н. э.); Луций Акций (см. комм. к Noct. Att., II, 6, 23) (ок. 170 — ок. 85 гг. до н. э.); Гай Луцилий (см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19) (180–103/2 гг. до н. э.). Встречу престарелого Пакувия и юного Акция, состоявшуюся в 135–133 гг. до н. э., Геллий описывает в Noct. Att., XIII, 2.] (50) Однако мы продвинулись уже слишком далеко, так как предложили в качестве конца этих небольших заметок Вторую Пуническую войну. Книга XVIII Глава 1 Диспут, произошедший между философом-стоиком и перипатетиком при посредничестве Фаворина в качестве арбитра, в котором они спорили между собой о том, насколько важна для обретения счастливой жизни сила добродетели и насколько значимо то, что называется „внешними обстоятельствами“ (extranea) (1) У Фаворина [1132 - 1 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.] было двое близких знакомых, достаточно известных в городе Риме философа. Один из них являлся последователем перипатетического учения, другой — стоического. (2) Я присутствовал при том, как они яростно спорили между собой, защищая свои идеи, когда мы все вместе были в Остии с Фаворином. (3) Мы гуляли по берегу в начале теплого времени года; уже вечерело. (4) Стоик стал излагать свое мнение о том, что человеческая жизнь может стать счастливой только вследствие добродетели души и самой несчастной — только по причине порочности (malitia), даже если все прочие блага, которые называются телесными и внешними, отсутствуют у добродетели, но наличествуют у порочности. (5) Перипатетик же со своей стороны соглашался, что жизненные беды происходят исключительно из-за дурных наклонностей души и порочности, однако он считал, что для восполнения всех элементов счастливой жизни одной только добродетели совершенно недостаточно, так как для того чтобы сделать жизнь счастливой, представляются необходимыми здоровье, телесная чистота, благородная внешность, благосостояние, хорошая репутация и все прочие блага, имеющие отношение к телу и счастливой судьбе. (6) Тут стоик начал удивляться и громко возражать, что перипатетик, дескать, выставил два разных положения, поскольку если порочность и добродетель являются двумя противоположностями, и несчастная и счастливая жизнь также суть противоположности, (7) то перипатетик, по его словам, не сохраняет в обоих случаях силу и природу противоположности и считает, что для того чтобы продолжались жизненные невзгоды, достаточно действия одной только порочности, однако для продления счастливой жизни одной только добродетели недостаточно. (8) Он также говорил, что расходится и не соглашается [с оппонентом] более всего в отношении следующего вопроса: тот, кто открыто заявляет, что не может быть никакой счастливой жизни в отсутствие добродетели, тот же самый человек отрицает, что жизнь становится счастливой, когда в наличии одна только добродетель; и тот почет, который он оказывает и воздает добродетели, когда она отсутствует, отнимает у нее, когда она наличествует. (9) Тогда перипатетик весьма остроумно, клянусь Геркулесом, сказал: „Прошу тебя, ответь, считаешь ли ты амфорой вина [ту], в которой не хватает одного конгия?“ [1133 - 2 Конгий, равный шести секстариям, составляет примерно 3,3 литра; амфора — 26,4 литра.] (10) „Совершенно невозможно, — ответил стоик, — назвать амфорой вина ту, в которой отсутствует один конгий“. (11) Как только перипатетик это услышал, он сказал: „Следовательно, необходимо сказать, что один конгий составляет амфору, ибо когда один этот [конгий] отсутствует, нет амфоры, а когда он добавлен, амфора налицо. Насколько нелепо говорить, что одним конгием делается амфора [вина], точно так же нелепо говорить, что счастливая жизнь может состояться благодаря одной только добродетели, ибо когда добродетели нет, жизнь никогда не может стать счастливой“. (12) Тогда Фаворин, глядя на перипатетика, сказал: „Да, эта маленькая хитрость, каковой ты воспользовался, [говоря] о конгии вина, изложена в книгах, но как ты знаешь, ее, скорее, надо рассматривать как изящную уловку, нежели как честный или допустимый аргумент. (13) Действительно, когда недостает конгия, амфора не имеет достаточной меры, однако и будучи добавлен, сам по себе он не составляет амфоры, но лишь восполняет [ее объем]. (14) Добродетель же, как говорят эти люди, не есть ни добавление, ни дополнение, но сама по себе служит заменой счастливой жизни, и поэтому, когда наличествует, только она делает жизнь счастливой“. (15) Эти и некоторые другие еще более мелкие и запутанные [доводы] они выносили на суд Фаворина, каждый в пользу своего учения. (16) Но поскольку уже появился первый ночной факел и сгущались сумерки, мы проводили Фаворина, уже сворачивавшего к дому, и разошлись. Глава 2 В каких вопросах мы обыкновенно состязались во время игр в ходе Сатурналий в Афинах; и тут же даны вразброс различного рода небольшие софизмы и занимательные загадки (1) Мы праздновали в Афинах Сатурналии [1134 - 3 Сатурналии — древнеиталийский праздник, справлявшийся с 15 по 21 декабря в честь "золотого века" Сатурна; празднество было отмечено особым весельем, порой доходившим до разнузданности.] весьма весело и умеренно, не расслабляясь, как говорят, душой, — ибо, по словам Музония, [1135 - 4 Гай Музоний Руф — см. комм. к Noct. Att., V, 1, 1.] „расслабляться душой — значит почти что потерять [ее]“, — но ублажая ее и давая ей понемногу отдохнуть в приятных и достойных беседах. (2) Нас собиралось за одним и тем же обедом довольно много — римлян, прибывших в Грецию и посещавших одни и те же лекции и одних и тех же учителей. (3) Затем тот [из нас], чья была очередь устраивать скромный пир, в качестве приза за вопрос, который предстояло разрешить во время обеда, клал книгу древнего автора, греческого или латинского, и венок, сплетенный из лавра, и изыскивал столько вопросов, сколько нас [тогда] там было; когда же он их все излагал, жребий определял тему и порядок обсуждения. (4) За правильный ответ награждали венком и подарком, а [вопрос], оставшийся неразрешенным, передавался тому, кто следовал по жребию, и это [правило] по очереди соблюдалось всеми равным образом. (5) Если никто не отвечал на вопрос, венок посвящался тому богу, чей праздник отмечался. (6) А темы обсуждались такие: или изречение древнего поэта, изысканно затемненное, но не совсем безнадежное; или рассмотрение событий прошлого; или исправление какого-либо утверждения из [области] философии, широко известного в искаженном виде; или разрешение софистической загадки; или изыскание неожиданного и редкого слова; или [исследование] самого неясного времени у хорошо известного глагола. [1136 - 5 Параллельные места (Noct. Att., XVII, 7; XVIII, 2, 14) показывают, что Авла Геллия и его коллег очень занимали особенности употребления Futurum II.] (7) Так, я вспомнил недавно рассмотренные семь вопросов, в первом из которых требовалось объяснить стихи из „Сатир“ Квинта Энния, [1137 - 6 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.] искусно связанные по смыслу одним [поставленным] во многих местах глаголом. Вот пример таких стихов: Nam qui lepide postulat alterum frustrari, Quem frustratur, frustra eum dicit frustra esse; Nam qui sese frustrari quem frustra sentit, Qui frustratur is frustrast, si non ille est frustra. (Кто хочет ближнего в дураках оставить И скажет: „Одурачил!“ — тот сам одурачен, Ибо веря дурацки, что дурачит другого, Дурачащий одурачен, дурачимый же — нимало). [1138 - 7 Sat. V. 59 Vahlen. Перевод Μ. Л. Гаспарова.] (8) Второй вопрос заключался в том, каким образом следует воспринимать и осмысливать [факт], что Платон предписал, чтобы в государстве, которое он основал в своих книгах, женщины были общими (κοινὰς τὰς γυναι̃κας), и установил в качестве награды храбрым мужам и лучшим воинам поцелуи юношей и девушек. [1139 - 8 Plat. Rep., 457с; 460; 468.] (9) Третий по очереди вопрос был следующим: в каких словах нижеследующих софизмов заключен обман и каким образом их можно распутать и разрешить: „То, что не терял, то имеешь; рога ты не терял; следовательно, ты имеешь рога“; а также другой софизм: „Чем я есть, ты не являешься; <я человек>, [1140 - 9 Homo ego sum (я человек) — в рукописях отсутствует, добавляет Гертц на основе Noct. Att., XVIII, 13, 8, где рассматривается тот же софизм.] следовательно, ты не человек“. (10) Также был поставлен вопрос о разрешении следующего софизма: „Когда я лгу и говорю, что лгу, лгу ли я, или говорю правду?“ (11) Далее было спрошено, по какой причине патриции имели обыкновение устраивать друг для друга пиры [1141 - 10 Mutitare (устраивать друг для друга пиры) — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение — motitare (часто двигать(ся)) — не дает удовлетворительного смысла.] во время Мегалезий, [1142 - 11 Мегалезий — см. Noct. Att., II, 24, 2 и соответствующий комментарий.] а плебеи — во время Цереалий? [1143 - 12 Цереалий — праздники в честь Цереры, начинавшиеся 11 или 12 апреля и продолжавшиеся восемь дней; действительно особо широко отмечались среди плебса.] (12) Вслед за этим был задан вопрос о том, кто из древних поэтов употребил глагол verant, который означает vera dicunt (говорить правду). (13) Шестой вопрос заключался в том, что за растение асфодель, которое Гесиод упомянул в следующем стихе: Дурни не знают, что больше бывает, чем все, половина, Что на великую пользу идут асфодели и мальва, [1144 - 13 Hes. Op. et dies, 40–41. Перевод В. В. Вересаева. Асфодель (asphodelus) — род травянистых растений из семейства лилейных с крупными цветами и мясистыми клубнями, которые употреблялись в пищу.] и что, собственно, Гесиод хотел сказать, когда утверждал, что половина больше целого. (14) Последний из всех вопросов был следующим: scripserim, legerim, venerim — какого времени эти глагольные [формы], прошедшего или будущего, или того и другого? (15) После того как обсудили и разъяснили все эти вопросы, предложенные в том порядке, в каком я указал, причем их очередность была определена жребием, все мы получили книги и венки, за исключением [награды за разрешение] вопроса о глаголе verant. (16) Ведь никто не вспомнил, что это слово употреблено Квинтом Эннием в тринадцатой книге „Анналов“ в следующем стихе: Satin' vates verant aetate in agunda? (Вдоволь ли в жизни своей пророки правду глаголят?) [1145 - 14 Ann. V. 380 Vahlen. Л. Миллер в своем издании Энния предлагает интерпретировать verant не как "говорить правду" (vera dicunt), а как "правильно поступать" (vera faciunt) (P. 158). При таком толковании отчетливее проявляется смысл герундива agunda — "которую надлежит вести".] Итак, венок за этот вопрос был отдан богу этих празднеств — Сатурну. Глава 3 О том, что оратор Эсхин в речи, которой обвинил Тимарха в распутстве, рассказал о постановлении спартанцев относительно весьма достойного предложения, высказанного негоднейшим человеком (1) Эсхин — пожалуй, самый страстный и проницательный из ораторов, снискавших славу в народных собраниях в Афинах, — в той грозной, исполненной обвинений и яда речи, в которой он с большой убедительностью обвинил Тимарха в распутстве, рассказал о знаменитом совете, что дал спартанцам известный муж из того же города, отмеченный великой добродетелью и почтенным возрастом. (2) „Спартанский народ, — сказал он, — касательно важнейших государственных дел решал, что именно полезно и почетно. (3) И вот поднимается, чтобы взять слово, некто, донельзя опороченный бесстыдством прежней жизни, и, однако, в не меньшей степени знаменитый в то время своим словом и красноречием. (4) Совет, который он дал и в необходимости осуществления которого он убеждал, был всеми принят и одобрен, и на основе его предложения собирались принять постановление от имени народа. (5) Тогда один из числа тех первых граждан, которых лакедемоняне почитают вследствие авторитета и возраста словно судей и учителей общественной жизни, взволнованный и возмущенный, вскочил и сказал: „Какая же будет надежда, о лакедемоняне, на то, чтобы этот город и это государство и впредь оставались целыми и невредимыми, если мы будем пользоваться советами людей, чья прошлая жизнь такова? Если же данное предложение достойное и честное, прошу вас, давайте не допустим, чтобы оно осквернилось причастностью столь бесстыдного автора“. (6) Сказав же это, он выбрал мужа, выдающегося среди прочих мужеством и справедливостью, но бедного на язык и не красноречивого, и приказал ему — с общего согласия и по общей просьбе — произнести то же самое предложение красноречивого человека в тех выражениях, в каких сможет, чтобы без какого-либо упоминания о предыдущем [ораторе] решение и постановление народа было бы принято от имени того, кто произнес то же самое снова. (7) И было сделано так, как убедил мудрейший старик. (8) Так хорошее предложение сохранилось, а постыдный автор был заменен“. [1146 - 15 Aesch. In Tim., 180.] Глава 4 О том, как Сульпииий Аполлинарий высмеял некоего человека, заявлявшего, будто он один понимает „Историю“ Саллюстия, предложив ему вопрос о том, что означают у Саллюстия следующие слова: „incertum, stolidior an ναnior“ (неясно, более глуп или более тщеславен) (1) Однажды, в пору, когда мы, уже возмужав, сменили в Риме претексту и детскую тогу [на облачение взрослых людей] и сами искали себе более опытных наставников, случилось нам быть на Сандалиарии [1147 - 16 Название улицы в Риме. Буквальный перевод — "улица Сандалий".] у книготорговцев при том, как среди тамошнего столпотворения Аполлинарий Сульпиций, [1148 - 17 Гай Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.] муж на нашей памяти ученый более, чем остальные, опозорил и высмеял, используя тот вид тончайшей иронии, которую применял Сократ по отношению к софистам, некоего хвастуна и тщеславного человека, [выставлявшего себя специалистом] по саллюстиевым текстам. (2) Действительно, когда тот объявлял себя единственным и неповторимым чтецом и толкователем Саллюстия [1149 - 18 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.] и говорил, что не только наружный покров и внешний вид фраз он досконально исследовал, но и саму кровь и сердцевину его словес изучил изнутри, тогда Аполлинарий, уверяя, что ценит и уважает его ученость, сказал: „О лучший учитель, ты теперь очень кстати прибыл с кровью и сердцевиной слов Саллюстия. (3) Как раз вчера у меня спросили, что означают в четвертой книге „Истории“ слова о Гнее Лентуле, о котором он сказал, что неясно, был ли тот более глуп или более тщеславен (stolidior an vanior)“. (4) [Сульпиций Аполлинарий] сказал, что сами слова, написанные Саллюстием, [таковы]: „Однако его коллега Гней Лентул, патрицианского рода, прозвище которого было Клодиан — совершенно не ясно, более ли он глуп или более тщеславен (perincertum stolidior an vanior), — предложил закон об изъятии денег, которые Сулла простил покупателям имущества“. [1150 - 19 Hist., IV, fr. 1 Maur. Речь идет о выставленном на продажу имуществе жертв проскрипций. Гней Корнелий Лентул Клодиан — консул 72 г. до н. э., вместе с коллегой возглавлял борьбу с восстанием Спартака, но неудачно: был разбит.] (5) Аполлинарий решительно утверждал, что не смог ответить на вопрос, как следует понимать в данной фразе [слова] vanior (более тщеславный) и stolidior (более глупый), поскольку Саллюстий так их разделил и между собой противопоставил, словно они оба служили [для обозначения] различных и непохожих [недостатков], а не одного и того же порока, и потому обращается с просьбой разъяснить значения обоих слов и их происхождение. (6) Тогда тот, скривив лицо и двигая губами в знак презрения и к предмету, по поводу которого был задан вопрос, и к самому человеку, который его задал, ответил: „Я имею обыкновение, как уже сказал, постигать и определять сердцевину и кровь древних и необычных слов, а не тех, что общеупотребительны и обыденны. Ибо глупее и тщеславнее самого Гнея Лентула тот, кто не знает, что глупость и тщеславие свойственны одному и тому же недомыслию“. (7) Высказав это, он прервался на середине речи и собрался уходить. (8) Мы же его удерживали и донимали — и прежде всего Аполлинарий, — чтобы он более полно и ясно порассуждал о разнице этих слов или, если ему так кажется, об их сходстве, а [Аполлинарий] молил его не отказать в том, что ему хочется узнать. (9) Однако тот, решив, что над ним открыто смеются, сослался на дела и удалился. (10) Мы же потом от Аполлинария узнали, что слово vanus, собственно говоря, употребляется не так, как говорится обычно о безрассудных, тупых или глупых людях, но, как говорили самые ученые из древних, о лживых и неверных, весьма ловко выставляющих легковесное и пустое вместо серьезного и истинного. [Словом] же stolidus называют не столько глупцов или безумных, сколько людей неприятных, назойливых и грубых, которых греки именуют μοχθηροί (негодные, дурные) и φορτικοί (тягостные, неприятные). (11) Он говорил также, что этимология ('έτυμα) этих слов описана в книгах Нигидия. [1151 - 20 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.] Я их искал и нашел, и отметил с примерами исходных значений, чтобы внести в записки этих „Ночей“. Думаю, что я уже поместил их где-то в этих записях. [1152 - 21 Судя по всему, Геллий поместил обещанные рассуждения в Noct. Att., VIII, 14, однако от этой книги до нас дошли только названия глав.] Глава 5 О том, что Квинт Энний в седьмой книге „Анналов“ написал „quadrupes eques“ (четвероногий всадник), но не „quadrupes equus“ (четвероногий конь), как многие читают (1) С ритором Антонием Юлианом, [1153 - 22 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.] человеком отличным, клянусь богами, и одаренным красноречием, мы — немалое число молодых людей и его друзей — в Путеолах, во время летних праздничных игр и развлечений, предавались восхитительным литературным занятиям, а также [прочим] целомудренным и достойным удовольствиям. (2) Вдруг Юлиану сообщают, что некий чтец (α̉ναγνώστης), человек не без образования, хорошо поставленным и благозвучным голосом публично читает „Анналы“ Энния [1154 - 23 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.] перед народом в театре. (3) „Давайте сходим, — сказал он [Юлиан], - послушать этого неизвестного эннианиста“, ведь именно этим словом тот желал именоваться. (4) Когда мы застали [этого человека] уже читающего при громких восклицаниях публики — а читал он седьмую книгу „Анналов“ Энния, — то прежде всего услышали как [сей прославленный чтец] неправильно произносил следующие стихи: Четвероногие кони (quadrupes equus), а с ними слоны всею силою Мчатся вперед. [1155 - 24 Enn. Ann. V. 232 Vahlen. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале стоит единственное число (quadrupes equus), но, поскольку оно имеет здесь собирательное значение, при переводе словосочетание поставлено во множественное число ("четвероногие кони").] И далее, прочитав еще несколько стихов, под всеобщие похвалы и поздравления [знаток Энния] удалился. (5) Тогда Юлиан, выходя из театра, [сказал]: „Каково ваше впечатление от этого чтеца и „четвероногого коня“? Ведь он со всей определенностью сказал так: Четвероногие кони, а с ними слоны всею силою Мчатся вперед. (6) Неужели вы думаете, что имей этот [человек] хоть сколько-нибудь стоящего наставника, он сказал бы quadrupes equus (четвероногий конь), а не quadrupes eques (четвероногий всадник), что — как никто из числа усердно изучавших древнюю литературу не сомневается — и написано у Энния?“. [1156 - 25 Дискуссию об употреблении eques и equus воспроизводит Макробий (Sat., VI, 9, 8—12).] (7) И так как некоторые из присутствовавших стали утверждать, что читали — каждый у своего преподавателя грамматики — quadrupes equus (четвероногий конь) и недоумевали, что означает quadrupes eques (четвероногий всадник), Антоний Юлиан сказал: „Я хотел бы, цвет молодежи, чтобы вы столь же внимательно прочитали Квинта Энния, как читал Публий Вергилий, который, последовав этому стиху, в „Георгиках“ поставил eques (всадник) вместо equus (конь) в следующих стихах: Frena Pelethronii Lapithae gyrosque dedere, Impositi dorso atque equitem docuere sub armis Insultare solo et gressus glomerare superbos. (Повод и кругом езда — от пелефронийцев лапифов, И на коня, и с коня научивших наездника прыгать В вооруженье, сгибать непокорные конские ноги). [1157 - 26 Georg., III, 115–117. Перевод С. В. Шервинского.] В этом месте equitem — если только кто-то не станет с невежеством и отсутствием тонкости чрезмерно изощряться — нельзя понять никак иначе, чем equus (конь). (8) Ведь многие в древнее время и человека, сидящего на коне, и коня, на котором он сидел, называли eques. (9) Вот почему даже equitare — глагол, образованный от слова eques, — применялся и к человеку, едущему на коне, и к коню, ступающему под человеком. (10) Притом и Луцилий, [1158 - 27 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.] прекрасно знающий латынь, говорит equum equitare в следующих стихах: Quis hunc currere equum nos atque equitare videmus, His equitat curritque: oculis equitare videmus; Ergo oculis equitat. (Чем этот конь свой бег совершает и скачет, Мы видим, тем скачет он и бежит. Глазами, что скачет, мы видим. Значит, Глазами он скачет). [1159 - 28 V. 1284 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Перед нами поэтический софизм, основанный на смешении подлежащих "мы" и "конь", что приравнивает слова "глазами видим, что конь скачет" к словам "глазами конь скачет". Подобную словесную игру с осуждением отвергает в одном из писем Сенека (Epist., 48, 6).] (11) Однако, — продолжал [Антоний Юлиан], - я этим удовлетворен не был, и чтобы считалось не сомнительным и двусмысленным, но чистым и ясным, что же написано у Энния — eques или equus, — я взял на время, не без труда и за немалую цену, книгу заслуживающей почтения древности, про которую почти с уверенностью можно было сказать, что она отредактирована рукой Лампадиона, [1160 - 29 Гай Октавий Лампадион — римский грамматик, живший, скорее всего, на рубеже эр; издал и разделил на семь книг "Пуническую войну" Невия (Suet. Gramm., II, 4), а также, как явствует из текста Геллия, эмендировал "Анналы" Энния.] ради изучения одного стиха, и нашел, что там, в этом стихе, написано eques (всадник), а не equus (конь)“. (12) Это, наряду с многим иным, изложил нам в тот раз Юлиан, с эрудицией и в то же время с обходительностью. Однако то же самое мы обнаружили позже в письменном виде, в сочинениях для широкой публики. Глава 6 О том, что Элий Мелисс в книге, которую озаглавил „Об особенностях речи“ (а при издании заявил как „Рог изобилия“), написал нечто недостойное ни произнесения, ни выслушивания, утверждая, что различие между matrona и mater familias весьма условно (1) На нашей памяти Элий Мелисс обладал в Риме самым высоким положением среди современных ему грамматиков, [1161 - 30 Тем не менее каких-либо иных упоминаний, кроме данной главы Авла Геллия, об этом человеке нет.] однако в его сочинениях было больше хвастовства и σοφιστεία, [1162 - 31 Софистической премудрости.] чем дела. (2) Он, кроме прочего, — а написал он много, — сочинил книгу, как при публикации казалось, славных наставлений. (3) Название этой книги весьма привлекательно для прочтения, ведь заголовок ее — „Об особенностях речи“. Кто же после этого сможет считать, что говорит нормально и правильно, если не освоит в полной мере эти „Особенности“ Мелисса? (4) Слова же из этой книги таковы: „Матрона (matrona) — та, которая родила однажды, та, что больше — мать семейства (mater familias), подобно тому как свинья, давшая потомство один раз, называется porcetra, а неоднократно — scrofa“. [1163 - 32 Слово porcetra более нигде не встречается; scrofa — обычное слово для обозначения свиноматки.] (5) Сам ли Мелисс сделал это предположение относительно матроны и матери семейства или у кого другого прочитал — [выяснять] это, конечно, занятие для гадателей. (6) Ведь что касается porcetra, то источником, безусловно, послужил Помпоний в ателлане, названой именно этим словом. (7) Однако то, что матроной называется только родившая один раз, а матерью семейства — [та, что рожала] многократно, не может быть подтверждено никаким авторитетом древних писателей. (8) Ведь гораздо более правдоподобны сообщения сведущих толкователей древних слов, согласно которым матроной (matrona) в собственном смысле слова зовется та, что сочеталась браком с мужем, пока пребывает в этом браке, даже если дети еще не родились, а именуется она так от звания матери (mater), еще не обретенного, но с надеждой и предзнаменованием вскоре его обрести; отсюда происходит и само название брака (matrimonium). (9) Матерью же семейства (mater familias) называют только ту, что находится под властью и в собственности мужа, или [под властью того, в чьей] власти и собственности находится муж, так как она вступила не только в брак, но и вошла в семью мужа и в положение полноправного наследника. Глава 7 Каким образом Фаворин поступил с неким человеком, обратившимся с несвоевременным вопросом о двусмысленности слов; [1164 - 33 Краткий анонс, данный в заглавии, не соответствует содержанию главы, так как именно Фаворин обратился с вопросом к Домицию. Гроновий предлагает эмендацию: "Favorinum tractaverit intempestivus quidam" (Каким образом обошелся некий неприятный человек с Фаворином, спросившим…).] и тут же [о том], сколько значений может принимать слово „contio“ (1) У Домиция, человека ученого и известного в городе Риме грамматика, прозвище было Безумный, так как по характеру этот человек был весьма упрям и своенравен. [1165 - 34 Других сведений об этом грамматике со скверным характером нет.] (2) Наш Фаворин, [1166 - 35 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.] случайно встретившись с этим Домицием около святилища Карменты [1167 - 36 О Карменте см. комм. к Noct. Att., XVI, 16, 4. Храм Карменты располагался у подножия Капитолийского холма.] — и я был с ним, — произнес: „Прошу тебя, учитель, скажи, не ошибся ли я, когда, захотев передать по-латински δημηγορία (публичная речь), сказал contio? Я, разумеется, сомневаюсь и ищу, не употребил ли кто из тех древних, что говорили более изысканно, contio в значении „слова“ и „речь“?“ [1168 - 37 Исходное значение contio — "собрание, сходка", отсюда также "речь, произносимая на собрании", так что предложенный Фаворином перевод вполне правомочен.] (3) Тогда Домиций весьма сердитым голосом и с посуровевшим лицом сказал: „Совершенно невозможно надеяться на добрую участь, если даже вы, известнейшие философы, ни о чем уже не заботитесь, кроме слов и их значений. Я тебе пошлю книгу, в которой ты найдешь то, что ищешь. Ведь я, грамматик, теперь ищу учения жизни и нравов; вы же, философы, как сказал Катон, лишь погребальный инвентарь. [1169 - 38 Mortualia (погребальные песни; траурные одежды) — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение — mortuaria, что бессмысленно.] Вы собираете редкие слова и словечки — вещи противные, бессодержательные и ничтожные, подобные голосам плакальщиц. О если бы все мы, люди, были немыми! Меньше было бы средств у прохиндейства“. (4) Когда же мы удалились, Фаворин сказал: „Мы подошли к этому человеку в неподходящий момент. Ибо мне кажется, что он пребывает в дурном настроении (ε̉πισημαίνεσθαι). [1170 - 39 Основное значение этого ε̉πισημαίνεσθαι — "давать знак", "делать (условный) знак", "выражать что-либо знаком". Хозиус ставит здесь крукс, а Гертц исправляет ε̉πισημαίνεσθαι на ε̉πισήμως μαίνεσθαι (явно безумствовать). Маршалл и Мараш оставляют текст без изменения, ссылаясь на известные примеры употребления данного глагола в значении "быть в дурном настроении" (Арр. Bel. civ., 5,15; Diod., XIII, 21).] Однако знайте, что то несчастье, которое называется меланхолия (μελαγχολία), случается не только с умами малыми или низкими, но болезнь эта почти исключительно свойственна героям (α̉λλὰ ει̃ναι σχεδὸν τι τὸ πάθος του̃το η̉ρωικόν), и [подверженные ей] смело говорят правду, но не обращают внимания ни на обстоятельства, ни на меру (μήτε καιρου̃, μήτε μέτρου). Например, что вы думаете о только что сказанном им о философах? Разве, если бы это сказал Антисфен или Диоген, оно не казалось бы достойным упоминания“? (5) А вскоре после этого [Домиций] прислал Фаворину обещанную книгу — мне кажется, она принадлежала Веррию Флакку, [1171 - 40 Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 5, 6. Fr. 31 Fun.] — в которой по данному вопросу было написано следующее: senatus (сенат) — говорится и о месте, и о людях; civitas (община) — говорится и о месте, и о городе, и о всеобщем праве, и о множестве людей; tubus (трибы), как и decuriae (декурии), — говорится и о месте, и о праве, и о людях. [Слово] же contio имеет три значения. (6) [Во-первых], место, трибуна, откуда произносятся слова, как сказал Марк Цицерон в речи, (7) которая озаглавлена „Contra contionem Q. Metelli“ (Против речи Квинта Метелла): „Я поднялся на трибуну (escendi in contionem), собралась толпа народа“. [1172 - 41 Fr. 4 Orelli.] (8) Точно так же [con/io] обозначает собрание народа, как тот же Марк Туллий говорит в „Ораторе“: „Я видел, как целые собрания (contiones) встречали одобрительными криками складно оконченные фразы. Ведь слух ожидает, чтобы мысль была представлена стройными словами“. [1173 - 42 Cic. De orat., 168. Перевод Μ. Л. Гаспарова.] [Contio] означает также саму речь, с которой обращаются к народу. Примеры в этой книге приведены не были. Но впоследствии мы, по желанию Фаворина, представили образцы всех этих значений, обнаруженные и у Цицерона, как я выше написал, и у древних [авторов], наиболее взыскательных [в выборе слов]. (9) Что же касается более всего им ожидаемого употребления contio для обозначения слов и речи, то это я продемонстрировал ему на примере заголовка книги Марка Цицерона, названной „Contra contionem Q. Меtelli“, где оно означает, конечно, не что иное, как саму речь, произнесенную Метеллом. Глава 8 О том, что гомеотелевты (ο̉μοιοτέλευτα) и гомеоптоты (ο̉μοιόπτωτα) и другие [фигуры] того же рода, которые считаются украшениями речи, являются нелепостью и ребячеством, что показано и в стихах Луцилия (1) Гомеотелевты (ο̉μοιοτέλευτα), исокаталекты (ίσοκατάληκτα), парисы (πάρισα), гомеоптоты (ο̉μοιόπτωτα) [1174 - 43 Гомеотелевты — сочетание грамматически однородных слов, имеющих сходные окончания. Исокаталекты — слова с одинаковыми окончаниями. Гомеоптоты — употребление серии слов в одном и том же падеже. Парисы — сочетание в одной фразе разных членов предложения, имеющих одинаковую длину.] и прочие подобного рода риторические тонкости — вот чем те люди, лишенные чувства красоты (apirocali), [1175 - 44 В тексте apirocali — латинская транслитерация греческого α̉πειρόκαλοι; Геллий уже прибегал к использованию этого слова в Noct. Att., XI, 7, 7.] которые желают, чтобы их воспринимали как последователей Исократа, [1176 - 45 Исократ — см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6.] уснащают без меры и вкуса свою речь. На то, насколько они нелепы, безрассудны и ребячливы, клянусь Геркулесом, весьма остроумно указывает Луцилий [1177 - 46 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.] в пятой книге „Сатир“. (2) Ибо, пожаловавшись на друга за то, что тот не посетил его во время болезни, поэт тут же с юмором добавляет: Quo me habeam pacto, tametsi non quaeris, docebo, Quando in eo numero mansi, quo in maxima non est pars hominum <***> [1178 - 47 В тексте лакуна.] Ut periise velis, quem visere nolueris, cum Debueris. Hoc nolueris et debueris te Si minus delectat, quod 'άτεχον et Eisocratium est Ληρω̃δες [1179 - 48 Конъектура Скалигера.] que simul totum ac συμμειρακιω̃δες, [1180 - 49 Конъектура Каррио, рукописное чтение обоих греческих слов испорчено.] Non operam perdo, si tu hie. (Спросишь иль нет про мой обиход, я все же отвечу, Ибо я из таких людей, которых на свете Не большинство <***> Хоть и желаешь пропасть тому, кого видеть ты должен, Только не хочешь: твое „не хочу“ и „должен“ не в радость Даже тебе самому, ибо в них исократство, бездумность, Нрава ребячливость и ничего, кроме чуши и вздора. Если таков ты и есть, о тебе не стану стараться). [1181 - 50 V. 181 Marx. Перевод Е. Г. Рабинович.] Глава 9 О том, что означает у Марка Катона глагольная форма „insecenda“ и о том, что предпочтительнее читать „insecenda“, чем, как думают многие, „insequenda“ (1) В старой книге, в которой помещалась речь Марка Катона [1182 - 51 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.] „О Птолемее против Терма“, было написано так: „Однако если он все совершил посредством обмана, все сделал из-за жадности и денег — нечестивые преступления такого рода, о которых мы не знали ни со слов, ни из книг, — необходимо, чтобы он понес наказание в соответствии с проступками <***>“. [1183 - 52 Fr. 177 Malc. Текст обрывается.] Начали выяснять, что такое insecenda (извещать, возвещать). [1184 - 53 Та часть цитируемой Геллием речи Катона, где содержалось рассматриваемое слово, утрачена.] (2) Тогда среди присутствовавших обнаружились один преподаватель и один знаток словесности, то есть один был обучающий, другой — выучившийся. Они разошлись во мнениях. (3) Преподаватель грамматики утверждал, что <следует писать insequenda>, [1185 - 54 Вставка Гертца.] ибо он сказал: „<Подобает> [1186 - 55 Вставка Гертца.] писать insequenda, а не insecenda, потому, что insequens <***> [1187 - 56 В тексте лакуна.] передают, что inseque примерно то же, что perge dicere (продолжай говорить) и insequere (продолжай). Именно так написал Энний [1188 - 57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.] в этих стихах: Inseque, Musa manu Romanorum induperator Quod quisque in bello gessit cum rege Philippo. (Муза! Поведай о том, что каждый из полководцев Римских в боях совершил, с царем Филиппом сражаясь)“. [1189 - 58 V. 326 Vahlen. Перевод С. А. Ошерова.] (4) Другой из них, более образованный, настаивал на том, что нет никакой ошибки, и что все написано правильно и должным образом, и следует доверять Велию Лонгу, [1190 - 59 Велий Лонг (II в. н. э.) — римский грамматик, из его сочинений сохранилось только одно произведение — "Об орфографии".] человеку достаточно ученому, который в составленных им записках „Об употреблении древних слов“ написал, что у Энния следует читать не inseque, но insece. Вот почему древние называли insectiones (повествования) то, что мы называем narrationes (рассказы). Варрон [1191 - 60 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] же толковал следующий стих Плавта из „Менехмов“ Nihilo minus esse videtur sectius quam somnia, (Мне это кажется не чем иным, как сном), [1192 - 61 Plaut. Men., 1047.] следующим образом: „Нужно рассказывать об этом ничуть не больше, чем о сне“. Так они спорили между собой. (5) По моему же мнению, и у Марка Катона insecenda и у Квинта Энния insece [1193 - 62 Insece — конъектура Кантера, рукописное чтение insciie (грубо, безыскусно) не вписывается в контекст.] написано без буквы u. [1194 - 63 Написание подобных слов могло колебаться: inseco / insequo.] Дело в том, что я обнаружил в библиотеке города Патры поистине древнюю книгу Ливия Андроника, [1195 - 64 Луций Ливий Андроник — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11.] которая была озаглавлена „Одиссея“ (Όδύσσεια), где в первом стихе это слово было без буквы u: Virum mihi, Camena, insece versutum. (О муже мне, Камена, расскажи хитром). [1196 - 65 Fr. 1 Morel. В тексте цитата дана по-гречески.] Сочинен же он по образцу следующего стиха Гомера: <Муза, скажи мне о том многоопытном муже>. [1197 - 66 Ноm. Od., I, 1. Перевод В. А. Жуковского. Гомеровскую строчку дополняют издатели; во всех рукописях Геллия она отсутствует.] Лонг также составил комментарии к „Энеиде“ Вергилия, ссылки на которые можно обнаружить у позднейших комментаторов. (6) В этом случае я полагаюсь на книгу действительно древнюю, ибо тот факт, что в стихе Плавта сказано sectius quam somnia, не является аргументом в пользу той или другой стороны. [1198 - 67 Partes — конъектура Гертца; рукописное чтение plus (больше) не дает удовлетворительного смысла.] (7) Даже если древние говорили не inseque, a insece, то, я полагаю, потому, что [такое произношение] было более мягким и легким; смысл же слова, как кажется, оставался тем же самым. (8) Дело в том, что sequo с sequor (следовать) и secta (правило, учение) с sectio (разделение, разрезание) различаются в силу привычного произношения, но если посмотреть глубже, [станет очевидно,] что происхождение и значение у обеих [групп слов] одно. (9) Знатоки и толкователи греческих слов утверждают, что в 'Άνδρα μοι 'έννεπε, Μου̃σα, (Муза, скажи мне о муже), [1199 - 68 Horn. Od., I, 1, 1.] и 'Έσπετε νυ̃ν μοι, Μου̃σαι, (Ныне поведайте мне, Музы), [1200 - 69 Ноm. Il., II, 484.] выражено то же, что по-латыни передается словом inseque, так как в одном случае вставлено удвоенное ν, в другом — σ. [1201 - 70 В действительности ’έπομαι (следовать) и ’έπω (говорить) в отличие от приведенных выше латинских примеров имеют различное происхождение.] (10) Однако даже само [слово] 'έπη, которое обозначает слова или стихи, по их мнению, образовано ни от чего другого, как от 'έπεσθαι (следовать) и ει̃πειν (говорить). (11) По этой же самой причине наши древние называли рассказы и речи [словом] sectiones. Глава 10 О том, что те, кто думают, будто при диагностировании лихорадки щупают пульс вен, а не артерий, ошибаются (1) Я удалился в середине лета на виллу сенатора Герода, [1202 - 71 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2,1, где действие так же происходит на вилле Герода.] которая находится в Аттике, в местечке, называемом Кефисия, богатом водными источниками, лесами и рощами. (2) Там я оказался прикован к постели расстройством желудка и внезапным приступом лихорадки. (3) Когда туда из Афин прибыл меня навестить философ Кальвизий Тавр [1203 - 72 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.] с несколькими своими учениками, врач, который нашелся в тех местах и сидел рядом со мной, начал рассказывать Тавру, какой болезнью я страдал и с какой периодичностью, с какими интервалами лихорадка наступала и отступала. (4) И вот при беседе, отметив, что мой организм идет на поправку, он говорит Тавру: „Ты можешь сам в этом убедиться ε̉άν 'άψη αυ̉του̃ τη̃ς φλεβός“, что на нашем языке, конечно, означает: „если дотронешься до его вены“. (5) Эту оговорку — что он назвал вену вместо артерии — [заметили], и когда бывшие с Тавром сведущие в таких вопросах люди дали об этом знать шепотом и выражением лиц, словно встретили врача-неумеху, Тавр, как было ему свойственно, сказал достаточно ласково: „Мы уверены, добрый человек, что ты не находишься в неведении относительно того, что называют веной, а что артерией, и что вены по своей природе неподвижны и их нащупывают только для того, чтобы пускать кровь, а артерии своим движением и пульсацией показывают состояние и стадию лихорадки. (6) Однако, я полагаю, ты сказал [так], скорее следуя общему употреблению слова, чем проявляя незнание. Я ведь слышал, что не только ты, но и другие допускали ту же самую ошибку, говоря о вене вместо артерии. (7) Поэтому докажи нам, что во врачевании ты более искусен, чем в разговоре и — с благословения богов — своими трудами сделай этого [больного] здоровым и сильным как можно скорее“. (8) Когда я потом вспомнил об этом упреке в адрес врача, я решил, что не только врачу, но и вообще всем свободным людям, а также тем, кто получил образование, приличное свободному гражданину, не подобает со своей стороны не ведать даже о том, что относится к нашему знанию о собственном теле. Эти сосуды не упрятаны слишком глубоко и укромно, и природа ради заботы о нашем здоровье пожелала сделать их доступными нашему взору. И поэтому, насколько у меня было свободного времени, я взялся за книги по медицинской науке, которые мне казались годными для обучения, и из них, как мне кажется, я узнал — наряду с многим другим, не лишенным пользы для образования — о венах и артериях примерно следующее. (9) Вена является вместилищем, которое врачи называют α̉γγείον (сосуд), для крови, смешанной и соединенной с жизненным дыханием. В ней крови больше, жизненного дыхания меньше. Артерия же является вместилищем жизненного дыхания, смешанного и объединенного с кровью, в котором больше дыхания и меньше крови. [1204 - 73 Вены переносят необогащенную кислородом кровь от тела к сердцу, артерии, напротив, переносят обогащенную кровь от сердца, так что описание, данное Фаворином, вполне справедливо. Что касается словоупотребления, то древние часто путали понятия "вена" и "артерия"; нередко слово vena использовалось для обозначения артерии, что и продемонстрировал упомянутый в данной главе медик.] (10) Что же касается пульса (σφυγμός), то это — естественное и непроизвольное напряжение и расслабление в сердце и артериях. (11) Древними медиками это было так определено по-гречески: „Пульс есть непроизвольное расширение и сжатие артерии и сердца“. [1205 - 74 В оригинале цитата приведена по-гречески.] Глава 11 Слова из поэм Фурия Анциата, ошибочно порицаемые Цезеллием Виндексом; и [тут же] добавлены сами стихи, в которых находятся эти слова (1) Нет, клянусь Геркулесом, я не придерживаюсь того же мнения, что и Цезеллий Виндекс, [1206 - 75 Цезеллий Виндекс — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 5.] грамматик, который, как я думаю, вовсе не лишен познаний. (2) Однако же он написал дерзко и невежественно, что Фурий, [1207 - 76 Фурий Анциат (конец II в. до н. э.) — римский поэт; от его творчества почти ничего не сохранилось.] древний поэт, опозорил латинский язык изобретением такого рода слов, которые мне, однако, не кажутся не соответствующими поэтическому искусству и сами по себе не отвратительны и не неприятны в произношении и в разговоре, как некоторое количество других [слов], тяжеловесно и безвкусно измышленных знаменитыми поэтами. (3) Вот что осудил Цезеллий у Фурия: он сказал lutescere о земле, превратившейся в грязь; noctescere — о сумерках, сгустившихся до своего рода потемок; uirescere — о возрождении былой силы; о ветре, наводящем блеск на синее море, покрытое рябью, он сказал purpurat; а о том, когда обогащаются, — opulescere. (4) Я добавил сами стихи из поэм Фурия, в которых есть эти слова: Sanguine diluitur tellus, cava terra lutescit. (Кровью облита земля, и пустоты заполнены грязью). [1208 - 77 V. 1 Morel. Ср.: Non. Р. 133, 1. 23. Все фрагменты поэм Фурия в данной главе переведены А. Я. Тыжовым.] Omnia noctescunt tenebris caliginis atrae. (Все покрывается ночью во мраке тумана густого). [1209 - 78 V. 2 Morel. Ср.: Non. Р. 145, I. 9.] Increscunt animi, virescit volnere virtus. (Дух возрастает от ран, и доблесть находит в них силы). [1210 - 79 V. 3 Morel. Ср.: Non. P. 188, I. 5.] Sicut fulca levis volitat super aequora classis, Spiritus Eurorum viridis cum purpurat undas. (Легкий флот над водою летит, как болотная птица, Эвров дыханье, когда зелень волн наполняет багрянцем) [1211 - 80 V. 4–5 Morel.] Quo magis in patriis possint opulescere campis. (Чтобы в отцовских полях богатеть могли беззаботно). [1212 - 81 V. 6 Morel. Ср.: Non. P. 148, I.15.] Глава 12 О том, что у наших древних было обыкновение изменять глаголы пассивного залога, переводя их в действительный (1) Бывало обыкновением при сочинении речи ради своеобразного изящества употреблять активные формы глаголов вместо пассивных и затем их по очереди между собой менять. (2) Ювентий [1213 - 82 Juventius — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение испорчено. Ювентий (II в. до н. э.) — автор паллиат; от его сочинений до нас дошли незначительные отрывки; не сохранилось ни одного названия его комедий.] написал в комедии: Pallium <***> flocci ut splendeat. (He забочусь, чтобы плащ блестел). [1214 - 83 V. 5 Ribbeck. В цитируемом фрагменте, безусловно, лакуна, так как глагол, о котором далее говорит Геллий, в тексте Ювентия отсутствует. Зайфферт предлагает дополнить: "…non facio ut splendeat an maculet", тогда перевод будет: "Мне дела нет, блестит ли плащ или запачкан".] Разве это не в большей степени изящно и приятно, чем если бы он сказал maculetur (запачкан)? (3) Сходным образом выразился и Плавт: Quid est? — Hoc rugat pallium, amictus non sum commode. (В чем дело? — Это плащ морщит (rugat), одет я неопрятно). [1215 - 84 Fr. 145 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.] (4) Точно также Плавт говорит pulveret не о том, что наполняет пылью, но о том, что само полно пылью: Exi tu, Dave, age, sparge; mundum esse hoc vestibulum volo. Venus venture est nostra, non hoc pulveret. (Выйди, Дав, [водой] побрызгай. Мне вестибул чистым мил. Сейчас придет моя Венера, пусть не будет пыли полн). [1216 - 85 Fr. 146 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.] (5) В „Ослах“ он употребляет contemples вместо contempleris: [1217 - 86 Contemplor — в классической латыни отложительный глагол, но в отдельных случаях у авторов более древней эпохи (Энния, Плавта) мог выступать в форме активного залога.] Meum caput contemples, si quidem e re consultas tua. (Вот, погляди на голову мне: полезный там совет себе найдешь). [1218 - 87 Plaut. Asin., 538. Перевод А. В. Артюшкова.] (6) Гней Геллий [1219 - 88 Cellius — конъектура Меурзия; рукописное чтение — Vellius. Гней Геллий — см. комм. к Noct. Att., VIII, 14.] в „Анналах“: „После того, как погода успокоилась (sedavit), Адгербал принес в жертву быка“. [1220 - 89 Fr. 30 Peter.] (7) Марк Катон [1221 - 90 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.] в „Началах“: „Многие пришельцы прибыли из сельской местности в одно и то же место. Благодаря этому возросло (auxit) их благосостояние“. [1222 - 91 Fr. 20 Peter.] (8) Варрон [1223 - 92 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] в трактате „О латинском языке“, посвященном Марцеллу, сказал: „В первом глаголе острые ударения, которые были, остаются, прочие меняются (mutant)“. [1224 - 93 Fr. 85 Goetz et Schoell.] Он весьма изящно сказал [1225 - 94 Добавляет Каррио.] вместо mutantur (подвергаются изменению). (9) Судя по всему, подобным же образом мог сказать Варрон в седьмой книге „Дел божественных“: „Можно отметить, чем различаются (quid mutet) между собой две царские дочери — Антигона и Туллия“. [1226 - 95 Fr. 1. P. CXLV Merkel. Антигона была поводырем для своего слепого отца Эдипа; Туллия переехала на колеснице тело своего отца Сервия Туллия.] (10) Глаголы же в пассивном залоге вместо активного встречаются практически во всех сочинениях древних авторов. Вот несколько таких [примеров], которые мы припоминаем: muneror te (делаю тебе подарок) вместо munero; significor (обозначаю) вместо significo; sacrificor (приношу жертву) вместо sacrifico; adsentior (соглашаюсь) вместо adsentio; faeneror (даю ссуду под проценты) вместо faenero; pigneror (отдаю в залог) вместо pignero [1227 - 96 В действительности практически во всех представленных в данной главе случаях речь идет не о пассивном, а о медиальном залоге. Так, muneror, adsentior и faeneror засвидетельствованы гораздо чаще, чем munero, adsentio, faenero; sacrificor — варроновское слово; significor больше нигде не встречается. Pigneror значительно чаще, чем pignero, встречается в значении "брать в залог", в то время как активная форма означает "отдавать в залог".] и многие другие такого же рода, которые мы не преминем отметить, когда они встретятся при чтении. Глава 13 Каким образом философ Диоген отомстил одному диалектику, испытывавшему его бесстыдным софизмом (1) Во время Сатурналий в Афинах случалось нам весело и благопристойно предаваться своего рода игре по следующим правилам. (2) Собираясь в большом числе во время омовения, мы, люди одних и тех же занятий, обдумывали уловки, именуемые софизмами, и, словно бросая разного вида кости (tali aut tesserulae), [1228 - 97 Talus — игральная кость, где цифры нанесены на четыре грани; tessera — игральная кость с цифрами на шести гранях.] поочередно выставляли их на общее обсуждение. (3) Премия за разрешенную уловку или наказание за недостаточную сообразительность [при разгадке] равнялись монете в один сестерций. (4) Собранные в результате этой забавы деньги все мы, участвовавшие в игре, тратили на скромный обед. (5) Софизмы же были примерно такого типа (пусть даже по-латыни будут они выражены не слишком искусно и чуть ли не топорно): „То, что есть снег, не есть град; снег белый, следовательно, град не белый“. Другой подобный [образец]: „То, что является человеком, не является лошадью; человек — животное, следовательно, лошадь — не животное“. (6) Итак, тот, кто, согласно ритуалу игры в кости, был призван для разрешения или опровержения софизма, должен был сказать, в какой части [фразы] или в каком слове заключена ловушка, что не нужно принимать или в чем не следует уступать; если он не говорил, то наказывался штрафом в один сестерций. Этот штраф шел на оплату обеда. (7) Приятно сказать, сколь остроумно Диоген ответил на софизм того рода, что я привел выше, некоего диалектика из школы Платона, сформулированный с целью поношения. (8) Ибо когда диалектик спросил: „Тем, что есть я, ты не являешься?“, Диоген кивнул в знак согласия, и тогда тот добавил: „А я — человек“, и когда [Диоген] и с этим согласился, диалектик в ответ сделал следующий вывод: „Следовательно, ты не человек“. — „Да ведь это ложно, — сказал Диоген. — А вот если ты хочешь, чтобы это [положение] стало истинным, начни с меня“. [1229 - 98 Этот анекдот про Диогена воспроизводит Ноний (Р. 171, I. 22).] Глава 14 Что означают [греческие] числительные „hemiolios“ и „epitrios“; и о том, что слова эти наши [авторы] с трудом решались перевести на латинский язык (1) Некоторые числа, для которых у греков есть определенные наименования, соответствий в латинском языке не имеют. (2) Те же, кто писал по-латыни о числах, использовали греческие слова; образовать же наши [слова] не захотели, так как это было бы нелепо. (3) В самом деле, какое слово может соответствовать числительному hemiolios или epitrios? [1230 - 99 Латинское соответствие η̉μιόλιος — sesquialter (Cic. Tim., 20; Vitr., III, 1), ε̉πίτριτος — sesquitertius (Cic. Tim., 21).] (4) Hemiolios — числительное, которое содержит какое-либо целое число и его половину, например, три вторых, пятнадцать десятых, тридцать двадцатых. (5) Epitrios — это [числительное], которое содержит какое-либо целое число и треть этого числа, как четыре третьих, двенадцать девятых, сорок тридцатых. (6) Отметить это и запомнить представляется небесполезным, потому что, если не знать этих числительных, невозможно понять некоторые утонченнейшие рассуждения, представленные в книгах философов. Глава 15 О том, что Марк Варрон отметил требующую тщательного и обстоятельного внимания особенность эпических стихов (1) Знатоки метрики заметили, что в длинных стихах, которые называются гекзаметрами, и точно так же в сенариях, первые две стопы, равно как и две последних, могли содержать отдельные целые слова, а средние [стопы] — никогда, но что они состоят из слов разделенных [цезурой], или смешанных и объединенных слов [в пределах одной стопы]. (2) Марк Варрон [1231 - 100 Fr. 116 Goetz et Schoell. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] в книгах „Дисциплин“ написал, что пятая полустопа всегда завершала слово и первые пять полустоп имели точно такое же значение в построении стиха, как и последние семь. Он же пишет о том, что это происходит на основе своеобразной геометрической закономерности. Книга XIX Глава 1 <***> [1232 - 1 Названия всех глав этой книги не сохранились.] (1) Мы плыли от Кассиопеи [1233 - 2 Город на острове Коркира.] в Брундизий по Ионийскому морю, широкому, бурному и жестокому. [1234 - 3 Ср.: August. De civ., IX, 4.] (2) Затем, после первого дня плавания, настала ночь, в течение которой свирепый боковой ветер наполнил волнами корабль. (3) После для всех наших, плакавших и метавшихся в трюме, наконец все же засиял день. Но опасность и ярость ветра ничуть не ослабели; скорее наоборот, вихри участились, небо стало черным, облака клубились, устрашающие фигуры, складывающиеся из них, которые называли тифонами, [1235 - 4 Typhon — "тайфун, смерч".] нависали и надвигались и, казалось, готовы были раздавить корабль. (4) На том же корабле находился прославленный философ-стоик, которого я знал в Афинах как человека весьма влиятельного и собиравшего вокруг себя много юношей — учеников. (5) Тогда, в столь великих опасностях и при такой буре в небе и на море, стал я искать его глазами, желая знать, каково же состояние его души, спокоен ли он и неустрашим. (6) И мы увидели человека, испуганного и охваченного ужасом, [1236 - 5 Pavidum et exterritum ("испуганного и охваченного ужасом") — конъектура Гертца; рукописное чтение — pavidum et extrilidum ("мужественного и бесстрашного") — не согласуется с дальнейшим текстом.] который, однако, не издавал ни рыданий, как все прочие, ни каких-либо подобных звуков, хотя волнением и цветом лица немногим отличался от других. (7) А когда небо прояснилось, море утихло и непосредственная опасность миновала, к стоику подошел некий богатый грек из Азии, погрязший в бесчисленных усладах тела и души, с большим багажом и множеством челяди. (8) Он как бы шутя спросил: „Что же ты, философ, когда мы были в опасности, побледнел и испугался? Я вот не испугался и не побледнел“. (9) Философ же, несколько поколебавшись, стоит ли ему отвечать, сказал: „Если в такой жестокий шторм я и кажусь немного испуганным, причину этого ты услышать недостоин. (10) Но тебе вполне ответит за меня ученик <Сократа> [1237 - 6 Добавляет Гертц; в рукописях лакуна — имя учителя философа утрачено.] Аристипп. Когда его в сходный момент подобный тебе человек спросил, почему философ боялся, тогда как он, напротив, ничуть не испугался, [Аристипп] ответил, что их обстоятельства неодинаковы, поскольку тот не слишком беспокоился за жизнь негоднейшего бездельника, тогда как сам он боялся за жизнь Аристиппа“. (11) Этими словами стоик тогда отделался от богатого азиата. (12) Но затем, когда мы прибыли в Брундизий и море с небом были спокойны, я спросил, какова же причина его страха, которую он отказался назвать тому, кто обратился к нему не вполне уважительно. (13) И мне он тихо и ласково ответил: „Поскольку ты желаешь внять, послушай, что думали о кратком, но неизбежном и естественном страхе наши предшественники — основатели школы стоиков, или лучше, — сказал он, — прочитай, ибо, прочитав, ты легче поймешь и лучше запомнишь“. (14) И тут он у меня на глазах достал из своего узелка пятую книгу „Бесед“ философа Эпиктета. Эти „Беседы“, собранные Аррианом, [1238 - 7 Эпиктет, Арриан — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.] без сомнения, согласуются с тем, что написано Зеноном [1239 - 8 Зенон — см. комм. к Noct. Att., II, 18, 8.] и Хрисиппом. [1240 - 9 Хрисипп — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 8.] (15) В этой книге, написанной, разумеется, по-гречески, мы прочитали следующее: „Видения души, называемые философами φαντασίαι (образы), [1241 - 10 На этом важном понятии философии стоиков Геллий несколько более подробно останавливается в Noct. Att., XI, 5, 6–7.] приводящие в движение человеческий разум при первом взгляде на вещь, с каковой сталкивается душа, возникают не по желанию и не согласно суждению, но появляются у людей благодаря какой-то силе, которую следует изучить. (16) „Принятия“ (probationes), называемые греками συγκαταθέσεις, [1242 - 11 В философии стоиков συγκαταθέσεις — логическое признание достоверности суждения. Как можно видеть, здесь, на выразительном примере реакции психики в экстремальной ситуации, объясняется весь вообще способ действия разума по отношению к алогической стихии душевных впечатлений, с помощью которого он вносит в них понятийное расчленение и классификацию, а также удостоверяет их истинность или ложность.] с помощью которых те же видения познаются и различаются, возникают по желанию и формируются согласно человеческому суждению. (17) Поэтому, если внезапно раздается какой-нибудь ужасный звук или с неба, или от обвала, либо что-то предвещает неожиданную опасность, либо произошло нечто другое такого рода, неизбежно, что и душа мудреца некоторое время будет пребывать в состоянии потрясения и подавленности не из-за составленного о каком-либо зле мнении, а из-за неких быстрых и неосознанных движений [души], опережающих ум и здравый смысл. (18) Но затем мудрец [внутренне] не одобряет такие φαντασίαι — ужасные видения своей души, то есть не принимает и не признает (ου̉ συγκατατίθεται ου̉δέ προσεπιδοξάζει), но отталкивает и с презрением отвергает, и ему кажется, что не следует бояться этих обстоятельств. (19) Говорят также, будто разница между душой мудрого и [душой] глупца состоит в том, что глупец те вещи, которые, согласно первому движению души, ему кажутся страшными и дикими, считает таковыми в действительности и тем самым принимает и „признает“ (προσεπιδοςάζει) — ибо это слово употребляют стоики, рассуждая о подобном деле, — происходящее. (20) Мудрец же, после того как слегка и ненадолго изменился в лице и побледнел, не принимает (ου̉ συγκατατίθεται), но сохраняет крепость и силу своего мнения; он всегда держит [в уме], что подобного рода видений, пугающих ложной наружностью и пустым страхом, следует менее всего бояться“. [1243 - 12 Fr. 2 Schenkl.] (21) Мы прочли, что так думал философ Эпиктет и написал в книге, которую я назвал, и решили, что следует отметить по этому поводу: мы не считаем свойством глупого или малодушного человека недолгую робость. Как не побледнеть, когда внезапно возникают обстоятельства такого рода, о которых я сказал? Однако в этом недолгом естественном побуждении мы скорее уступим слабости, чем будем думать, что вещи таковы, какими кажутся. Глава 2 <***> [1244 - 13 Главу с небольшими изменениями воспроизводит Макробий (Sat., II, 8, 10–16).] (1) Есть пять человеческих чувств, называемые по-гречески αι̉σθήσεις, посредством которых, как представляется, мы ищем удовольствия для души и тела: вкус, осязание, обоняние, зрение, слух. Удовольствие, которому с помощью всех этих [чувств] предаются неумеренно, считается постыдным и неподобающим. (2) Но те излишества, которые происходят от вкуса и осязания, как полагали мудрые мужи, самые отвратительные из всех, и тех, кто более всего предавался двум этим скотским удовольствиям, греки называют словами, [обозначающими] ужаснейшие пороки: <или α̉κρατει̃ς> [1245 - 14 Восстановлено из текста Макробия; в рукописях "Аттических ночей" отсутствует.] или α̉κόλαστοι; а мы называем их incontinentes (невоздержанными) или intemperantes (неумеренными); ведь если ты захочешь передать α̉κόλαστοι более сжато, то слово получится слишком необычным. (3) Вот эти удовольствия вкуса и осязания, то есть страстное влечение к пище и Венере, — единственные, которые у людей являются общими с животными, и по этой причине всякий, кого одолели эти звериные страсти, причисляется к скоту и диким зверям. (4) Удовольствия, происходящие от трех других чувств, как кажется, свойственны только людям. (5) Я привожу слова философа Аристотеля об этом, чтобы суждение славного и знаменитого мужа удержало нас от столь опасных наслаждений: „Почему те, кто неумерен в отношении удовольствий от осязания и вкуса, называются невоздержанными? Ибо одни из них неумеренны в любовных наслаждениях, а другие — во вкушении пищи, причем у одних удовольствие от пищи — на языке, а у других — в глотке; вот почему Филоксен молился о том, чтобы иметь глотку журавля. Или это потому, что удовольствия, происходящие от этих чувств, являются у нас общими с другими животными? Насколько они общи, настолько эти два удовольствия презираемы и постыдны, так как побежденного ими человека презирают и называют „невоздержанным“ и „неумеренным“, оттого что он побежден наихудшими удовольствиями. А так как чувств всего пять, нужно сказать, что другие животные получают удовольствие только от двух, <названных выше,> [1246 - 15 Восстановлено по тексту Аристотеля; в рукописях Геллия отсутствует.] а от прочих или совсем не испытывают удовольствия, или испытывают его случайно“. [1247 - 16 Arist. Рrobl., 28, 7.] (6) Итак, кто, имея хоть каплю человеческого стыда, будет наслаждаться удовольствием от еды и соития, которое у человека общее со свиньей и ослом? (7) Сократ же говорил, что многие люди для того хотят жить, чтобы есть и пить, а не есть и пить, чтобы жить. (8) А Гиппократ, муж божественных познаний, полагал, что любовное соитие — некая часть неприятнейшей болезни, которую римляне назвали morbus comitialis; [1248 - 17 Эпилепсия называлась morbus comitialis ("комициальной болезнью"), потому что эпилептический припадок с участником комиции (народного собрания) считался дурным предзнаменованием.] ведь таковы его собственные слова: τὴν συνουσίαν ει̃ναι μικρὰν ε̉πιληψίαν („соитие — это небольшая эпилепсия“). [1249 - 18 Эта фраза Гиппократу приписывается только у Геллия; в корпус гиппократовских сочинений ее не включают.] Глава 3 <***> (1) Философ Фаворин [1250 - 19 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.] говорил, что более позорно, когда тебя хвалят кратко и прохладно, чем когда сурово и с ненавистью бранят. (2) „Так как тот, — говорил он, — кто злословит и бранит, чем более неприязненно это делает, тем большую приобретает репутацию недоброхота и ненавистника, и поэтому зачастую не заслуживает доверия. Однако представляется, что у того, кто хвалит скупо и вяло, и при этом считаясь другом того, кого желает похвалить, не способен найти ничего, что по праву достойно славы, — извиняющего обстоятельства нет“. Глава 4 <***> (1) Сочинение Аристотеля, озаглавленное „Физические проблемы“, [1251 - 20 Геллий неоднократно цитирует недошедшее до нас произведение Аристотеля "Проблемы", помещая в название дополнительные эпитеты; возможно, речь идет о разделах этого трактата.] прекрасно и исполнено всевозможного изящества. (2) В нем он исследует, по какой причине у тех, кто внезапно переживает сильный страх, большей частью немедленно случается понос. [1252 - 21 Arist. Рrobl., 27, 10; 7, 3. Ср.: Macr. Sat., VII, 11, 8–9.] (3) Он также рассматривает, почему на того, кто довольно долго стоял около огня, нападает желание помочиться. (4) А о причине стремительного очищения кишечника во время страха он говорит, что всякий страх леденит (он называет такой страх ψυχροποιόν (леденящим)) и своим холодом гонит кровь и тепло из верхних покровов тела внутрь, заставляя тех, кто боится, бледнеть оттого, что кровь отливает от лица. (5) „Те же кровь и тепло, — пишет он, — которые собираются глубоко внутри, как правило, приводят в движение кишечник и заставляют извергать“. (6) О частом мочеиспускании, происходящем из-за близости огня, он пишет: „А огонь расплавляет то, что замерзло, как солнце — снег“. [1253 - 22 Arist. Рrobl., 7, 3.] Глава 5 <***> (1) В летнюю, самую жаркую, пору года съехались в Тибуртинское [1254 - 23 От названия города Тибура в Лации, где находились виллы многих римлян.] поместье [нашего] друга, состоятельного человека, я и некоторые мои сверстники и близкие друзья — приверженцы красноречия и философии. (2) Был с нами муж достойный — весьма сведущий в перипатетическом учении и ревностный последователь Аристотеля. (3) [Этот человек] не давал нам пить много воды из растопленного снега и весьма сурово порицал нас. Он приводил нам суждения известных врачей, и особенно философа Аристотеля, весьма сведущего во всем, что касается человека, который говорил, что снежная вода очень полезна для роста плодов и деревьев, но людям пить ее слишком много вредно: через длительное время мало-помалу она вызывает гниение и болезни во внутренностях. (4) Он не уставал благоразумно и благожелательно повторять нам это. Но так как питью снежной воды не было конца, он взял в Тибуртинской библиотеке, [1255 - 24 Об этой библиотеке см. комм. к Noct. Att., IX, 14, 3.] которая в то время [располагалась] в храме Геркулеса и была достаточно хорошо снабжена книгами, сочинение Аристотеля, принес его нам и сказал: „По крайней мере, словам этого мудрейшего мужа поверьте и перестаньте разрушать свое здоровье“. (5) В книге было написано, что вода из снега для питья наихудшая, равно как и глубоко и крепко замерзшая — та, которую греки называют κρύσταλλον (льдом); и вот как изложена причина этого: (6) „Поскольку вода твердеет и замерзает от холодного воздуха, должно происходить испарение, и некое как бы тончайшее дуновение должно исходить из нее и распространяться. (7) То же, — пишет он, — что испаряется, является в ней легчайшим, а остается более тяжелое — грязное и вредное; и от толчков воздуха, которые как бы бьют его, оно приобретает вид и цвет белой пены. (8) Но доказательством того, что немало полезного испаряется и улетучивается из снега, является то, что воды становится меньше, чем было до того как она замерзла“. [1256 - 25 Ср.: Macr. Sat., VII, 12, 24–27, где также приводится латинское переложение Аристотеля (текст Макробия несколько отличается от приведенного у Геллия). Ниже (§ 9) Геллий приводит точную цитату из Аристотеля по-гречески. О вреде воды из снега и льда см. также: Sen. Ер., 78; Plin. Nat. Hist., 31, 3; Mart. Epigr., V, 64; XIV, 117.] (9) Я взял несколько слов Аристотеля из этой книги и привожу их по-гречески: „Почему вода, полученная из снега и льда, — плохая? Потому что самая тонкая и самая легкая часть испаряется из замерзшей воды. Доказательством же является то, что ее становится меньше чем прежде, после того как лед растаял. А после того как самая здоровая часть исчезла, всегда неизбежно остается худшая“. [1257 - 26 Fr. 214 Rose. Здесь в отличие от приведенного выше вольного латинского перевода Геллий дает точную цитату.] (10) Когда мы это прочитали, нам захотелось оказать честь Аристотелю как ученейшему мужу. Впоследствии я объявил снегу войну, а другие под разными предлогами часто заключали с ним перемирие. Глава 6 <***> (1) В „Проблемах“ философа Аристотеля написано так: „Почему те, кто стыдится, краснеют, а те, кто боится, бледнеют, хотя эти чувства похожи? Потому что у стыдящихся кровь разливается из сердца по всем частям тела так, чтобы быть на поверхности, а у боящихся стекается в сердце, уходя из остальных частей тела“. [1258 - 27 Fr. 243 Rose. У Геллия цитата по-гречески. Ср.: Macr. Sat., VII, 11, где данная проблема дискутируется более подробно, однако рассуждения Аристотеля приводятся без ссылки на автора.] (2) Я прочел это в Афинах с нашим Тавром [1259 - 28 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.] и спросил его, что он думает о приводимой Аристотелем причине. Тот ответил: „Он говорит правильно и хорошо о том, что происходит, когда кровь разливается или собирается, но не объясняет, почему это случается. (3) Ведь можно еще спросить, по какой причине стыд заставляет кровь разливаться, а страх — цепенеть, если стыд — это вид страха и имеет такое определение: страх справедливого порицания. Ибо так его определяют философы: „Стыд есть страх справедливого порицания“ (Αι̉σχύνη ε̉στὶν φόβος δικαίου ψόγου)“. Глава 7 <***> (1) Поэт Юлий Павел, [1260 - 29 Авл Геллий ссылается на поэта Юлия Павла в нескольких местах, всякий раз подчеркивая его эрудицию (см. комм. к Noct. Att., I, 22, 9).] человек достойный и весьма сведущий в древней истории и литературе, владел по наследству небольшим клочком земли на Ватиканском поле. Он часто нас приглашал туда к себе и весьма радушно и щедро угощал фруктами и зеленью. (2) Итак, в один приятный осенний день я и Юлий Цельзин, [1261 - 30 О Юлии Цельзине, знатоке литературы родом из Нумидии, мы знаем только на основании текста Авла Геллия, который упоминает его еще в Noct. Att., XIX, 10.] отобедав у Юлия Павла и послушав, как за столом его читалась „Алкеста“ Левия, [1262 - 31 Гай Левий Мелисс — см. комм. к Noct. Att., II, 24, 8.] на обратном пути в город, когда солнце уже почти село, повторяли новые и неожиданные фигуры и словесные обороты из этого стихотворения и, когда среди них попадалось какое-нибудь выражение, достойное внимания, которое к тому же могло нам пригодиться, вверяли его памяти. (3) Слова, оказавшиеся тогда в нашем распоряжении, были такого рода: Тощая грудь, тощий живот, Иссохший (obeso) стан, опустелый ум, И старость гнетет колени. [1263 - 32 Fr. 8 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.] Здесь мы отметим, что obesus (иссохший) употреблено здесь вместо „тощий, худой“ скорее в исконном, чем в обыденном своем значении; народ же α̉κύρως [1264 - 33 "Без всякого основания".] говорит κατὰ α̉ντίφρασιν [1265 - 34 "Противоположным образом".] obesus вместо „тучный“ и „жирный“. [1266 - 35 Obesus в обоих своих значениях, указанных Авлом Геллием, происходит от глагола obedere (разъедать). Значение "худой" встречается только в указанном Авлом Геллием фрагменте Левия; противоположное по смыслу значение "толстый" засвидетельствовано в поэзии, начиная с эпохи Августа. О словах, употребляемых в противоположном смысле, см. также: Noct. Att., IX, 12.] (4) Также мы заметили, что он сказал oblittera (забвенный) [1267 - 36 Стяженная форма хорошо известного oblitteratus; представлена только в этом месте у Геллия.] род вместо oblhterata (забытый); (5) а врагов, нарушающих союзные договоры, он назвал foedifragi, а не foederifragi (вероломные); [1268 - 37 Foedifragus — слово, хотя и редкое, но все же представлено некоторым числом примеров; foederifragus же нигде более не засвидетельствовано.] (6) кроме того, алеющую зарю он назвал pudoricolor (стыдноцветной), а Мемнона — nocticolor (ночецветным); [1269 - 38 Nocticolor впоследствии воспроизвел Авсоний.] (7) и как-то сказал dubitanter (с сомнением), [1270 - 39 Более употребительны dubio и dubie; dubitanter — более редкое слово, однако оно встречается у такого уважаемого Геллием автора, как Цицерон.] и от [глагола] sileo (безмолвствую) назвал места silenta (безмолвными), а также pulverulenta (пыльными) и pestilenta (зачумленными). [1271 - 40 Все три прилагательных представляют собой дублетные формы более употребительных слов (silentiosus, pulverius, pestilens), образованные по одной модели с помощью суффикса — lent-.] (8) Вместо carendum te est он сказал carendum tui est (нужно быть без тебя) [1272 - 41 Примеры употребления саrеrе с генитивом весьма редки (см., например: Теr. Haut., 400).] и вместо magno impetu (со всей силой) употребил impete (с напором). [1273 - 42 Impete — редчайшее слово, засвидетельствованное лишь несколькими примерами в поэтических текстах.] (9) [Вспомнили мы] и то, что вместо fortem fieri (делаться сильным) он использовал слово fortescere (усиливаться), [1274 - 43 Слово более нигде не встречается.] (10) и dolentia (боление) [1275 - 44 Другие примеры употребления этого слова неизвестны.] вместо dolor (боль), и averts (жадно) вместо libens (охотно). [1276 - 45 Avens — причастие от глагола аvео (страстно желать, жаждать); Геллий приводит единственный пример его употребления в качестве наречия.] Он также использует выражение curis intolerantibus (нестерпимыми заботами) вместо intolerandis (невыносимыми заботами), [1277 - 46 Intolerans — по форме активное причастие со значением "непереносящий, невыносливый", но может принимать пассивное значение "нестерпимый", как в приведенном Геллием словосочетании.] manciolis tenellis [1278 - 47 Tenellis — конъектура Каррио; рукописное чтение — tene illis — бессмысленно.] (нежнейшими ручками) [1279 - 48 Это единственный случай употребления manciola; прилагательное tenellus встречается в поэтических текстах (у Плавта, Вергилия).] вместо manibus (руками) и говорит: Quis tarn siliceo? (Кто настолько твердокаменный?) [1280 - 49 Прилагательное siliceus образовано Левием от silex (булыжник, камень).] Кроме того, он говорит fiere inpendio infit („начинает становиться дорогим“) вместо fieri impense incipit („начинает дорожать“) [1281 - 50 Левий употребил архаический инфинитив и существительное в аблативе (impendio) вместо формы impense.] и (11) accipitret („терзает ястребом“) [1282 - 51 Левий образовал глагол от существительного accipiter — "хищная птица; ястреб".] вместо lаceret (раздирает). [1283 - 52 Laceret — конъектура Гертца; рукописное чтение — iaceret — бессмысленно.] (12) Этими примечаньицами к словам Левия мы забавлялись в дороге. (13) Прочим же, что показалось нам излишне поэтическим, мы пренебрегли как более далеким от употребления в прозаической речи, как, например, тем, что он говорит о Несторе trisaeclisenex („трехвековой старец“) и dulciorelocus („сладкоречивый“); (14) или тем, что он назвал бурные кипящие потоки multigrumi („многохолмные“), (15) а о реках, скованных льдом, сказал tegmine onychino („под ониксовым покрывалом“); (16) а также тем, что он шутя придумал, например, когда назвал своих критиков subductisupercilicarptores („хмурящими брови хулителями“). [1284 - 53 Большинство примеров представляют собой образованные по греческой модели композиты, которыми увлекался не только Левий, но и многие другие древние поэты (ср.: Noct. Att., XII, 2, 7–8).] Глава 8 <***> (1) Будучи юношей в Риме, до моего отъезда в Афины, когда у меня было время, свободное от лекций учителей и обязательных для посещения занятий, я отправлялся повидать Фронтона Корнелия [1285 - 54 Марк Корнелий Фронтон — см. комм. к Noct. Att., II, 26, 1.] и наслаждался чистейшим языком его речей, [1286 - 55 Как показывает данная глава, Фронтон, для которого латинский не являлся родным языком, был в вопросах языка пуристом.] содержавших в себе великое множество полезных уроков. И никогда не случалось так, чтобы мы, увидев его и услышав, как он говорит, не возвращались более образованными и, пожалуй, облагороженными. (2) Для примера приведу его беседу в некий день о маловажном, однако не расходящемся с занятиями латинским языком предмете. (3) Ибо когда кто-то из его близких друзей, хорошо образованный человек и известный в то время поэт, сказал, что избавился от водянки, используя „теплые пески“ (harenae), Фронтон, шутя, сказал: „Ты избавился от недуга, но не от косноязычия. Ибо Гай Цезарь, от которого берет начало род и титул Цезаря, пожизненный диктатор, тесть Гнея Помпея, человек выдающихся способностей, обладавший чистейшей речью по сравнению с другими людьми его времени, в сочинении „Об аналогии“, которое он посвятил Марку Цицерону, считает, что говорить harenae (пески) неправильно, потому что слово harena (песок) никогда не следует ставить во множественное число, как и слова caelum (небо) и tnticum (пшеница). (4) И напротив, [слово] quadrigae (квадриги) — хотя колесница одна, тем не менее она является единой упряжкой из четырех лошадей, поставленных вместе, — всегда должно, как он говорит, употреблять во множественном числе, как и аrmа (оружие), moenia (городские укрепления), comitia (комиции) и inimicitiae (вражда), если только ты не возражаешь против этого, о прекраснейший из поэтов, желая таким образом очистить себя и показать, что это не ошибка“. (5) „Я не отрицаю, — ответил тот, — что caelum (небо) и triticum (пшеница) всегда должны употребляться в единственном числе, а также что аrmа (оружие), moenia (городские укрепления), comitia (комиции) всегда рассматриваются как множественное число; (6) однако исследуем лучше quadrigae (квадриги) и inimicitiae (вражда). И быть может, по поводу quadrigae (квадриг) я и уступлю авторитету древних, однако какова причина, вследствие которой Гай Цезарь полагает, что слово inimicitia (вражда), подобно inscientia (незнанию), impotentia (бессилию) и injuria (несправедливости), не говорилось древними и не должно говориться нами [в единственном числе], коль скоро Плавт, украшение латинской словесности, сказал в единственном числе delicia (утеха) вместо deliciae (утехи)? Меа voluptas, mea delicia (Моя услада, моя утеха). [1287 - 56 Plaut. Роеn., 365; такое же употребление единственного числа см.: Plaut. Rud., 426. Ср.: Non. P. 100, I. 19; P. 129. I. 24.] А Квинт Энний [1288 - 57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.] в своей достопамятнейшей книге сказал inimicitia: Ео [1289 - 58 Восстановлено из Нония; в рукописях Геллия отсутствует.] ingenio natus sum: Amicitiam atque inimicitiam in frontem promptam gero. (С талантом этим я рожден: И дружбу и вражду несу я на челе). [1290 - 59 V. 12 Vahlen.] Но ответь, пожалуйста, кто еще сказал или написал, что говорить harenae (пески) — не по-латински? И поэтому я прошу: если книга Гая Цезаря у тебя под рукой, прикажи достать ее, чтобы ты мог оценить, насколько уверенно он это говорит“. (7) Тотчас принесли первую книгу [трактата] „Об аналогии“, и я запомнил кое-какие слова [из нее]. (8) Ведь сказав сперва, что ни caelum (небо), ни triticum (пшеница), ни harena (песок) не терпят множественного числа, он продолжает: „Неужели ты полагаешь, что по природе этих вещей случайно происходит так, что мы говорим: una terra (одна земля) и plures terrae (многие земли), urbs (город) и urbes (города), imperium (приказ) и imperia (приказы), но не можем сказать quadrigae (квадриги) в единственном числе или поставить harena (песок) во множественное?“ [1291 - 60 Fr. 3 Fun.] (9) Когда эти слова были прочитаны, Фронтон обратился к поэту: „Не кажется ли тебе, что Гай Цезарь вполне ясно и достаточно твердо высказался против тебя относительно формы слова?“ (10) На это смущенный авторитетом книги поэт ответил: „Если бы существовало право обжаловать суд Цезаря, я бы теперь воспользовался правом обжаловать вот эту Цезареву книгу. Но так как он сам отказывается дать объяснение своего высказывания, мы теперь просим тебя объяснить: как ты считаешь, почему неправильно говорить quadriga (квадрига) и harenae (пески)?“ (11) На это Фронтон ответил так: „Квадриги всегда, даже если в них не запряжено [одновременно] много лошадей, все же сохраняют множественное число, поскольку квадригами называются четыре вместе запряженные лошади (quadrijugae), и не следует название многих лошадей заключать в единственное число. (12) Такое же объяснение имеется и относительно harena (песок), но в другом роде: поскольку harena (песок), названный в единственном числе, означает тем не менее множество и изобилие мельчайших частиц, из которых он состоит, то представляется, что говорить harenae (пески) некультурно и невежественно, как будто этому слову недостает количественной значительности, тогда как ему и в единственном числе свойственно естественное множество. Но я говорю это не для того, чтобы стать основателем и автором этого положения и закона, но чтобы не предать мнение Цезаря, ученого мужа, которое не подлежит обжалованию (α̉παραμύθητον). (13) Ибо почему caelum (небо) всегда говорится в единственном числе (ε̉νικω̃ς), а marе (море) и terra (земля) не всегда, как и pulvis (пыль), ventus (ветер) и fumus (дым); почему indutiae (перемирие) и сае-fimoniae (церемония) древние писатели иногда употребляли в единственном числе, [1292 - 61 Наши источники ни одним примером не подтверждают употребление слова indutiae в единственном числе, в отличие от слова caerimonia.] a feriae (праздничные дни), nundinae (рыночные дни), inferiae (жертвоприношения в честь умерших) и exsequiae (похороны) — никогда; почему mei (мед), vinum (вино) и другие слова того же рода могут стоять во множественном числе, a lac (молоко) нет [1293 - 62 Множественное число для слов vinum и mei хорошо засвидетельствовано, видимо, потому, что в отличие от молока существовало много видов вина и меда.] — (14) все это не могут исследовать, обстоятельно рассматривать и объяснять деловые люди в столь занятом городе. Я вижу, что даже этими своими разъяснениями я задержал вас в вашем намерении заняться, как я полагаю, каким-то делом. (15) Поэтому теперь идите, а когда будет у вас досуг, разузнайте, не сказал ли quadriga (квадрига) или harenae (пески) хотя бы кто-нибудь из древней когорты ораторов или поэтов, то есть какой-нибудь образцовый и хороший писатель, а не пролетарий“. (16) Я думаю, что Фронтон посоветовал нам искать эти слова не потому, что он считал, будто они есть в каких-либо старых книгах, но для того, чтобы мы занялись вдумчивым чтением, разыскивая довольно редкие слова. (17) Слово quadriga (квадрига), которое кажется самым редким, мы нашли в единственном числе в книге сатир Марка Варрона, [1294 - 63 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] озаглавленной „Экдеметик“. [1295 - 64 Fr. 93 Bucheler. Ecdemeticus — конъектура Валена, производящего данное слово от ε̉κδημέω; соответственно, по его мнению, это сочинение представляло собой некое подобие путеводителя.] (18) Harenae (пески) же во множественном числе (πληθυντικω̃ν) мы искали с меньшим усердием, поскольку, как я уже упоминал, кроме Гая Цезаря, никто из ученых людей не приводил этого слова. Глава 9 <***> (1) Юноша всаднического происхождения — родом из Азии, веселого нрава, щедро одаренный и природой, и судьбой, и талантом, и любовью к мусическому искусству — давал обед для друзей и учителей в небольшом пригородном имении, чтобы отметить тот день в году, который был началом его жизни. (2) Пришел тогда с нами на тот же обед ритор Антоний Юлиан [1296 - 65 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.] — учитель на государственном жалованье, испанец по рождению, человек блистательного красноречия, сведущий в древней литературе. (3) Он, когда закончились кушанья и настало время кубков и речей, пожелал, чтобы пригласили искуснейших певцов и кифаредов обоих полов, которые, как он знал, есть у хозяина. (4) Когда юношей и девушек привели, они исполнили в приятной манере множество стихов Анакреонта (Άνακρεόντεια) и Сапфо (Sapphica), а также некоторые нежные и прелестные любовные элегии (ε̉λεγει̃α) новых поэтов. (5) Мы наслаждались, кроме всего прочего, приятнейшими строчками старого Анакреонта, которые я даже записал, чтобы иногда бессонный труд и ночная тревога на короткое время нашли отдых в прелести звуков и мелодии: [1297 - 66 Anacreont., 4. Preisendanz. Перевод А. Я. Тыжова. Стих этот, по крайней мере в издании Веста (Iambi et elegi Graeci, ed. Μ. L. West. Vol. 2. Oxford, 1972), не вошел в состав фрагментов собственно Анакреонта. Он издается обычно среди так называемых "Анакреонтических песен"; кроме того, он содержится под номером 48 в 11-й книге "Палатинской антологии".] (6) Гефест, сребро кующий, Прошу тебя, не надо Доспехов мне гоплита. Что толку мне в сраженьях? Но сделай кубок полый, Глубокий, если сможешь. Изобрази на нем мне Ни звезды, ни созвездья, Ни Ориона бури. Что дело до Плеяд мне, Что мне до Волопаса? Изобрази мне лозы И виноград на лозах; Вакханок, гроздья рвущих, И чан вина представь мне, И виноград давящих с Красавцем Дионисом Эрота и Батилла. [1298 - 67 Лиэй (λυαι̃ο?) — "Освободитель", эпитет Диониса. Батилл — красивый юноша родом с Самоса, любимец Анкреонта, неоднократно им воспетый.] (7) Тогда некоторые греки, бывшие на этом пиру, приятные люди и также весьма сведущие в нашей литературе, стали дразнить и высмеивать ритора Юлиана как совершенного варвара и деревенщину, явившегося из испанской земли, [говоря], что он — лишь крикун и мастер бешеного и сварливого слова, дающий уроки языка, в котором нет наслаждений и изящества Венеры и Музы; они настойчиво спрашивали его, что он думает об Анакреонте и других поэтах этого рода и создавал ли кто-либо из наших поэтов столь плавно льющуюся усладу стихов. „Разве, пожалуй, — говорили они, — чуть-чуть Катулл, а также немножко Кальв. [1299 - 68 Гай Лициний Кальв — см. комм. к Noct. Att., IX, 12, 10.] Ибо Левий сочинял запутанные вирши, Гортензий [1300 - 69 Квинт Гортензий, сын великого римского оратора Гортензия (см. комм. к Noct. Att., I, 5, 2) — один из поэтов-неотериков.] — некрасивые, Цинна [1301 - 70 Гай Гельвий Цинна — см. комм. к Noct. Att., IX, 12, 12.] — неизящные, Меммий [1302 - 71 Гай Меммий (I в. до н. э.) — политический деятель, ценитель поэзии, сам писавший любовные стихи. С 57 г. до н. э. — пропретор Вифинии и Понта, в числе его спутников в Вифинию отправились Катулл и Цинна.] — грубые, и все они вместе — неискусные и нескладные“. (8) Тогда [Юлиан], вступаясь за отеческий язык, словно за жертвенники ларов и пенатов, сказал с негодованием и возмущением: „Я, конечно, должен с вами согласиться в том, что в своем великом беспутстве и бесстыдстве вы превосходите Алкиноя [1303 - 72 Рукописи дают непонятное слово arcinnum. Гертц в соответствии с Горацием (Epist., I, 2, 28) предложил читать Alcinum; Маршалл исправляет на Alcinoum — Алкиной, царь феаков, оказавший радушный прием Одиссею. Гораций в указанном выше отрывке говорит об изнеженных и праздных юношах Алкиноя; видимо, так следует понимать и упреки Юлиана.] и идете впереди как в роскоши одеяний и кушаний, так и в сладости [1304 - 73 Mollitiis (сладости) — конъектура Гертца; рукописное чтение — multis — не дает удовлетворительного смысла.] песен. (9) Но чтобы вы не осуждали нас, то есть само имя латинян, как диких и необразованных за [нашу] чуждость Афродите (α̉ναφροδισία), прошу, позвольте мне покрыть плащом голову, как, говорят, сделал Сократ во время одной не очень скромной речи, [1305 - 74 Plat. Phaedr., 237а.] послушайте и узнайте, что у нас тоже были поэты любви и служители Венеры прежде тех, кого вы назвали“. (10) Откинувшись назад, с закрытой головой, весьма приятным голосом он прочел стихи древнего поэта Валерия Эдитуя, [1306 - 75 Валерий Эдитуй (II в. до н. э.) — поэт "кружка Лутация Катула"; приведенные Геллием эпиграммы — все, что дошло из его наследия.] а также Порция Лицина [1307 - 76 Порций Лицин — см. комм. к Noct. Att., XVII, 21, 44.] и Квинта Катула, [1308 - 77 Квинт Лутаций Катул (ок. 150—87 г. до н. э.) — консул 102 г. до н. э.; в 101 г. до н. э. вместе с Марием одержал при Верцеллах победу над кимврами; когда Марий захватил Рим, Катул стал жертвой его преследований и был вынужден покончить с собой. Активная политическая деятельность не мешала занятиям Катула литературой: он писал прозу и стихи, причем не только на латинском, но и на греческом языке. До нас дошли две его любовные эпиграммы, одну из которых цитирует наш автор.] изящнее, утонченнее, элегантнее и прелестнее которых, я полагаю, не найти ничего ни по-гречески, ни по-латыни. (11) Стихи Эдитуя: Только начну я о том, чего от тебя добиваюсь Всей неспокойной душой, — молкнут слова на губах. Сразу пот на груди выступает обильною влагой, Я цепенею, молчу, силюсь и гибну без слов. [1309 - 78 Fr. 1 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.] (12) Также он прибавил и другие его стихи — честное слово, не менее приятные, чем предыдущие: Что ты мне факел даешь, Филэрот? Не нужен мне факел. Сердце во мне горит и освещает мне путь. Сердца не погасить ни самому дикому ветру, Ни дождю, что льет мутным потоком с небес, Этот огонь лишь Венера зажгла и Венера потушит: Больше против него нет побеждающих сил. [1310 - 79 Fr. 2 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.] (13) Он прочел также вот эти стихи Порция Лицина: Вы, пастухи овец и нежных овечьих приплодов, Вы хотите огня? Так поспешите ко мне! Я — человек-огонь! Трону пальцем — весь лес загорится, Все загорятся стада, все, что я вижу, — в огне! [1311 - 80 Fr. 6 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.] (14) Стихи Квинта Катула были таковы: Где моя душа? Улетела опять к Феотиму И, как беглянка, теперь ищет убежище в нем. Что ж? Ведь я уж давно объявление сделал такое, Чтоб не впускал он ее, а прогонял от дверей. Надо пойти и вернуть. Но как самому не попасться В плен? Что делать, увы? Дай мне, Венера, совет! [1312 - 81 Fr. 1 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.] Глава 10 <***> (1) Помню, однажды я и Юлий Цельзин Нумидиец [1313 - 82 Юлий Цельзин — см. комм. к Noct. Att., XIX, 7, 2.] ходили навещать Корнелия Фронтона, у которого тогда серьезно болели ноги. [1314 - 83 См. комм. к Noct. Att., II, 26, 1, где Геллий говорит о том, что Фронтон страдал подагрой. Проблемы здоровья занимают важное место в переписке Фронтона с Марком Аврелием; именно болезнь не позволила Фронтону отправиться в Азию.] Когда нас ввели, мы застали его возлежащим на греческом скимподии, [1315 - 84 Скимподий (scimpodium) — небольшое ложе.] а вокруг него сидело множество мужей, прославленных своей ученостью, родовитостью или судьбой. (2) Здесь же стояли многочисленные архитекторы, приглашенные для устройства новых бань, и показывали различные их виды, изображенные на тонком пергаменте. (3) Выбрав один образец и вид бань, [Фронтон] спросил, сколько денег потребуется для полного завершения строительства, (4) и когда архитектор сказал, что, как кажется, необходимо почти триста сестерциев, один из друзей Фронтона прибавил: „И примерно (praeterpropter) еще пятьдесят“. (5) Тогда Фронтон, отложив разговор, который намеревался вести о затратах на бани, глядя на того друга, который сказал, что <нужно> еще примерно пятьдесят, <спросил его, что означает practerpropter>. [1316 - 85 Дополнения принадлежат Гертцу. Основные значения praeterpropter: "приблизительно" (в речи друга Фронтона); "кое-как" (у Энния).] (6) А друг этот ответил: „Слово это не мое, но ты можешь слышать его в речи многих людей, (7) а что оно означает, следует спросить не у меня, а у грамматика“, — и при этом показал пальцем на учителя грамматики с весьма известным в Риме именем. Тот же, смущенный неясностью самого обычного и общеупотребительного слова, сказал: (8) „Мы исследуем то, что вовсе недостойно чести нашего исследования. (9) Ибо я не знаю, что означает это совершенно плебейское слово, употребительное скорее в речи ремесленников, чем <людей образованных>“. [1317 - 86 Дополняет Каррио; в тексте небольшая лакуна.] (10) Но Фронтон, выражая лицом и голосом заинтересованность, спросил: „Так тебе, учитель, кажется недостойным и предосудительным слово, которым и Марк Катон, [1318 - 87 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.] и Марк Варрон, [1319 - 88 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] и многие более древние пользовались как занимающим должное место в латинском языке?“ (11) Тут и Юлий Цельзин напомнил, что в трагедии Энния, [1320 - 89 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.] которая называется „Ифигения“, встречается то самое [слово], о котором идет речь, и грамматики имеют обыкновение скорее исправлять его, чем объяснять. (12) Поэтому он приказал тотчас принести „Ифигению“ Квинта Энния. В хоре этой трагедии мы прочитали следующие стихи: Кто не может жить в покое, тот покоя не ищи. Ведь когда ты знаешь дело, что тебе поручено, То тебе твои старанья только в удовольствие; А в покое неспокойный ум лишь праздно мечется. Так и здесь: мы уж не дома и еще не на войне, Бродим взад-вперед без цели и не туда, куда хотим, Все постольку да поскольку: толк не толк и жизнь не в жизнь (praeterpropter vitam vivitur). [1321 - 90 V. 234–241 Vahlen = V. 197–204. Перевод М. Л. Гаспарова. Дословно: praeterpropter vitam vivitur — "жизнь проживается кое-как".] (13) Когда это прочитали, Фронтон спросил у уже утратившего уверенность грамматика: „Ты слышал, наилучший из учителей, как твой Энний сказал praeterpropter в такой сентенции, какой обычно пользуются философы в своих строжайших предписаниях? Итак, мы просим тебя сказать, так как речь уже идет о слове Энния, каков скрытый [1322 - 91 Remotus (удаленный, тайный) — конъектура Хозиуса; рукописное чтение — motus (движение) — в данном контексте бессмысленно.] смысл вот этого стиха: praeterpropter vitam vivitur („жизнь проживается кое-как“)“. (14) И грамматик, сильно потея и отчаянно краснея, в то время как вокруг многие громко смеялись, встал и уходя произнес: „Тебе одному, Фронтон, я позже скажу, чтобы невежды не услышали и не узнали“. Мы все также встали, оставив рассмотрение этого слова. Глава 11 <***> (1) Две греческие стихотворные строчки пользуются славой и считаются достойными памяти среди многих ученых людей, ибо они весьма приятны и отличаются изящнейшей краткостью. (2) Довольно многие древние писатели уверяют, что автор этих строк — философ Платон, который забавлялся ими в юности, в то самое время, когда он также пробовал силы в сочинении трагедий: Душу свою на губах я держал, Агафона целуя, Бедная, бросив меня, рада в него перейти. [1323 - 92 Anth. Pal., V, 58. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале цитата дана по-гречески. Ср.: Macr. Sat., II, 2, 15 17, где воспроизводится двустишие Платона и его латинское переложение.] (3) Это двустишие мой друг, юноша, не чуждый муз, переложил более вольно и свободно во многих стихах. Так как они показались мне весьма достойными упоминания, я привел их: (4) Пока целую мальчика Губами чуть раскрытыми И нежный цвет дыхания С открытых уст я пью, Душа, страдая раною, К моим губам спустилася, К устам открытым мальчика И губ его краям. И путь себе нашедшая Уйти к нему пытается. И если б дольше длилося Уст наших сочетание, Огнем любви пылавшая, К нему б она ушла. Но вышло б диво дивное: В самом себе я умер бы, Но жил внутри любимого. [1324 - 93 Р. 139 Morel. Перевод А. Я. Тыжова.] Глава 12 <***> (1) Я слышал, как Герод Аттик, [1325 - 94 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 1.] консуляр, произносил по-гречески речь, в которой превзошел строгостью, богатством и изяществом слов почти всех, кого мы помним. (2) Рассуждал же он против бесстрастия (απάθεια) стоиков, оскорбленный кем-то из них из-за того, что недостаточно благоразумно и не очень мужественно переносил смерть мальчика, которого любил. [1326 - 95 Ср.: Noct. Att., I, 26,10–11; XII, 5,10.] (3) Смысл этой речи, хотя я мало что из нее помню, таков. Нигде ни один человек, который чувствует и понимает согласно природе, не может быть лишен и полностью свободен от тех переживаний души, которые [Герод Аттик] называл страстями (πάθη): боли, желания, страха, гнева, наслаждения, — и если он даже сумеет, приложив все усилия, освободиться целиком, это будет не лучше, так как душа, лишенная опоры этих переживаний как необходимого источника для многих [других], увядает и цепенеет. (4) Он говорил, что эти чувства и движения души, которые, будучи неумеренными, становятся пороками, связаны и переплетены с некими силами и живостью духа, (5) и поэтому, если все мы неумело изгоним их целиком и полностью, есть опасность, что мы избавимся и от сопутствующих им хороших и полезных душевных свойств. (6) Итак, [Аттик] считал, что [страсти] должны быть ограничены и умело и осторожно устранены, чтобы освободиться только от кажущегося чуждым, противным природе и ведущим к гибели, дабы не случилось в самом деле то, что, как говорит предание, произошло с неким необразованным и диким фракийцем на земле, которую он купил с намерением возделывать. (7) „Фракиец, — сказал [Герод Аттик], - не привыкший в своей крайней дикости возделывать поля, переселившись в культурные земли из стремления к более подобающей человеку жизни, приобрел участок, засаженный оливами и виноградом. Не зная совершенно ничего о том, как выращивать виноград или дерево, видит он как-то, что сосед вырубает высоко и широко разросшуюся ежевику, подстригает ясени почти до самой верхушки, вырывает от самых корней побеги винограда, стелящиеся по земле, обрезает длинные и прямые ветви на фруктовых деревьях и на оливах. Фракиец подошел поближе и спросил, почему тот обрезал столько зелени и деревьев. (8) Сосед же ответил так: „Чтобы поле стало красивым и чистым, а дерево и лоза более плодородными“. (9) Фракиец ушел от соседа, благодаря его и радуясь, словно овладел земледельческой наукой. После этого он взял серп и топор и — несчастный невежда! — обрубил все свои виноградные лозы и оливы, отсек самую пышную листву деревьев и самые плодоносные лозы винограда, вырвал все кусты и заросли, где должны были созреть плоды и фрукты, вместе с терновником и ежевикой ради очищения поля, дорогой ценой заплатив за свое самомнение и самоуверенность при подражании неверно понятому примеру. (10) Так, — говорит оратор, — и эти последователи бесстрастия, которые хотят казаться спокойными, бестрепетными и невозмутимыми, пока они ничего не желают, ни от чего не страдают, ни на что не гневаются, ничему не радуются, отсекая от себя все, к чему стремится страстная душа, в оцепенении вялой и как бы парализованной жизни встречают старость“. Глава 13 <***> (1) Стояли как-то вместе возле входа в императорский дворец Корнелий Фронтон, Фест Постумий [1327 - 96 Грамматик с таким именем неизвестен.] и Апполинарий Сульпиций, [1328 - 97 Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.] и я, находясь там с некоторыми другими [людьми], с большим любопытством внимал речам, которые они вели о филологических науках. (2) Тогда Фронтон сказал Апполинарию: „Прошу тебя, учитель, укажи мне, правильно ли я избегал называть людей слишком маленького роста nani (карликами) и предпочитал звать их pumiliones (малорослыми), так как помнил, что это слово есть в древних книгах, a nani (карлики), как я полагал, слово низкое и варварское“. [1329 - 98 Pumilio — весьма древнее латинское слово; nanus имело также значение "плоская фляжка для вина" (Varr. De ling. Lat., V, 119).] (3) „Да, действительно, — говорит Апполинарий, — это слово часто встречается в обиходе необразованной черни, но оно не варварское и считается греческим по происхождению; ибо словом νάνοι греки называли людей маленького роста, незначительно возвышающихся над землей, и говорят, что есть какое-то этимологическое объяснение, соответствующее смыслу слова; если же память меня не подводит, это слово используется в комедии Аристофана, названной „Грузовые суда“ ('Ολκάδες). [1330 - 99 Fr. 427 Hall et Geldart. Название пьесы представляет собой эмендацию Гертца, так как рукописное чтение испорчено.] Но это слово благодаря тебе приобрело бы римское гражданство или стало латинской колонией, если бы ты счел достойным пользоваться им, что было бы гораздо более приемлемо, чем те совершенно неизвестные и грязные слова, которые ввел в обиход латинского языка Лаберий“. [1331 - 100 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.] (4) Тогда Фест Постумий сказал какому-то латинскому грамматику, родственнику Фронтона: „Аполлинарий научил нас, что nani — греческое слово, а ты научи нас, латинское ли это слово, коль скоро им называют мулов и очень маленьких лошадок, и у какого писателя оно встречается“. (5) И этот грамматик, человек действительно весьма поднаторевший в изучении древних писателей, говорит: „Если не преступление сказать в присутствии Аполлинария, что я думаю о каком-либо греческом или латинском слове, я дерзну ответить на твой вопрос, Фест, что слово латинское и его можно найти в произведениях Гельвия Цинны, [1332 - 101 Гай Гельвий Цинна — см. комм. к Noct. Att., IX, 12, 12.] весьма славного и образованного поэта“, — и привел его стихи, которые, поскольку память мне случайно помогла, цитирую: И теперь меня по Ценоманскому [1333 - 102 Ценоманы — кельтский народ (Caes. De bell. Gall. VII, 75, 3); сам Гельвий Цинна был родом из Галлии.] ивняку Быстро мчит повозка, влекомая парой маленьких лошадок (nani). [1334 - 103 Fr. 9 Morel.] Глава 14 <***> (1) Век Марка Цицерона и Гая Цезаря видел немногих мужей выдающегося красноречия, но он явил двух столпов самых разнообразных наук и искусств, просветивших человечество, — Марка Варрона [1335 - 104 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.] и Публия Нигидия. [1336 - 105 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.] (2) Однако исторические и научные шедевры, созданные Варроном, всем известны и находятся в широком обращении, (3) а трактаты Нигидия не имеют распространения в народе, и из-за сложности и изощренности ими пренебрегают как бесполезными. (4) Образцом [его стиля] может служить то, что мы прочли немного раньше в его „Грамматических записках“; оттуда я взял кое-что для примера, чтобы показать, какого рода были его сочинения. (5) Ибо он, рассуждая о природе и порядке букв, называемых грамматиками гласными, написал слова, которые мы оставляем без объяснения ради упражнения читателей в усердии: (6) „А и о всегда идут первыми, i и и всегда прибавляются, е — и идет следом, и предшествует: она идет впереди в [слове] Euripus (Эврип) и прибавляется в Aemilius (Эмилий). Если кто-то полагает, что первым в словах Valerius (Валерий), Vennonius (Венноний), Volusius (Волузий) идет и, а в словах iampridem (уже давно), iecur (печень), iocus (шутка), iucundum (приятное) — i, то он ошибается, потому что те буквы, которые являются первыми в этих словах, — не гласные“. [1337 - 106 Fr. 53 Swoboda. Буква υ для обозначения согласного звука была введена в латинский алфавит в XVI в.; до того гласный и согласный звуки передавались одной буквой — и. См. также: Noct. Att., XIV, 5, 2 и соответствующий комментарий. Слоговое и неслоговое i также обозначались одной и той же буквой.] (7) Из той же книги следующее высказывание: „Между буквами n и g есть другая [промежуточная] тональность, как в anguis (змея), angari (курьеры), аnсоrае (якоря), increpat (шумит), incurrit (вбегает), ingenuus (свободнорожденный). Ибо во всех этих словах ставится не настоящая, а поддельная n. [1338 - 107 В сочетаниях ng и nс звук n, по-видимому, приобретал носовой оттенок, представляя собой некий промежуточный звук, который можно условно обозначить как.] Ведь сам язык является доказательством того, что это не n: если бы это была n, язык дотрагивался бы до неба“. [1339 - 108 Fr. 54 Swoboda.] (8) Затем в другом месте он пишет так: „Я упрекаю греков, которые писали ου через о и υ, в не таком большом невежестве, <в каком> [1340 - 109 Quantae — появляется только в первых печатных изданиях; Гертц предлагает дополнить: quantae nostri fuerunt ("в сколь большом невежестве погрязли наши").] пребывали те, кто писал ei через е и i, ибо первое они делали по необходимости, а ко второму их ничто не принуждало“. [1341 - 110 Fr. 55 Swoboda. Оба указанных дифтонга в таком виде существовали в греческом; на латинский язык ου передавался через u, a ei превратился в долгое i. Смысл замечания Нигидия до конца не ясен, поскольку фраза вырвана из контекста и не снабжена примерами.] Книга XX Глава 1 Спор правоведа Секста Цецилия и философа Фаворина о законах Двенадцати таблиц (1) Секст Цецилий [1342 - 1 Секст Цецилий Африкан (II в. н. э.) — римский юрист; его основной труд — "Вопросы" в девяти книгах — сохранился только в цитатах у позднейших авторов.] был опытен и влиятелен в юридической науке, а также в изучении и толковании законов римского народа. (2) Как-то раз, когда мы ожидали [возможности] поприветствовать Цезаря на Палатинской площади, к нему подошел философ Фаворин [1343 - 2 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27. Учитель Авла Геллия, на которого автор часто ссылается, был в опале при императоре Адриане, но при Антонине вернулся в Рим и провел остаток жизни, окруженный почетом и уважением.] и заговорил с ним в присутствии нас и многих других. (3) В их речах тогда были упомянуты законы децемвиров, которые составила и записала на двенадцати таблицах коллегия десяти, созданная ради этого римским народом. [1344 - 3 Двенадцать таблиц — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 18.] (4) Когда Секст Цецилий сказал, что, исследовав [право] многих городов, он нашел, что эти законы написаны с полной и безупречной краткостью, Фаворин ответил: „Допустим, в большей части законов дело обстоит так, как ты говоришь; ведь с не меньшим увлечением я читал эти Двенадцать таблиц, чем двенадцать книг платоновских „Законов“. Однако там обращает на себя внимание то слишком неясное, <то слишком суровое>, [1345 - 4 добавляет Гроновий.] то, наоборот, излишне мягкое и свободное, то совсем не такое, как написано, содержание“. (5) „Неясность, — сказал Секст Цецилий, — давайте не будем вменять в вину писавшим, но припишем глупости непонимающих, хотя и те, кто плохо усваивает то, что написано, тоже освобождаются от вины. (6) Ибо долгий век стер древние слова и нравы, которые помогают постичь смысл законов. Ведь Таблицы были составлены и записаны в трехсотом году от основания Рима, с какового времени и до этого дня, как кажется, прошло немногим меньше шестисот лет. [1346 - 5 Первые десять таблиц, согласно традиционной датировке, были обнародованы в 450 г. до н. э. (в 451 г. до н. э. они были дополнены еще двумя). Соответственно беседа Фаворина и Цецилия имела место около 150 г. н. э.] (7) Однако что можно посчитать в этих законах написанным сурово, если не считать суровым закон, который казнит назначенного по закону судью или арбитра, уличенного в том, что он взял деньги, чтобы рассудить дело, [1347 - 6 XII Tab., IX, 3.] или тот закон, который вора, пойманного на месте преступления, передает в рабство тому, у кого совершена кража, [1348 - 7 XII Tab., VIII, 14.] а ночного вора дает право убить? [1349 - 8 XII Tab., VIII, 12. О наказаниях за различного рода кражи см. также Noct. Att., XI, 18 с соответствующими комментариями.] (8) Скажи же, прошу, о муж, столь стремящийся к мудрости, разве ты думаешь, что нечестность этого судьи вопреки всякому праву, божественному и человеческому, продающего свою присягу за деньги, или невыносимая наглость изобличенного вора, или коварная жестокость ночного бродяги не заслуживают смертной казни?“ (9) „Не спрашивай у меня, — говорит Фаворин, — что я думаю. Ибо ты знаешь, что я имею обыкновение, сообразно с учением школы, к которой я принадлежу, скорее задавать вопросы, чем выносить суждения. [1350 - 9 Речь идет о Новой Академии, которая в своем отходе от платонизма к скептицизму постулировала свободу сомнения.] (10) Но римский народ, которому подобные проступки казались заслуживающими кары, однако наказания такого рода — чрезмерно суровыми, — не поверхностный и не презренный судья, ибо он позволил этим законам, которые требуют столь непомерных наказаний, одряхлеть и умереть от старости. (11) Как, например, [римляне] осудили бесчеловечно написанный закон о том, что если человек, вызванный в суд, в силу нездоровья или возраста слаб и не способен прийти [сам], то ему не предоставляют крытую повозку, а выносят и помещают его на вьючное животное (jumentum) и везут из дома к претору в комиции, словно на каких-то невиданных похоронах. [1351 - 10 XII Tab., I, 3.] Ибо по какой причине человека, ослабленного болезнью и не способного выступить в свою защиту, везут на суд к сопернику привязанным к вьючному животному? (12) Разве и тебе не кажется слишком мягким то, что и мне представляется таковым, а именно, следующее определение наказания за обиду: „Если кто-то нанесет обиду другому, пусть штраф будет 25 ассов“? [1352 - 11 XII Tab., VIII, 4.] Ибо кто будет столь беден, чтобы 25 ассов удержали его от желания нанести обиду? (13) Так и ваш Лабеон [1353 - 12 Марк Антистий Лабеон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 1.] в книгах, которые он написал о законах Двенадцати таблиц, не одобрил этого закона, сказав: <***> [1354 - 13 В тексте лакуна.] Дуций Вераций был человек чрезвычайно дурной и чудовищно безрассудный. Он ради забавы мог собственной рукой хлестать по лицу свободного человека. За ним следовал раб, несший кошелек, полный ассов; надавав кому-либо пощечин, [Вераций] тотчас приказывал [рабу] уплатить согласно Двенадцати таблицам 25 ассов. Поэтому, — продолжал [Фаворин], - впоследствии преторы приняли решение совершенно отменить этот закон и постановили, что они сами будут оценивать стоимость обиды. (14) Однако, как я сказал, очевидно, что кое-какие вещи в этих законах даже не находят себе места, как, например, в законе талиона, [1355 - 14 XII Tab., VIII, 2. Талион — распространенная в древнем праве мера ответственности в виде причинения виновному такого же вреда, который нанесен им ("око за око, зуб за зуб").] слова коего, если память меня не обманывает, следующие: „Если кто причинит [другому] членовредительство и не будет достигнуто соглашение [с потерпевшим], пусть будет [тому] равное возмездие (talio esto)“. [1356 - 15 XII Tab., VIII, 2.] (15) Ведь наказание по закону талиона не может породить ничего, кроме жестокой мести. В самом деле, если тот, у кого член тела поврежден другим человеком, хочет по праву талиона нанести этому человеку такое же повреждение, то, спрашиваю я, может ли он восстановить равенство, нанеся одинаковый ущерб членам тела? В подобном деле неразрешима прежде всего эта трудность. (16) Что если телесный член, — говорил далее [Фаворин], - был сломан другому неумышленно? Ибо то, что сделано по неведению, должно быть и возмещено по неведению. Ведь случайный и обдуманный удар не подпадают под одно и то же возмездие. [1357 - 16 Ср.: XII Tab., VIII, 24, где дифференцируется умышленное и неумышленно причинение вреда.] Итак, каким же образом сможет воспроизвести [действия] человека, [нанесшего ущерб другому] по неведению, тот, кто при совершении возмездия должен по справедливости действовать не по своему желанию, но неумышленно? (17) Но даже если [кто-то] причинит ущерб умышленно, такой [человек], пожалуй, никак не потерпит, чтобы ему нанесли более серьезные и обширные травмы. Я не нахожу [способа], чтобы можно было гарантировать какое-либо равновесие и меру. (18) Если же будет допущено несколько большее или иное [повреждение], то может произойти дело смехотворной дикости, поскольку возникнет противоположное действие ответной мести и взаимное возмездие будет бесконечно нарастать. (19) А о бесчеловечности расчленения и разделения человеческого тела, когда одного человека, осужденного за денежный долг, отдают на растерзание многим, [1358 - 17 XII Tab., III, 6.] не хочется вспоминать и стыдно говорить. Ибо что может показаться более диким, более отдаленным от человеческой натуры, чем то, что члены и суставы несостоятельного должника жесточайшим образом разрывались, точь-в-точь как ныне вещи продаются по частям?“ (20) Тогда Секст Цецилий, обняв обеими руками Фаворина, говорит: „Ты один в наше время в самом деле сведущ не только в греческих, но и в римских делах. Ибо кто из философов настолько основательно знает каноны своего учения, насколько ты изучил наши законы децемвиров? (21) Но я прошу, однако: сойди понемногу с этого твоего академического пути рассуждений и, оставив всякое стремление к опровержению и наблюдению, рассмотри серьезнее, какого рода те мысли, что ты осудил, (22) и не презирай древность этих законов, потому что большей их частью уже сам римский народ прекратил пользоваться. Ты ведь, конечно, хорошо знаешь, что применение законов и способы их изменения [1359 - 18 Дословно: "лечение законов" (medela legum).] не остаются в прежнем виде, меняясь сообразно нравам времени, роду государства, из соображений полезности в настоящий момент, в зависимости от буйства пороков, которые следует исцелить; и более того, как лик неба и моря, так и они принимают различные формы под воздействием бурного хода событий и судьбы. (23) Что казалось более здравым, чем знаменитый законопроект Столона о заранее определенном числе югеров? [1360 - 19 Закон Лициния Столона и Луция Секстин Латерана 367 г. до н. э. ограничивал землевладение на общественном поле (ager publicus) наделом в 500 югеров. См. также комм, к Noct. Att., V, 3, 40.] Что более правильным, чем плебисцит Вокония об ограничении наследственных прав женщин? [1361 - 20 Lex testamentaria, предложенный трибуном Квинтом Воконием Саксой в 169 г. до н. э. См. также комм, к Noct. Att., V, 13, 3.] Что для устранения роскоши среди граждан считалось столь же полезным, как закон Лициния и Фанния, а также другие законы о расходах? [1362 - 21 Закон Фанния 161 г. до н. э. ограничивал роскошь на пирах, закон Лициния (между 113 и 97 гг. до н. э.) дополнял его. См. также Noct. Att., II, 24, 2 и соответствующий комментарий.] Однако все эти [законопроекты] потонули в роскоши государства, подобно кораблю, который терпит бедствие в волнах. (24) Но почему тебе показался бесчеловечным самый, по крайней мере по моему мнению, человеколюбивый из всех законов, который велит, чтобы больному или старому человеку, вызванному в суд, предоставили jumentum? (25) Слова закона, [у которого титул] „Если вызывают в суд“, следующие: „Если болезнь или возраст будут препятствием, пусть тот, кто призывает в суд, даст jumentum; если он не хочет, пусть не предоставляет крытую повозку (аrсеrа)“. [1363 - 22 XII Tab., I, 3.] (26) Быть может, ты полагаешь, что morbus (болезнью) здесь называется тяжелое заболевание с приступами лихорадки и ознобом, a jumentum — какая-нибудь одна-единственная скотина, везущая больного на спине? И потому ты считаешь, что бесчеловечно больного, лежащего у себя дома, посадив на вьючное животное, насильно увозить в суд? (27) Это, мой Фаворин, совсем не так. Ибо в этом законе указана не болезнь, сопровождающаяся лихорадкой и крайне тяжелая, но какой-то недуг вроде слабости и недомогания, а об опасности для жизни речи нет. Вообще же более тяжелую болезнь, которая причиняет серьезный вред, составители этих законов в другом месте называют не просто болезнью (morbus) самой по себе, но опасной болезнью (morbus sonticus). [1364 - 23 XII Tab., II, 2.] (28) Jumentum (вьючное животное) же означает не только то, что мы понимаем под этим словом теперь, но и повозку, которую тянет впряженный в нее скот, наши предки также называли jumentum — от глагола jungere (запрягать). (29) А аrсеrа называлась телега, закрытая со всех сторон и защищенная, словно какой-то большой ящик, выстланный покрывалами, в которой обычно перевозят лежащих стариков или тяжело больных. (30) Итак, какая же тебе привиделась жестокость в том, что несчастному беспомощному человеку, призванному в суд, который или ногами, может быть, страдает, или по какой-то другой причине прийти не способен, было сочтено необходимым дать повозку? Однако выстилать изысканную крытую повозку не распорядились, потому что какому угодно больному достаточно телеги. И сделали [законодатели] это для того, чтобы подобная ссылка на телесную немощь не предоставляла постоянные отсрочки тем, кто действует недобросовестно и избегает судебных процессов. (31) Однако не так уж и легкомысленно [1365 - 24 Sed non insubide — конъектура Маршалла; рукописное чтение испорчено.] было со стороны [децемвиров] определить за нанесение обиды штраф в 25 ассов. Не всякое злодеяние они постановили искупать именно такой суммой, хотя сама эта пригоршня ассов представляла собой солидное количество меди, ибо в те времена народ пользовался ассами весом в один фунт. [1366 - 25 Римский фунт — 327,45 г, однако в эпоху Двенадцати таблиц использовался фунт весов в 272, 88 г.] (32) Жестокие обиды, как, например, переломы, нанесенные не только свободным, но даже рабам, они покарали более значительным штрафом, (33) а за некоторые несправедливости назначили возмездие по праву талиона. Как же враждебно ты, господин хороший, напал на закон талиона и сказал, что он составлен без сколько-нибудь тонкого обращения со словом, потому что равного возмездия не существует и нелегко сломать член „равновесно“ (aequilibrium), как ты говоришь, с переломом другого. (34) Действительно, мой Фаворин, крайне трудно совершить полностью равное возмездие. Но децемвиры, желая возмездием уменьшить и ограничить такого рода насилие, как избиение и оскорбление, посчитали, что людей нужно сдерживать также этим страхом, и решили, что относительно того, кто сломает член тела другому и не захочет, однако, договориться об искуплении, должно принимать решение, либо глядя на то, умышленно или неумышленно он сломал, либо воздавать ему за преступление в полной и равной мере. Они скорее хотели восстановить само стремление сломать ту же самую часть тела, а не те же обстоятельства, потому что проявление воли воспроизвести можно, а обстоятельства нанесения побоев нельзя. (35) Если же дело обстоит так, как я говорю и как указывает сам характер равенства, то эти твои „взаимные возмездия“ существовали в действительности больше на словах, чем на деле. (36) Но, поскольку ты также считаешь этот вид наказания суровым, скажи, прошу тебя, в чем состоит эта суровость, если с тобой сделают то же, что сам ты сделал с другим; в особенности, если ты имеешь возможность договориться и нет необходимости претерпевать возмездие, если только ты его не выберешь. (37) Поскольку эдикт преторов об оценке несправедливости ты считаешь более достойным одобрения, я хочу, чтобы ты знал, что само это возмездие также обычно обязательно подвергалось оценке судьи. (38) Ибо если виновный, который не хотел договориться, не подчинялся судье, наложившему на него возмездие по закону талиона, то судья, оценив тяжбу, приговаривал человека к уплате денег, и, таким образом, если подсудимому и договор казался тяжелым, и возмездие жестоким, суровая норма закона позволяла вновь прибегнуть к денежному штрафу. (39) Мне остается ответить относительно расчленения и разделения тела, что показалось тебе самым чудовищным. Упражняя и взращивая все виды добродетелей, римский народ из малого источника быстро поднялся до значительной величины, но из всех добродетелей более всего и главным образом он взращивал верность и почитал ее священной как в частных делах, так и в общественных. (40) Так, консулов, славнейших мужей, он отдал врагам ради утверждения общественной честности; так, клиента, которому обещали защиту, постановил он считать дороже близких и охранять его от родственников, и никакое злодейство не следует считать хуже, чем если будет доказано, что кто-то [ради прибыли] подверг клиента разделу (clientem divisui habuisse). [1367 - 26 Что имеет здесь в виду Геллий — не совсем ясно.] (41) Честность же эту наши предки считали священной не только при исполнении должностей, но также и в деловых соглашениях, и особенно при займах денег и торговле; ибо они полагали, что исчезнет это помощь при временной неплатежеспособности, необходимая для общественной жизни, если вероломство должников избегнет суровой кары. (42) Итак, осужденным за долги, которые они [обвиняемые] признали, давалось тридцать дней на поиск денег для уплаты. (43) Такие дни децемвиры назвали justi (справедливыми), словно это было некое временное прекращение судопроизводства (justitium), [1368 - 27 Ср.: Noct. Att., XV, 13, 11; Геллий объясняет здесь слово justi, обычно понимаемое как прилагательное Justus (справедливый, полагающийся по закону), в качестве эквивалента justitium.] то есть остановка и задержка суда в течение этих дней, и в эти дни никаких дел с должниками в суде вести было нельзя. (44) Затем, если [должники] не уплатили долг, их вызывали к претору, и тот приговаривал их к тому наказанию, которое вынес суд; при этом их связывали или сковывали. (45) Ибо так, я полагаю, гласит закон: „После того как [обвиняемый] признал долг и ему вынесен приговор по закону, пусть [у него] будет тридцать "справедливых" дней. Затем пусть он будет взят под стражу и отведен в суд. Если [должник] не исполнит то, к чему присужден, [1369 - 28 То есть если не уплатит долг.] и никто в суде не освободит его от ответственности, пусть [истец] ведет его к себе и наложит на него колодки или оковы весом не меньше пятнадцати фунтов, а если пожелает, то и больше. Если [должник] хочет, пусть живет на свое. Если не живет на свое, пусть тот, кто держит его в оковах, дает фунт муки в день, а при желании и больше". [1370 - 29 XII Tab., III, 1–4.] (46) В то же время было и право соглашения; если [стороны] не договаривались миром, то [должников] содержали в оковах шестьдесят дней. (47) В течение этого срока их три раза подряд в базарные дни приводили к претору на место народных собраний, объявляя при этом, какая сумма с них взыскивается. В третьи нундины [1371 - 30 Нундины (рыночные дни) — последние дни римской восьмидневной недели, когда крестьяне приходили в город.] их предавали смерти или продавали за Тибр в чужие края. [1372 - 31 XII Tab., III, 5.] (48) Но эту смертную казнь они демонстративной суровостью сделали чудовищной и неизбежно наводящей страх неслыханными ужасами, как я сказал, ради укрепления честности. Ибо если таких, кому виновный был должен, было много, то им позволяли, если они захотят, рассечь и разделить тело присужденного им человека. (49) При этом я произнесу и сами слова закона, чтобы ты не считал, что я боюсь этого зла: "В третьи нундины пусть разрежут [должника] на части. (50) Если отсекут больше или меньше, пусть это не будет вменено им [в вину]". [1373 - 32 XII Tab.. III, 6.] Действительно, нет ничего более дикого, ничего более ужасного, если только, как в самом деле оказывается, такая жестокость наказания не была объявлена этим решением для того, чтобы никогда не доходить до нее. (51) Ибо мы видим, что и теперь к заключению в оковы приговаривают весьма многих, поскольку для совершенно пропащих людей это наказание не является серьезным [сдерживающим фактором], (52) ноя, по крайней мере, никогда не читал и не слышал, чтобы в старину кто-либо был разрезан, [1374 - 33 И правда, в дошедших до нас источниках упоминаний о совершении такой казни нет.] потому что суровостью этого наказания нельзя пренебречь. (53) Разве ты думаешь, Фаворин, что если бы та из Двенадцати таблиц, где говорится о наказании за лжесвидетельство, [1375 - 34 XII Tab., VIII, 23.] не была отменена, и если бы теперь, как и прежде, уличенных в даче ложных показаний сбрасывали с Тарпейской скалы, лжесвидетельствующих было бы столь же много, сколько мы видим? В большинстве случаев суровость кары за преступление — мера, способствующая организации хорошей и надежной жизни. (54) История о Меттии Фуфетии Альбанском нам, хоть и не часто читающим такого рода книги, хорошо известна. Он, вероломно разорвавший договор и соглашение с царем римского народа, был привязан к двум квадригам, устремившимся в разные стороны, и разорван на части. Кто станет отрицать, что это неслыханное и ужасное наказание? Но послушай, что говорит утонченнейший поэт: Чтоб держал ты слово, альбанец!" [1376 - 35 Verg. Aen., VIII, 643. Перевод С. А. Ошерова. Правитель Альбы Меттий Фуфетий во время длительной войны римлян с Вейями и Фиденами, выступая изначально как союзник римлян, в решающем сражении их предал, за что и был казнен.] (55) Когда Секст Цецилий произносил эти и другие речи такого рода, а все присутствовавшие и сам Фаворин соглашались и хвалили его, было объявлено, что уже приветствуют Цезаря, и мы разделились. Глава 2 Что означает слово „siticines“ (музыканты на похоронах) из речи Марка Катона (1) В речи Марка Катона, [1377 - 36 Марк Порций Катон Старший — см. комм, к Noct. Att., I, 12,17.] которая называется „Не должна власть оставаться у старика, когда пришел молодой“, сказано siticines (музыканты на похоронах). Он упоминает siticines (музыкантов на похоронах), liticines (играющих на рожке) и tubicines (трубачей). [1378 - 37 Fr. 223 Male. Ср.: Non. P. 54, I. 20.] (2) Но, как говорит Цезеллий Виндекс [1379 - 38 Цезеллий Виндекс — см. комм, к Noct. Att., II, 16, 5.] в „Комментариях к древним чтениям“, ему известно, что liticines играют на рожке (lituus), a tubicines — на трубе (tuba); однако, как человек действительно правдивый, он признается, что не знает, что же это за [инструмент], на котором играют siticines (музыканты на похоронах). (3) Мы же нашли в „Заметках“ Капитона Атея, [1380 - 39 Fr. 7 Strzelecki. Гай Атей Капитон — см. комм, к Noct. Att., I. 12, 8.] что siticines назывались те, кто обычно играл возле siti, то есть умерших и погребенных, при этом они играли на особого рода трубах, отличаясь от других трубачей. Глава 3 По какой причине поэт Луций Акций в „Прагматиках“ говорит, что „sicinnistae“ (сикиннисты) — это туманное название (nomen nubulosum) (1) Название тех, кого народ именует sicinistae (сикинисты), люди, говорящие более правильно, произносят как sicinnistae (сикиннисты) с двойной буквой н. (2) Ибо sicinnium (сикинний) — это род древней пляски. [1381 - 40 Sicmista или sicinnista — латинская транслитерация греческого σικιννιστής ("человек, танцующий сикинний"); σίκιννις — название пляски в сатировой драме.] Танцуя [ее], пели так же, как теперь поют стоя. (3) Это слово Луций Акций [1382 - 41 Луций Акций — см. комм, к Noct. Att., II, 6, 23. "Прагматика" — один из написанных им трактатов на историко-литературные темы, посвященный вопросам драматургии и театра.] поместил в „Прагматике“ и написал, что sicinnistae — туманное название; употребил же он слово „туманное“ (nubulosum) потому, что было неясно, отчего так назывался sicinnium („сикинний“). Глава 4 О том, что страсть и любовь к сценическим артистам постыдна и позорна: и слова философа Аристотеля об этом (1) Один богатый юноша, ученик философа Тавра, [1383 - 42 Кальвизий Тавр — см. комм, к Noct. Att., I, 9, 8.] развлекал и баловал комиков, трагиков и музыкантов-трубачей. (2) Этот род мастеров по-гречески называется „ремесленники Диониса“ (οι̉ περί τον Διόνυσον τεχνι̃ται). (3) Тавр, желая отвлечь юношу от общества людей сцены, послал ему следующие слова, выписанные из книги Аристотеля „Энциклопедические проблемы“ [1384 - 43 См. комм, к Noct. Att., XIX, 4.1.] (Προβλήματα ε̉γκύκλια), и приказал перечитывать каждый день: (4) „Почему ремесленники Диониса по большей части дурны? Потому что приобщаются к худшим словам и худшей философии из-за занятия необходимым ремеслом в течение большей части жизни и потому что много времени проводят в невоздержанности, а когда и в бедности. И то и другое подготавливает почву для дурных качеств“. [1385 - 44 Fr. 209 Rose. В оригинале цитата дана по-гречески.] Глава 5 Образцы переписки царя Александра и греческого философа Аристотеля, как они изданы и их перевод на латинский язык (1) Говорят, что у философа Аристотеля, учителя царя Александра, было два вида рассуждений и теорий, которые он преподавал ученикам: одни назывались экзотерическими (ε̉ξωτερικά), а другие — акроатическими (α̉κροατικά). (2) Экзотерическими назывались те, что были полезны для риторических упражнений, умения пользоваться словесными уловками и для знакомства с гражданским правом; (3) а акроатическими — те, в которых содержалась более отвлеченная и более тонкая философия, касавшаяся размышлений о природе и диалектических рассуждений. (4) Этой наукой, которую я назвал акроатикой, он занимался по утрам в Лицее и не допускал к ней наобум никого, кроме тех, чью разумную способность и уровень знаний, а также прилежание в учебе и труде он прежде проверил. (5) А экзотерические лекции и упражнения в произнесении речей он проводил в том же месте вечером и позволял их [слушать] всем юношам без разбора, именуя такие занятия вечерней прогулкой (δειλινόν περίπατον), а названные выше занятия — утренней (ε̉ωθινόν περίπατον), ибо и в то, и в другое время он рассуждал прогуливаясь. (6) Свои книги и заметки по всем этим вопросам, он тоже делил на две части, так что одни назывались экзотерическими, а другие — акроатическими. [1386 - 45 Эта классификация трудов Аристотеля лежит в основе той, что принята в наши дни, согласно которой подлинные сочинения Аристотеля распределяются по трем разрядам: экзотерические (опубликованные при жизни, главным образом диалоги); собрания материалов и выписок; эзотерические (научные трактаты, оформленные зачастую в виде "конспектов лекций").] (7) Когда царь Александр силой оружия удерживал почти всю Азию и теснил самого царя Дария своими победами в сражениях, [1387 - 46 331–330 гг. до н. э.] он узнал, что эти книги из разряда акроатических были изданы Аристотелем для всех. Несмотря на всю свою занятость, он послал Аристотелю письмо о том, что его наставник поступил неправильно, обнародовав повсюду в изданных книгах акроатическое учение, которому сам Александр у него научился: (8) „Ведь чем еще, — писал он, — мы сможем превосходить других, если то, что мы получили от тебя, сделается всеобщим достоянием? Ведь я хотел бы больше выделяться образованием, чем богатствами и роскошью“. (9) В ответ на это Аристотель написал ему: „Знай, что акроатические книги, об издании и утрате тайны которых ты сожалеешь, и изданы, и не изданы, потому что они будут понятны только тем, <кто нас слушал>“. [1388 - 47 Вставка Гертца по аналогии с приведенным ниже греческим оригиналом.] (10) Ниже я привожу текст того и другого письма, взятый из книги философа Андроника. [1389 - 48 Андроник Родосский (сер. I в. до н. э.) — перипатетик, живший в Риме в эпоху Цицерона; систематизировал и издал основные трактаты Аристотеля.] <Не знаю, смог ли я воспроизвести> [1390 - 49 — дополнение Гертца; в тексте незначительная лакуна.] тончайшую нить изящнейшей краткости обоих писем: (11) „Александр Аристотелю желает здравствовать. Ты неправильно поступил, издав акроатические сочинения. Ибо чем же мы будем отличаться от других, если речи, которыми ты нас воспитывал, станут доступны для всех? А я хотел бы отличаться скорее знанием о лучшем, чем могуществом. Прощай“. (12) „Аристотель царю Александру желает здравствовать. Ты написал мне об акроатических речах, полагая, что следует держать их в тайне. Итак, знай, что они и изданы, и не изданы; ибо они понятны только тем, кто нас слушал. Прощай, царь Александр“. [1391 - 50 Fr. 662 Rose. У Геллия оба письма приведены по-гречески.] (13) Пытаясь передать одним латинским словом греческую фразу ξυνετοί γάρ ει̉σιν („ибо они понятны“), я нашел только то, что написал Марк Катон [1392 - 51 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.] в шестой книге „Начал“: „Итак, я полагаю, — говорит он, — что понятие (cognitio) вполне понятно (cognobilior)“. [1393 - 52 Fr. 105 Peter. Cognobilis — архаизм, более нигде не засвидетельствованный.] Глава 6 Рассмотрение вопроса о том, как правильнее говорить: „habeo curam [1394 - 53 Общепринятое издательское дополнение.] „vestrum“ (я забочусь о вас) (1) Я спрашивал у Апполинария Сульпиция, [1395 - 54 Аполлинарий Сульпиций — см. комм, к Noct. Att., II, 16, 8.] когда, будучи юношей, всюду следовал за ним в Риме, по какой причине говорится: „Я забочусь о вас“ (habeo curam vestri) или: „Я сожалею о вас“ (misereor vestri), и каков, как кажется, должен быть прямой падеж (casus rectus) от [употребленного] в данном случае uesiri? [1396 - 55 Множественное число мужского рода, а также генетив мужского и среднего рода от притяжательного местоимения vestri (ваши) совпадает с родительным падежом личного местоимения vos (вы).] (2) На это он ответил мне так: „Ты спрашиваешь у меня о том, что мне давно уже не дает покоя. Ибо кажется, что следует говорить не vestri, a vestrum, как говорят греки: „Я забочусь о вас“ (ε̉πιμελου̃μαι υ̉μω̃ν, κήδομαι υ̉μω̃ν), где слово ϋμων (вас) лучше по-латински передать словом vestrum, чем vestri, а именительный падеж, который ты назвал прямым (rectus), [1397 - 56 На отсутствие единой для всех грамматиков терминологии Гел-лий указывает в Noct. Att., ХШ, 26, где отмечены особенности словоупотребления Нигидия Фигула. В классической латыни формы nostri (нас) и vestn (вас) употреблялись в качестве genetivus objectivus, тогда как nostrum и vestrum имеют исключительно партитивное значение (из нас, из вас). Таким образом, Нигидий в данном случае предлагает кальку с греческого без учета значения формы в латинском языке.] от него — . [1398 - 57 Дополняет Герти.] (3) Однако я обнаружил, что во многих местах говорится nostri и vestri, а не nostrum и vestrum. Луций Сулла во второй книге „Деяний“ пишет: „Если может случиться так, что даже теперь мысль о нас (nostri) придет вам на ум и вы скорее сочтете достойным рассматривать нас как сограждан, а не как врагов, чтобы мы лучше сражались на вашей стороне, чем против вас, то это выпадет нам на долю не по нашей заслуге [1399 - 58 Immerito — конъектура Мадвига, рукописное чтение — merito.] и не [по заслуге] наших предков“. [1400 - 59 Fr. 3 Peter.] (4) Теренций в „Формионе“ говорит: Ita plerique ingenio sumus omnes, nostri nosmet paenitet. (Мы от природы таковы: всяк недоволен сам собой). [1401 - 60 Тег. Phorm., 172. Перевод А. В. Артюшкова. Это первый случай употребления формы nostri. которую Плавт еще не использует.] (5) Афраний [1402 - 61 Луций Афраний — см. комм, к Noct. Att., Χ, 11, 8.] в тогате: Nescioqui nostri miseritust [1403 - 62 Miseritust — конъектура Риббека; рукописи дают miseritus.] tandem deus. (Бог какой-то, кто не знаю, пожалел нас наконец). [1404 - 63 V. 417 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.] (6) И Лаберий [1405 - 64 Децим Лаберий — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 12.] в „Некромантии“: Dum diutius detinetur, nostri oblitus est. (Он, покуда делом занят, нас совсем уже забыл). [1406 - 65 V. 62 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Еще один фрагмент этого мима Геллий цитирует в Noct. Att., XVI, 7, 12.] (7) Далее, несомненно, — продолжал он, — что во всех этих [выражениях]: , [1407 - 66 Добавляет Скутш.] nostri oblitus est (забыл нас), nostri misertus est (пожалел нас) — употреблен не тот же падеж, какой поставлен во [фразах]: mei paenitet (досадует на меня), mei misertus est (пожалел меня), mei oblitus est (забыл меня). (8) Слово mei (меня) стоит здесь в вопросительном падеже, который грамматики зовут генитивом, и склоняется в соответствии с формой ego (я), множественное число от которой — nos (мы). Tui (тебя) также склоняется в соответствии с формой tu (ты); таким же образом множественное число от него — vos (вы). (9) Ибо такое склонение использует и Плавт в „Псевдоле“ в следующих стихах: Si ex te tacente fieri possem certior, Ere, quae miseriae te tam misere macerent, Duorum labori ego hominum parsissem lubens: Mei te rogandi et tui respondendi mihi. (Коль мог бы что-то я узнать из твоего молчания, Мой господин, что за напасть тебя так сильно мучает, Двоих бы от трудов пустых сумел я враз избавить: Меня (mei) вопросы задавать, тебя (tui) — на них мне отвечать). [1408 - 67 Plaut. Pseud., 3–6. Перевод А. Я. Тыжова.] Ибо Плавт производит здесь форму mei (меня) не от meus (мой), а от ego (я). (10) Итак, если ты захочешь сказать вместо pater meus (мой отец) pater mei (отец меня), как греки говорят ο̉ πάτηρ μου, ты скажешь, хотя и необычно, но совершенно правильно, так же, как Плавт говорит labori mei (труд меня) вместо labori mео (мой труд). (11) В этом же самом смысле во множественном числе Гракх сказал misereri vestrum (жалеть о вас), [1409 - 68 Fr. 64 Malc.] а Марк Цицерон — contentio vestrum (претензия к вам) и contentione nostrum (претензия к нам), [1410 - 69 Cic. Pro Plane, 16; Div. in Caec, 37.] а Квадригарий [1411 - 70 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм, к Noct Att., I, 7, 9.] в девятнадцатой книге „Анналов“ поместил следующие слова: „Гай Марий, когда-нибудь ты пожалеешь о нас (nostrum) и о государстве!“ [1412 - 71 Fr. 83 Peter.] Итак, почему Теренций [говорит] paenitet nostri, а не nostrum (недовольны нами), Афраний же — nostri miseritus est, а не nostrum (пожалел нас)? (12) Ничего, клянусь Геркулесом, не приходит мне в голову на этот счет, кроме влияния какой-то древности, говорившей без излишней опаски и тщательности. Ибо часто писали vestrorum (ваших) вместо vestrum (вас), как в этом стихе комедии Плавта „Привидение“: Verum illuc esse maxima pars vestrorum intellegit, (Что это верно, большая часть ваших понимает), [1413 - 72 Plaut. Most., 280.] - где он хотел сказать: maxima pars uestrum (большая часть из вас); так же иногда говорится uestri вместо uestrum. (13) Но, без сомнения, тот, кто хочет говорить наиболее правильно, будет говорить скорее uestrum, чем uestri. (14) И потому совершенно бесстыдно поступали те, кто во многих экземплярах Саллюстия портил это совершенно правильное написание. Ибо там, где в „Каталине“ написано: „Часто предки вас (vestrum) жалели о римском народе“, [1414 - 73 Sall. Cat., XXXIII, 2.] они затирали uestrum и надписывали vestri, [1415 - 74 To есть "ваши предки"; вся эта глава построена на близости и смешении форм личных и притяжательных местоимений.] откуда эта ошибка проникла во многие книги“. (15) То, что сообщил мне Аполлинарий, я запомнил и тогда же записал так, как это было сказано. Глава 7 <***> [1416 - 75 Заголовок утрачен.] (1) У греческих поэтов замечается удивительное и даже почти смешное несоответствие в рассказах о числе детей Ниобы. [1417 - 76 Ниоба — в греческой мифологии супруга фиванского царя Амфиона. Гордясь своим многочисленным потомством, она похвалялась своим превосходством над богиней Лето, родившей лишь двух детей: Аполлона и Артемиду. В наказание за дерзость Аполлон и Артемида поразили стрелами всех детей Ниобы.] (2) Ибо Гомер говорит, что у нее было шесть сыновей и шесть дочерей, [1418 - 77 Ноm. Il., XXIV, 602.] Еврипид — что их было семь и семь, [1419 - 78 Eurip. Роеn., 159, а также fr. 455 Nauck.] Сапфо — девять и девять, [1420 - 79 Fr. 89 Lobel.] Вакхилид [1421 - 80 Fr. 46 Snell.] и Пиндар [1422 - 81 Fr. 76 Turyn.] — десять и десять, а некоторые другие авторы писали, что их было всего трое. [1423 - 82 Ср.: Apollod., III. 5, 6; Ael. Var. Hist., XII, 36. Наиболее распространенный вариант — семь и семь.] Глава 8 О тех предметах, которые, как кажется, подвергаются сужению (σνμπτωσία), [1424 - 83 Конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.] когда луна смягчается и идет на убыль [1425 - 84 В оригинале — cum luna mansuescente et sentscente ("когда луна смягчается и стареет"), причем mansuescente (смягчается) — конъектура Гертца; рукописное чтение — ansuescente — бессмысленно. Хозиус предлагает читать juvenescente (молодеет и стареет), что, однако, не соответствует содержанию главы, где речь идет только о явлениях, имеющих место при ущербной луне.] (1) Поэт Анниан [1426 - 85 Анниан Фалиск — см. комм, к Noct Att., VI, 7. 1.] в своем поместье, которым владел в Фалернской области, обычно весело и с удовольствием проводил сбор винограда. (2) На эти дни он позвал меня, а также некоторых других друзей. (3) Туда нам на обед прислали много устриц из Рима. Когда они были поданы и оказались, хоть и многочисленными, но тощими [1427 - 86 Macriusculaeque — конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.] и нежирными, Анниан сказал: „Очевидно, луна сейчас стареет, поэтому и устрица, как и все остальное, тощая и сухая“. (4) Когда мы спросили, что еще усыхает, когда луна идет на убыль, он сказал: „Разве вы не помните, что Луцилий [1428 - 87 Гай Луцилий — см. комм, к Noct Att., I, 3, 19.] говорит: Кормит устриц луна, ежей насыщает, и с нею Печень мышей возрастает? [1429 - 88 V. 1201–1202 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Ср. сходные рассуждения: Ног. Sat., II. 4, 30; Plin. Nat. Hist., II, 109; XI, 196; Apul. Met., XI, 1, 2; bid. Etym., XII, 6, 48; Ael. Nat. anim., II. 56.] (5) То, что увеличивается с ростом луны, когда она стареет, напротив, уменьшается. (6) Также глаза котов вслед за фазами луны становятся или больше, или меньше. (7) Но гораздо более удивительно, — продолжал он, — то, что я прочел у Плутарха в четвертой книге комментариев к Гесиоду: „Участок, засаженный луком, зеленеет и дает отростки, когда луна идет на убыль, и сохнет, когда она растет. Египетские жрецы говорят, что по этой причине жители Пелузия не едят лук, ибо он один из всех овощей имеет периоды роста и увядания, противоположные прибыванию и убыванию луны““. [1430 - 89 Fr. 90 Bern.] Глава 9 В каких словах обычно находил удовольствие Антоний Юлиан, читая „Мимиямбы“ <Гнея Мация, и что имеет в виду Марк Катон в речи, которую> [1431 - 90 Лакуну отмечает и заполняет Л. Мюллер.] он написал о своей невиновности, когда говорит: „Я никогда не требовал одежды у народа“ (1) Говорят, что Антоний Юлиан [1432 - 91 Антоний Юлиан — см. комм, к Noct. Att., I, 4,1.] услаждал свой слух стихами, необычно сложенными Гнеем Мацием, [1433 - 92 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.] человеком образованным, (2) которые тот оставил в „Мимиямбах“: Холодную подружку ты согрей сердцем, И с ней по-голубиному сплети губки. [1434 - 93 Fr. 12 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.] (3) Он также часто повторял приятные и милые строки: Ворсистые ковры напоены краской, Которую багрянка, [1435 - 94 Багрянка — род моллюсков, выделения желез которых древние использовали для окраски тканей в пурпурный цвет.] словно яд, точит. [1436 - 95 Fr. 15 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.] <***> [1437 - 96 Текст Геллия обрывается.] Глава 10 <***> [1438 - 97 Заголовок утрачен.] (1) Ex jure manum consertum („по закону наложить руку“) — это формула древних судебных исков, которую и теперь обычно произносят у претора, когда по закону ведется дело и заявляется претензия. (2) Я спросил у римского грамматика, человека большой славы и громкого имени, что означают эти слова. Он мне презрительно ответил: „Ты, юноша, или ошибаешься, или шутишь, ведь я преподаю грамматику и не отвечаю на вопросы о праве. Так что, если тебе есть о чем спросить из Вергилия, Плавта, Энния, [1439 - 98 Квинт Энний — см. комм, к Noct. Art., I, 22, 16.] об этом ты можешь спрашивать“. (3) „Так ведь из Энния, учитель, — говорю я, — то, о чем я спрашиваю. Ибо Энний воспользовался этими словами“. (4) Когда тот, удивившись, сказал, что упомянутое выражение чуждо поэтам и его нельзя найти в стихах Энния, я по памяти прочитал следующие строки из восьмой книги „Анналов“, ибо они запомнились мне среди прочих как замечательно сложенные: Мудрости места уж нет, дела решаются силой, Добрый оратор презрен, а воин суровый в почете. И не в ученых речах состязаясь, не паче в злословье, Злую вражду меж собою творят. Руки наложенье (ex jure manum consertum) вместе с правами забыто, Все больше мечами дело решают, К престолу стремясь необузданной силой. [1440 - 99 V. 268–273 Vahlen = V. 248–253 Scutsch. Перевод А. Я.Тыжова.] (5) Когда я прочел эти стихи Энния, грамматик сказал: „Теперь я тебе верю. Но я бы хотел, чтобы и ты мне поверил в том, что Энний узнал это выражение не из поэтической литературы, но от кого-то, сведущего в праве. Итак, ты тоже иди и узнай, откуда он это почерпнул“. (6) Я последовал совету учителя, указавшего мне, у кого спросить о том, что он должен был объяснить мне сам. Итак, я полагаю, что в эти записки следует включить то, что я узнал от юрисконсультов и из их книг, поскольку тем, кто проводит жизнь в гуще дел и людей, следует знать эту знаменитую формулу гражданского права. Manum conserere (накладывать руку) <***> [1441 - 100 В тексте лакуна.] (7) Ибо когда идет тяжба о какой-либо <вещи>, [1442 - 101 Появляется в первых печатных кодексах.] то при наличии <этой вещи>, [1443 - 102 Добавляет Гертц.] будь то поле или что-либо иное, одновременное с соперником наложение руки на эту вещь и заявление претензии на нее, согласно установленной формуле, называется иском (vindicia). (8) Наложение руки совершалось при наличии вещи и в присутствии претора, согласно законам Двенадцати таблиц, где записано так: „Если кто-то по закону накладывает руку“. [1444 - 103 XII Tab., VI, 5.] (9) Но после того как границы Италии расширились и преторы, занятые делами в пределах своей юрисдикции, стали тяготиться поездками ради произнесения формулы иска при отдаленных тяжбах, тогда молчаливым согласием было установлено вопреки Двенадцати таблицам, чтобы стороны налагали руку не в суде перед претором, но призывали ex jure manum consertum („по закону наложить руку“), то есть один призывал другого наложить руку на тот объект, о котором шел спор, и, отправившись одновременно в поле, о котором шла тяжба, и взяв какую-нибудь часть его, например, ком земли, они приносили его в город на суд к претору и на этот комок земли заявляли претензию, словно на целое поле. (10) Поэтому Энний, желая показать, что не как обычно, законными действиями перед претором или наложением руки, но войной, железом и по-настоящему жестокой силой <***>. [1445 - 104 В тексте лакуна.] Представляется, что он сказал это, сравнивая силу гражданского права и жезла (festuca), [1446 - 105 Festuca — жезл, которым, согласно ритуалу, претор касался отпускаемого на волю раба.] которая выражается словом, а не действием, с силой войны и кровопролития. Глава 11 <***> [1447 - 106 Заголовок утрачен.] (1) Книга Публия Лавиния [1448 - 107 Персонаж с таким именем более нигде не упоминается.] написана не без изящества. Она называется „О вульгарных словах“. (2) В ней он сообщает, что народ зовет sculna, равно как и seculna (посредником) того, кого говорящие более изящно называют sequester. (3) Оба слова произошли от глагола sequi (следовать), потому что обе стороны следуют [своему] доверию (fidem sequatur) тому, кого они выбрали посредником. (4) Слово sculna встречается в одном из „Логисториков“ Марка Варрона под названием „Кат“, [1449 - 108 Fr. 37 Riese. Марк Теренций Варрон — см. комм, к Noct. Att., I, 16, 3. О "Логисториках" см. Noct. Att., IV, 19. где Геллий упоминает то же произведение Варрона.] и Лавиний упоминает этот пример из той же книги. (5) Но то, что было отдано на хранение посреднику, называлось sequestro positum (помещенное у посредника). [1450 - 109 Sculna и seculna — редчайшие слова, возможно этрусского происхождения, засвидетельствованные только у Геллия и Макробия. Sequester — субстантивированное прилагательное, в данном случае означающее третье лицо, которому на хранение до окончания тяжбы передается спорный предмет. См. также: Fest. Р. 339, I. 21: Isid.Etym., X, 260.] Катон [1451 - 110 Марк Порций Катон Старший — см. комм, к Noct. Att., I, 12, 17.] в речи „О Птолемее против Терма“ говорит: „Клянусь бессмертными богами, вы не <***>“. [1452 - 111 Fr. 179 Malc. Текст обрывается.] notes Примечания 1 1 Fr. 42а Jacoby. Тимей (356—60 гг. до н. э.) — греческий историк. Известны три его сочинения: "История" в 38 книгах, "Олимпионики" и "Войны Пирра", от которых сохранились лишь фрагменты. Судя по отзывам античных авторов, Тимей оказал существенное влияние на развитие античной историографии. 2 2 Характеристика не вполне точна, ибо, насколько можно судить по сохранившейся информации, римская история не была главным сюжетом этого сочинения Тимея. 3 3 X, fr. 1 Mirch. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Ait., 1,16, 3. 4 4 В этимологическом плане название "Италия" восходит к имени италиков — одного из народов, населявших ее в древности. Этимология, представленная у Авла Геллия, научного значения не имеет и основана на случайном внешнем созвучии: ι̉ταλοί — выдуманное, не существующее на самом деле слово, в какой-то мере похожее на латинское слово vitulum — "теленок". 5 5 Выражение in singulos dies ("ежедневно, на каждый день") в данном контексте не вполне понятно, поэтому Гроновий предлагает эмендацию singulos reos ("для каждого из наказанных"), а Каррио — просто reos ("наказанным"). 6 6 Закон Спурия Тарпея и Авла Атерния 454 г. до н. э. (lex Aternia Tarpeia) ограничивал право консулов налагать штрафы за уголовные преступления. Подробнее см.: Cage J. La lex Aternia // Antiquite Classique. Vol. 47. 1978. P. 70–85. 7 7 Латинское слово ovis обозначает в зависимости от контекста и овцу и барана. 8 8 Ant. rer. hum., XXIII, fr. 2 Mirsch. Ср.: Non. P. 39, 1. 29. 9 9 Ant. rer. hum., XXI, fr. 1 Mirsch. Ср.: Fest. P. 127, I. 1. 10 10 Понятие "антифраза" является специальным грамматическим термином, обозначающим употребление слова в противоположном смысле, например Эвмениды вместо Эринии. В данном случае это заявление остается непонятным, так как Авл Геллий не раскрывает мнения грамматиков. 11 11 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17. 12 12 Часть рукописей дает чтение vitasse вместо mutasse, т. е. "избегал слова вследствие намеренной утонченности". 13 13 Ср.: Non. Р. 744, I. 20. 14 14 Fr. 82 Peter. Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Alt., I, 12, 17. От данного произведения до нас дошли лишь три цитаты, поэтому неизвестен даже его жанр (поэзия это или проза). Сохранившиеся строчки в общем укладываются в размер, и, вероятнее всего, упомянутое сочинение Марка Катона действительно представляло собой поэму морально-назидательного характера. 15 15 Фраза вне контекста выглядит не вполне понятной. Меурзий предлагает читать вместо vitiosus (порочный) — vinosus (пьющий), причем Мараш помещает эту конъектуру в основной текст; Гроновий исправляет inritus на invidus (завистливый), Уатт — на improvidus (беспечный); Беренс предлагает читать вместо laudabatur (удостаивался похвалы) — audiebat avarus (считался алчным). 16 16 Луций Лициний Красс (140—90 гг. до н. э.) — римский политический деятель; считался одним из лучших ораторов своего времени; в 95 г. был консулом совместно с Муцием Сцеволой. Квинт Муций Сцевола — см. комм. к Noct. Att., III, 2, 12. 17 17 Cic. Brut., 148. 18 18 Fr. 2 Jordan. 19 19 Fr. 3 Jordan. 20 20 О судейской деятельности Авла Геллия в Риме см. также: Noct. Att., XII, 13, 1. 21 21 Пренесте (совр. Палестрина) — городок в предгорьях Апеннин в 40 км от Рима, служивший местом отдыха состоятельных римлян. Можно предположить, что у Авла Геллия была в этих местах вилла, хотя никакими точными сведениями на этот счет мы не располагаем. 22 22 Значение pro рассматривает также Фест, причем более полно и подробно, чем Геллий (Fest. Р. 256, I. 9). 23 23 Fr. 91 Peter. 24 24 Fr. 96 Peter. 25 25 Еврипид — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 17. 26 26 Eur. Нес, 293–296. Перевод А. Я. Тыжова. 27 27 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16. 28 28 Fr. 172 Jocelyn. Перевод Μ. Л. Гаспарова. 29 29 Последняя часть фразы появляется только в позднейших кодексах XV в. И. Анненский при переводе процитированного выше фрагмента Еврипида передает δουκούντων примерно так же, как и Энний, заменяя понятие "известный, прославленный" на "вельможный", т. е. "знатный": Из уст безвестных и вельможных уст Одна и та же речь звучит различно. 30 30 Пиррон из Элиды (ок. 360 — ок. 270 г. до н. э.) — древнегреческий философ, основатель скептицизма, возведший сомнение в основной принцип; утверждал условность всякого знания и относительность всякого суждения. Учение Пиррона было устным, оно реконструируется на основе позднейших источников. 31 31 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27. В тексте заглавие дано по-гречески. 32 32 Ставший в эпоху эллинизма весьма популярным учением, скептицизм господствовал также в Средней и Новой платоновской Академии; умеренный академический скептицизм получил название "пробабилизм" (от лат. probabilis — "возможный, вероятный"). 33 33 Буквально: σκεπτικοί — "рассматривающие", ε̉φεκτικοί — "воздерживающиеся от суждения" и α̉πορητικοί — "сомневающиеся". 34 34 Р. 375 Bipont. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 35 35 Ср. Noct. Att., I, 10, где Геллий также говорит о неуместности архаичных слов в обыденной речи. 36 36 Буквально: "учение в позднем возрасте". 37 37 Ср.: Non. Р. 97, I. 13; Plin. Nat. Hist., XVIII, 10, 98; CGL VI, 80. 38 38 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3. Проблему подлинности приписываемых Плавту комедий Геллий рассматривает в Noct. Att., III, 3. 39 39 V. 190 Ribbeck. Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 5. 40 40 В тексте использовано транскрибированное латинскими буквами (apirocalus) греческое слово α̉πειρόκαλος — "несведущий в прекрасном, лишенный вкуса, вульгарный". 41 41 Речь идет о судебном процессе. 42 42 Bovinator — редчайшее слово, производное от глагола bovinari, который, согласно Фесту, близок по смыслу к conviciari (бранить, порицать) (Fest. Р. 27, 1. 26). Ноний, также цитирующий приведенный Геллием стих Луцилия, добавляет: "Βοvinator — тот, кого ныне мы называем malitiosus (коварный, лукавый) и tergiversator (уклончивый человек, любитель уверток)" (Non. Р. 112, I. 1). 43 43 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19. 44 44 V. 417 Marx. 45 45 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17. Авл Постумий Альбин — претор 155 г. до н. э. и консул 151 г. до н. э. Цицерон отзывается о нем как о весьма образованном и начитанном человеке (Brut., 81). 46 46 Дед Луция Лициния Лукулла, известного римского полководца и общественного деятеля I в. до н. э. 47 47 Корнелий Непот — см. комм. к Noct. Att., VI, 18, 11. Впервые и наиболее подробно этот случай изложен Полибием (XXXIX, 12, 1–9); его приводит также Плутарх (Cat., 12). Всю главу с незначительными изменениями воспроизводит Макробий (Sat., Praef., 13). 48 48 Fr. 33 Wehrli. Критолай — см. комм. к Noct. Att., VI, 14, 9. 49 49 Демосфен — см. комм. к Noct. Att., I, 5, 1. 50 50 Fr. 55 Malc. В тексте игра греческих слов, которые Геллий приводит в латинской транскрипции: synanche (ангина) и искусственного слова argyranche ("сребрангина"), образованного безвестным остроумцем путем замены префикса на слово ’άργυρος (серебро, деньги). 51 51 Аристодем из Метапонта (I в. до н. э.) — актер-трагик, получивший афинское гражданство и пользовавшийся в Афинах почетом И уважением. Был участником посольства, отправленного к Филиппу Македонскому для заключения мира. 52 52 Ср.: Ioh. Saris. Policr., V, 10. 53 53 Гай Гракх — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 7. 54 54 Закон Ауфея (124 г. до н. э.) должен был подтвердить передачу римскому союзнику, царю Понтийского царства Митридату V Эвергету (150–121 гг. до н. э.) Великой Фригии, однако на эту территорию претендовал также вифинский царь Никомед III (128— 94 гг. до н. э.). 55 55 Демад (ок. 380–319/318 г. до н. э.) — афинский оратор и политик, приверженец Филиппа Македонского, пользовавшийся впоследствии также расположением Александра; часто выступал как противник Демосфена. От его речей до нас дошли лишь незначительные отрывки. 56 56 Fr. 44 Malc. 57 57 Fr. 49 Swoboda. Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31. 58 58 Нигидий хочет сказать, что добросовестное заблуждение неподвластно воле человека, а желание обманывать — подвластно. Ср.: Non. Р. 709. 59 59 Fr. 152 Arnim. Хрисипп — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 10. 60 60 Диодор Кронос из Иасоса (IV в. до н. э.) — философ мегарской школы. 61 61 Тит Кастриций — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 4. 62 62 Гай Гракх и Публий Попилий Ленат — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 7, где Геллий цитирует эту же речь. 63 63 63 Fr. 32 Malc. 64 64 Fr. 8 Peter. Луций Кальпурний Пизон Фруги — см. комм. к Noct. Att., VII, 1, 9. 65 65 Ромул — см. комм. к Noct. Att., IV, 16, 16. 66 66 Иными словами, Ромул хотел сказать следующее: "Каждый пьет столько, сколько хочет. Пусть я выпил мало, но другие все равно пьют столько, сколько хотят, т. е. много, и, следовательно, цены на вино не упадут". 67 67 V. 57 Ribbeck. Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12. 68 68 Цезеллий Виндекс — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 5. 69 69 Квинт Теренций Скавр (1 пол. II в. н. э.) — римский грамматик. Известны три его произведения: "Грамматика", "Об ошибках Цезеллия" и небольшой трактат "Об орфографии"; полностью до нас дошел только последний, от прочих трудов Скавра сохранились лишь отрывки. 70 70 Адриан — римский император в 117–138 гг. 71 71 Цезеллий Виндекс справедливо отмечает, что прилагательные на — bundus по значению весьма близки к активным причастиям настоящего времени. Различие между ними не смысловое, а, скорее, стилистическое: прилагательные на — bundus характерны прежде всего для поэтической речи. 72 72 Отклонение в сторону. 73 73 Fr. 55 Peter. Луций Корнелий Сизенна — см. комм. к Noct. Att., II, 25, 9. 74 74 Гай Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8. 75 75 Геллий, которого очень интересуют проблемы перевода (см. Noct. Att., VIII, 8; Χ, 22, 3; XIV, 1, 32; XVII, 20, 8; XX, 5, 13), довольно необычным образом употребил здесь слово mutatio, засвидетельствованное в значении "перевод" еще только один раз (Quint., II, 14, 4). 76 76 Плутарх — см. комм. к Noct. Att., I, 1, 1. 77 77 Слово, по-видимому, образовано самим Геллием (более нигде не встречается) от хорошо известного прилагательного negofiosus (занятый делами; деловой; хлопотный). Геллий пытается дать буквальный перевод понятия πολυπραγμοσύνη, которое обычно переводилось на латинский язык словом curiositas (любопытство, любознательность). Сам Плутарх определяет предмет своего исследования так: "Любопытство — это как бы страстное желание знать чужие изъяны, и с недугом этим всегда, видимо, связана зависть и злоба" (De curios., 1; Перевод Η. Брагинского). 78 78 Данное слово является первой характеристикой Одиссея в "Одиссее"; оно встречается уже в первой строчке поэмы. 79 79 Ratus (решил) — конъектура Гроновия; в рукописях либо слово пропущено, либо стоит iratus (гневный), что не соответствует контексту. 80 80 Траян основал две библиотеки: греческую и латинскую; они располагались к северу от форума Траяна. 81 81 Претор — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 6. 82 82 Геллий, процитировав интересующую его часть фразы, опустил завершающую формулу:…damnatum esto ("…да будет осужден"). 83 83 Помимо "Аттических ночей", слово засвидетельствовано только у Феста (Fest. Р. 336, I. 25). 84 84 Fr. 2 Fun. Гавий Басс — см. комм. к Noct. Att., II, 4, 3. 85 85 Драконт Афинский — один из первых греческих законодателей, составивший для Афинского государства в 621/620 г. до н. э. первые письменные законы. С историко-правовой точки зрения законы Драконта были первыми правовыми нормами, обязательными для всех и принятыми для устранения традиций кровной мести, характерной для родоплеменного общества. 86 86 Согласно Плутарху (Sol., 17), законы Драконта (кроме законов об убийстве) были официально отменены Солоном. 87 87 Солон — см. комм. к Noct. Att., II, 12, 1. 88 88 Семь мудрецов — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 1. 89 89 Децемвиры — см. комм. к Noct. Att., VIII, 1. 90 90 XII Tab. VIII, 13 sq. Двенадцать таблиц — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 18. О суровости древних законов против воровства см. также: Noct. Att., VI, 15; в дальнейшем Геллий посвящает дискуссии по поводу законов Двенадцати таблиц между юристом Секстом Цецилием и Фаворином целую главу (Noct. Att., XX, 1). 91 91 Речь идет об одном из ключевых понятий римского законодательства — противопоставлении furtum mamjestum ("явной кражи"), когда вор пойман с поличным, и furtum nес manifestum ("неявной кражи"), когда вору удалось скрыться; за явную и неявную кражу предусматривались разные наказания. 92 92 Дальнейшая судьба вора, отданного потерпевшему, была неясна уже самим римским юристам: становился ли он немедленно его рабом или в течение 60 дней мог быть выкуплен третьим лицом и только после истечения этого срока продан в рабство (Gajus III, 189). 93 93 Ulpian. Dig., 47, 2, 23. 94 94 Т. е. с соблюдением всех установленных формальных норм. Речь идет об очень архаичной процедуре, описанной у Гая: "Он предписывает только то, чтобы желающий провести расследование, проводил его обнаженным, обвившись перевязью и имея при себе чашу; если он что-либо обнаружит, то по закону эта кража будет считаться явной" (Gajus III, 189). Сам Гай объяснял этот курьезный обычай тем, что нагота должна была исключить возможность принести что-либо под одеждой; ту же функцию выполняла чаша, занимавшая руки дознавателя. Ср. также: Fest. Р. 104, 1. 5. 95 95 То есть ответственность за кражу возлагалась на лицо, в доме которого была обнаружена похищенная вещь. 96 96 Ср.: Gajus IV, 173. 97 97 Fr. 7 Hushke. Целий Мазурий Сабин — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 23. 98 98 То есть когда вор пойман с поличным. 99 99 Согласно Гаю, за furtum conceptum нес наказание хозяин дома, где в результате обыска в присутствии свидетелей (упрощенная форма обыска с пониженной ответственностью в отличие от упомянутого выше quaestio lance et licio) была обнаружена похищенная вещь (III, 186). В то же время понесший наказание за furtum conceptum мог возбудить против вора, продавшего или передавшего ему на хранение краденое, дело по обвинению в furtum oblatum (Gajus III, 187). 100 100 Fr. 7 Hushke. Ср.: Gajus II, 51. 101 101 Fr. 1 Hushke. Титий Аристон (2-я пол. I в. н. э. — нач. II в. н. э.) — крупный юрист, ученик Кассия Лонгина, близкий друг и корреспондент Плиния Младшего (Epist. I, 22, 1; V, 3; VIII, 14). 102 102 Cp.:Diod. I, 80. 103 103 Fr. 224 Malc. 104 104 Fr. 2 Hushke. 105 105 Слово jacens (брошенное) восстановлено на основании текста "Дигест" (47, 2, 43, 4); все рукописи дают tacens (молчащий), что в данном контексте бессмысленно. 106 106 Fr. 3 Hushke. 107 107 Fr. 4 Hushke. 108 1 Ср.: Plut. De liber. educ, V, 36: De am. Prolis, 495 F. 109 2 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27. 110 3 В ряде рукописей вместо visum puerperam (посмотреть на роженицу) стоит visum puerperam (посмотреть на ребенка). 111 4 Ср.: Macr. Sat., V, 11, 14, который воспроизводит § 13 (частично) и 20. 112 5 Ноm. Il., XVI, 33–35. Перевод Н. И. Гнедича. У Авла Геллия цитата дана по-гречески. "Наш Марон" — Вергилий. 113 6 Verg. Aen., IV, 367. Перевод С. В. Шервинского. 114 7 Sausidicali argutia (адвокатскими вывертами) — конъектура Фогеля, принятая современными издателями. В рукописях здесь в основном quasi dicaci argutia, что можно перевести как "так сказать, колкой игривости". 115 8 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16. 116 9 P. 540 Reynolds = XXII, 1 Mazzarino. Сохранившиеся письма Сенеки к Луцилию разделены на 20 книг, содержащих 124 письма; таким образом, Авл Геллий цитирует не дошедшую до нас книгу писем. 117 10 Марк Корнелий Цетег — консул 204 г. до н. э.; Цицерон дал весьма высокую оценку его ораторскому таланту (Brut., 58–61). 118 11 Конъектура Гроновия; рукописное чтение — dictus tollis или tolleres — не дает удовлетворительного смысла. 119 12 Восстановлено издателями по Cic. Brut., 59; у Геллия во всех рукописях Suada. 120 13 Ann., v. 306 Vahlen = v. 305 Skutsch. Перевод А. Я. Тыжова. Приведенные Геллием стихи также цитирует Цицерон, отмечая, что Энний использовал слово Suada для передачи греческого имени богини убеждения Пейто (Brut., 58–59). 121 14 Cic. Brut., 59. 122 15 Cic. De Re publica, V, 9,11. Обе цитаты, в свою очередь, представляют собой переложение отрывка из Илиады (III, 212–214). Сенека в данном случае порицает композиты, образованные по греческому образцу и не свойственные собственно латинскому языку; искусственно созданные подобным образом слова довольно широко использовались древними латинским авторами. 123 16 Сотерик — неизвестный персонаж; обычно выражение "ложа Сотерика" понимают как синоним грубой, неискусной работы. Однако lectos может быть понято не только как существительное lectus (ложе, постель), но и как participium perfecti passivi от глагола legere (читать), тогда перевод будет: "и прочитанным у Сотерика". Кроме того, lectus может обозначать "избранные стихи". 124 17 Tironis (Тирона) — общепринятая конъектура Бентли; рукописное чтение — Ciceronis (Цицерона). 125 18 Fr. 1 Fun. Гай Валгий Руф (I в. до н. э.) — писатель, ритор и грамматик. Судя по отзывам древних авторов, особую известность он приобрел как поэт, хотя известны также его грамматические комментарии и трактат о лекарственных растениях. Был дружен с Горацием, который упоминает его в своих произведениях (Od., II, 9; Serm. I, 10, 82). От произведений Валгия Руфа сохранились лишь незначительные отрывки. 126 19 Ликторы — служители, сопровождавшие высших должностных гражданских и военных лиц Рима, а также жрецов. Помимо этого ликторы служили курьерами, являлись стражами, а вне города исполняли по приказу магистрата обязанности палача. 127 2 °Cic. Pro Rab., 13. Ср.: Liv., I, 26, 11; VIII, 7, 19; Non. P. 73, I. 26. Фест, также производящий слово lictor от глагола ligare, предлагает несколько иную этимологию: "Называются ликторами, поскольку носят связанные (ligatos) пучки розг" (Р. 103, I. 1). 128 21 Туллий Тирон — см. комм. к Noct. Att., I, 7,1. 129 22 Ср.: Noct. Att., IX, 6. 130 23 Viendo — vitor — общепринятая конъектура Унгера; рукописное чтение — vivendo (жить) — victor (победитель), что явно ошибочно. 131 24 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22,16. 132 25 Не вполне понятно, какой именно Сервилий Геминий здесь упомянут. Большинство исследователей склоняется к тому, что речь в данном случае идет о консуле 217 г. до н. э., убитом в битве при Каннах, хотя известен еще Публий Сервилий — консул 252 и 248 гг. до н. э. 133 26 Minuendas (для облегчения) появляется только в позднейших кодексах XV в. (ср. аналогичное выражение: Cic. De fin., 1, 51); рукописи дают в основном muniendas (для укрепления). 134 27 Ann., v. 234 Vahlen = v. 268 Skutsch. Перевод С. А. Ошерова. Текст местами сильно испорчен, так что перевод передает только общий смысл. 135 28 Луций Элий Стилон Преконин — см. комм. к Noct. Att., I, 18,1. 136 29 Fr. 51 Fun. 137 30 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8. Присутствие Тавра на Пифийских играх подтверждается найденной в Дельфах надписью (Syll.3, 868А). 138 31 Лебадея (совр. Ливадия) — город на западе Беотии, религиозный центр с оракулом Трофония. 139 32 Acerbitas doloris (острота боли) — общепринятая конъектура Крамера, рукописное чтение — corporis (тела) — не дает удовлетворительного смысла. 140 33 Об этих ключевых понятиях стоической философии см.: Noct. Att., I, 2, 8—12; II, 7, 19; IX, 5, 5 и соответствующий комментарий. 141 34 То есть перипатетикам, к которым, как указывает Геллий (Noct. Att., VII, 14, 5), принадлежал сам Тавр. 142 35 Скорее всего, основным источником для написания данной главы и послужила книга "Περὶ τη̃ς α̉νάθειας τω̃ν Στοικω̃ν". 143 36 Aristoph. Ranae, 1445. Геллием добавлен второй глагол λέγε, отсутствующий у Аристофана. 144 37 — дополняет Бентли. 145 38 Соотношение греческих и латинских философских терминов можно себе представить следующим образом: producta, productiones = προηγμένα — относительные внешние блага (здоровье, красота и т. д.), которые не являются абсолютными благами, но и не относятся к числу зол (у Цицерона соответствующие понятия передаются через participium perfecti — producta, praeposita, praecipua); reducta, reductiones = α̉ποπροηγμένα — вещи не предпочитаемые, то, что не является реальным злом, чему, однако, не следует отдавать предпочтение перед реальными благами (Цицерон использует participium perfecti — remota, reiecta (De off., III, 51)). Однако в тексте Авла Геллия употреблено другое слово — relationes (отношения, отнесения). Кроненберг исправляет его на традиционное reductiones, Стефаний — на reiecliones (отклонения); его конъектуру помещает в основной текст Маршалл. Однако Мараш предлагает оставить relationes без эмендации, полагая, что это слово может быть понято как абстрактное существительное от refero — относить, уносить (в сторону). 146 39 Согласно представлениям стоиков, природой изначально были созданы только блага, а неприятные, тягостные вещи (такие как, например, болезни) возникли как неизбежное следствие уже порожденного блага, а не из сознательного желания. Подробнее см.: Noct. Att., VII, 1 и соответствующий комментарий. 147 40 Рукописное чтение — cunctari (медлить, колебаться) не вписывается в контекст. Мадвиг исправляет на eluctari (преодолевать), его чтение принято Марашем и Маршаллом; Хозиус предлагает читать exanclare (выносить, переносить). 148 41 См. также: Noct. Att., I, 26, 10 и XIX, 12, полностью посвященную понятию α̉πάθεια. 149 42 Речь идет о так называемом Пестром портике (ποικίλη στοά) в Афинах, где обычно собирались философы; отсюда собственно и происходит название "стоики". 150 43 Панэтий (Панэций) Родосский (ок. 185 — ок. 110 г. до н. э.) — родоначальник так называемой Средней Стой, участник знаменитого афинского посольства в Рим по делу об Оропе (см. Noct. Att., III, 15; VI, 14, 8—10). В Риме Панэтий входил в эллинофильский кружок Сципиона Младшего. От его многочисленных сочинений сохранились лишь фрагменты в цитатах у поздних авторов. 151 44 В данном случае, скорее всего, перед нами известный императорский титул, а не непосредственное указание на Гая Юлия Цезаря, как полагает Хозиус, предлагая конъектуру С. Caesar. 152 45 Геллий почему-то помещает в текст не греческое слово α’ίνιγμα (загадка), а его латинский вариант. 153 46 Каким образом словом scirpus (тростник) приобрело значение "загадка", остается неясным; в таком значении оно встречается только у Геллия. Есть мнение, что вместо scirpos следует читать griphos (загадки). 154 47 Sit nesco — конъектура Фрайнсхайма (Freinsheim), рукописное чтение неудовлетворительно. 155 48 Перевод А. Я. Тыжова. В загадке зашифровано слово Terminus (Термин) — божество границ и межевых знаков, разделявших земельные участки; учреждение культа Термина приписывается Нуме. В начальных строках загадки отражен тот факт, что слово terminus можно формально разложить на две части — fer и minus, т. е. "в три раза меньше". Далее обыгрывается древнее предание: Тарквиний Приск вознамерился построить на Капитолии храм Юпитеру, для чего потребовалось снести несколько святилищ, посвященным другим божествам. Жрецы после ауспиций позволили снять освящение со всех храмов, кроме святилища Термина. См. также: Cato Major. Fr. 23 Jordan; Liv., I, 55; Ovid. Fest., II, 668. 156 49 P. 203 G tz et Sch II. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 157 50 По-видимому, Геллий ошибся в преномене и речь здесь идет не о Гнее, а о Публии Долабелле, наместнике провинции Азия в 66–67 гг. 158 51 Афинский ареопаг функционировал до конца IV в. н. э. 159 52 На самом деле — Val. Max., VIII, 1, 8. См. также: Am. Marc. XXIX, 2, 19; Ioh. Saris. Policrat., IV, 11. 160 53 Публий Корнелий Сципион Африканский Старший — см. комм. к Noct. Att., IV, 18, 1. 161 54 Тиберий Семпроний Гракх Старший — см. комм. к Noct. Att., VI, 19, 1. 162 55 Honor можно также понять просто как "почесть, награда". 163 56 О ритуальной трапезе в честь Юпитера см.: Cato Agr., 182. 164 57 Имеется в виду Корнелия, мать знаменитых Тиберия и Гая Гракхов. 165 58 Источником для этой главы, как и для предыдущей, послужил Валерий Максим (IV, 2, 3). Ср. также: Plut. Tib. Gracch., 4; Liv. XXXVIII, 57, где приводятся иные версии рассказа о помолвке Тиберия Гракха и Корнелии. 166 59 Марк Эмилий Лепид — консул 187 и 175 гг. до н. э., руководил строительством Эмилиевой дороги. 167 60 Марк Фульвий Флакк Нобилиор (ок. 223 г. до н. э. — ?) — претор 193–191 гг. до н. э., верховный понтифик 189 г. до н. э., одержавший победу над этолийцами. 168 61 179 г. до н. э. Цензор — см. комм. к Noct. Att., III, 4, 1. 169 62 Данный эпизод также заимствован у Валерия Максима (IV, 2, 1). См. также: Cic. De prov. cons., IX, 20; Liv., XL, 45–46. Согласно Ливию, примирение было не добровольным, но его инициатором выступил Метелл. 170 63 Communia (общими) — общепринятая издательская конъектура, хотя рукописное чтение — incommunia (неопределенными) — вполне вписывается в контекст. 171 64 Tempestas, изначально употреблявшееся в значении "время" (tempus), могло обозначать как хорошую, так и плохую погоду; впрочем, со времени Плавта оно прежде всего имело значение "непогода, буря". 172 65 Valetudo, производное от valeo (быть сильным, здоровым), изначально имело нейтральное значение "состояние здоровья" и требовало дополнительных эпитетов: bonus, malus etc. В итоге это слово стало использоваться в основном в значении "болезнь". 173 66 Facinus (поступок, деяние), образованное от facio (делать), могло употребляться и в положительном смысле (подвиг), и в отрицательном (преступление, проступок). 174 67 Dolus (хитрость, обман) само по себе никогда не употреблялось с положительным оттенком, однако неоднократно засвидетельствованное выражение dolus malus (злой умысел) заставляет предположить, что возможен и dolus bonus. Ср. у Феста: "Словечко dolus мы теперь употребляем только в отрицательном смысле, но у древних оно использовалось и в положительном смысле, ведь мы до сих пор говорим: sine dolo malo (без обмана, честно), — так что, несомненно, обыкновенно говорилось и bonus" (Р. 60, I. 29). 175 68 Gratia (приятность, благосклонность) никогда не имело пейоративного смысла, но могло принимать иронический оттенок (Тег. Eun., 911; Phorm., 622 (mala gratia)). Застывшая форма аблятива gratia имела значение "ради, для". 176 69 Этимологию слова industria, имевшего в классической и поздней латыни значение "старание, усердие", приводит Фест: "Древние называли старательного (industrius) indostrius, как того, кто, делая что-то, строит планы тайком и усердно занимается [делом] дома" (Р. 94, 1. 15). Таким образом, исходное значение industria может быть понято как "тайная, скрытная деятельность", но оно проявляется только в выражениях ex indusria, de industria (намеренно, с умыслом). 177 70 Periculum, производное от (еx)реriоr (испытывать, пробовать) и однокоренное с experimentum, имело исходное значение "проба, попытка". На появление у этого слова значения "опасность" и развитие негативного смысла, скорее всего, повлияло созвучие с глаголом регео (погибать, пропадать). 178 71 Venenum произведено от venus (любовь) и изначально имело значение "любовный напиток, зелье", откуда довольно быстро развилось негативное значение — "яд, отрава". 179 72 Contagium действительно может употребляться в двух значениях: 1) прикосновение, влияние; 2) зараза, дурное влияние. 180 73 Fr. 7 Malc. Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1. 181 74 По всей видимости, речь идет о Гае Марии: начало вражды и соперничества между ним и Метеллом было положено во время Югуртинской войны, где Метелл изначально был главным полководцем, а Марий — его легатом. В дальнейшем Марий, несмотря на свое низкое происхождение, к крайнему неудовольствию Метелла, добился консульства, а сам Метелл, не сумевший закончить войну, был вынужден передать свои полномочия Гаю Марию. Тем не менее по возвращении в Рим Метелл был принят достаточно благосклонно, получил триумф (106 г. до н. э.) и почетное прозвище Нумидийский. (Подробнее см.: Sail. Jug., 43–88; Plut. Mar., 7-10; Veil., II, 11; Flor., I, 36, 10–12.) 182 75 Рукописное чтение — desineremus (завершить, закруглить). Гертц вслед за поздними кодексами XV в. предлагает читать defineremus (определять); того же мнения придерживается Мараш. Фогель и вслед за ним Маршалл читают depingeremus (живописать, расцвечивать), при этом убирая esse перед словом decretum. В таком случае перевод может звучать так: "чтобы проиллюстрировать принцип Сократа". 183 76 Plat. Gorg., 473а; 489а; 508b. 184 77 Гертц ставит лакуну, так как начало и конец фразы без того или иного дополнения не очень вяжутся между собой. Мараш полагает, что ее можно заполнить примерно так: "Я все же добавлю то, что следует ниже". 185 78 Fr. 16 Morel. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. Fr. 16 Morel. 186 79 Гай Левий Мелисс — см. комм. к Noct. Att., II, 24, 8. 187 80 Дословно: "охраняющий засовы". 188 81 Вставка Фогеля. 189 82 Cic. In Verr., IV, 96. 190 83 Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 24, 5. 191 84 Одно из значений глагола аррагео — "нести службу аппаритора (ликтора, писца и т. д.)", т. е. низшего государственного служащего при том или ином должностном лице крупного ранга. 192 85 V. 2 Ribbeck. 193 86 Lucr. De rer. nat., VI, 1275. Тит Лукреций Кар — см. комм. к Noct. Att., I, 21, 5. 194 87 Перегрин — см. комм. к Noct. Att., VIII, 3. 195 88 Идея эта достаточно традиционна; см., напр.: Cic. De off., III, 37; Ноr. Ер., I, 16, 52. 196 89 Букв.: "из всех вещей" (nihil omnium rerum). 197 90 Soph. Hippon. Fr. 301 Pearson. Перевод А. Я. Тыжова. Стихотворная цитата в тексте дана по-гречески. 198 91 Автор этих слов неизвестен. 199 92 Публий Корнелий Сулла — см. комм. к Noct. Att., I, 5, 3. 200 93 В отличие от обычной процедуры, когда судья назначался преторами (видимо, на основании имеющегося у них списка), как в Noct. Att., XIV, 2, 1, при процедуре extra ordinem судью назначал один из высших магистратов (в нашем случае консул). 201 94 Гай Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8. 202 95 Календы — первый день каждого месяца. Предлог intra имеет основное значение "внутри, в пределах". 203 96 Ср.: Non. Р. 530, 1. 8. 204 97 Cic. In Verr., III, 207. 205 98 Cic. Ad fam.. IV, 4, 4. 206 99 Антиох Великий — см. комм. к Noct. Att., IV, 18, 3. 207 10 °Cic. Pro Sest., 58. Речь идет об Апамейском мире 188 г. до н. э., заключенном Римом и его союзниками с правителем Селевкидского царства Антихом III по окончании Сирийской войны 192–188 гг. 208 101 Публий Нигидий Фигул — См. комм. к Noct. Att., II, 22, 31. 209 102 Salutem — асс. sing, от salus — "спасение". 210 103 Луций Корнелий Сизенна — см. комм. к Noct. Att., II, 25, 9. 211 104 Fr. 126 Peter. Ср.: Non. P. 123, 1. 9, у которого, впрочем, в ряде рукописей вместо celatim (скрытно) стоит celeratim (быстро, поспешно). 212 105 Fr. 127 Peter. Ср.: Non. P. 246, 1. 7. 213 1 Марк Антоний — см. комм. к Noct. Att., III, 9, 4 и VI, 11, 3. 214 2 Cic. Phil., I, IV, 10. 215 3 В одном значении. 216 4 Ноm. Il., XX, 336. Перевод Н. И. Гнедича. 217 5 Verg. Aen., IV, 696. Перевод С. А. Ошерова. 218 6 Dem. De cor., 205. 219 7 Гертц предлагает заменить πεπρωμένη, которое дают все рукописи "Аттических ночей", на ει̉μαρμένη, как у Демосфена. Однако поскольку πεπρωμένη и ει̉μαρμένη — синонимы, исправление представляется излишним. О понятии ειμαρμένη см. также: Noct. Att., VII, 2. 220 8 Демосфен говорит о том, что при естественной кончине природа (natura) совпадает и, можно сказать, неразличимо отождествляется с внешним воздействием, судьбой (fatum), тогда как при насильственной смерти налицо трагический и противоестественный смысловой разрыв между природой и судьбой (роком), предстающей только в качестве внешней силы. 221 9 Вероятно, имеются в виду Светоний и Варрон. 222 10 Марк Пакувий — см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1; Луций Акций — см. комм. к Noct. Att., II, 6, 23. 223 11 Одно из значений necessitudo (причем не основное) — близкие отношения, тесная дружба; некровное родство. Ср.: Non. Р. 561, 1. 3. 224 12 V. 467 Ribbeck. Луций Акций — см. комм. к Noct. Att., II, 6, 23. 225 13 Necessarius — близкий человек, родственник (как правило, не кровный). 226 14 Fr. 27 Malc. 227 15 Семпроний Азеллион — см. комм. к Noct. Att., I, 13, 10. 228 16 Публий Корнелий Сципион Эмилиан Африканский — см. комм. к Noct. Att., II, 13, 3. 229 17 Fr. 5 Peter. Максима обычно приписывается самому Сципиону Эмилиану. Ср.: Val. Max. VII, 2, 2; Арр. Hiber., 87; Vegec, III, 22. 230 18 Название главы испорчено: большая часть заголовка утрачена. 231 19 Р. 255 Riese. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 232 20 Зимой 332/331 г. до н. э. Александр, остановившийся на зимовку в Египте, был провозглашен жрецами оракула Аммона сыном бога. Подробнее см.: Plut. Alex., 27–28. 233 21 Теофраст — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 10. 234 22 В рукописях везде Менедем (Menedemus), однако контекст позволяет все же утверждать, что речь идет именно о Евдеме Родосском (2-я пол. IV в. до н. э.) — ученике Аристотеля, друге и сопернике Теофраста. Предполагается, что после избрания Теофраста в преемники Аристотеля Евдем вернулся на Родос и основал там филиал школы, где сохранялся дух строгого перипатетизма; сочинения его не сохранились. Евдем считается основателем античного аристотелеведения, положившим начало герменевтическим и, возможно, текстологическим исследованиям трудов Аристотеля. От его произведений до нас дошли лишь фрагменты. В античности особенно ценились его историко-научные и религиоведческие трактаты, цитаты из которых остаются уникальным источником. 235 23 Moderamentum — редкое слово, получившее распространение лишь к IV в. н. э. 236 24 Accentus — фактически калька с греческого προσωδία. Диминутив accentiuncula, представленный у Геллия, более нигде не засвидетельствован. 237 25 Слово voculatio засвидетельствовано только у Геллия. 238 26 Fr. 39 Swoboda = Fr. 21 Fun. Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31. Скорее всего, Нигидий Фигул и послужил источником для данной главы. 239 27 Об употреблении слова barbarismus см. также: Noct. Att., V, 20, 3–5. 240 28 Her. III, 108. 241 29 Hom. II., XVII, 132–134. Перевод Η. И. Гнедича. 242 30 Ноm. Il., XVIII, 318–322. Перевод Н. И. Гнедича. 243 31 Авл Геллий своего обещания не сдержал, хотя у Аристотеля действительно есть отрывок, который посвящен этому вопросу (De hist, animal., VI, 31). Аристотель придерживается того же мнения, что и Гомер. 244 32 Луций Афраний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 11, 8. 245 33 Начиная с этого места, ср.: Ioh. Saris. Policrat., IV, 6. 246 34 То есть греки. 247 35 V. 298 Ribbeck. 248 36 Марк Пакувий — см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1 249 37 Философ с таким именем более нигде не упоминается. 250 38 V. 348 Ribbeck. Ср.: Eur. Fr. 61 Nauck. 251 39 Семизвездие в созвездии Тельца, с восходом которого, по представлениям древних, начинался сезон дождей. 252 40 Туллий Тирон — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 1. 253 41 Пандекты буквально означает "содержащие все". В позднюю античную эпоху так стали называть энциклопедические справочники; в частности, "Пандектами", или "Дигестами", был назван один из разделов Кодекса Юстиниана, в котором были собраны и упорядочены высказывания великих римских правоведов по всевозможным правовым вопросам. См. также: Noct. Att. Praef., 7 и соответствующий комментарий. 254 42 Fr. 13 Fun. Рассуждения, сходные с тироновскими, приводят и другие авторы: Cic. De nat. deor., II, 111; Plin. Nat. hist., XVIII, 247; Fest. P. 390, I. 15. 255 43 Латинское слово sypnus никогда не существовало; его создал сам Геллий или грамматик, послуживший источником для этой главы, по аналогии с другими примерами. 256 44 Общепринятое издательское дополнение; в рукописях отсутствует. 257 45 Приводимые Авлом Геллием в данной главе примеры соответствия греческих и латинских слов отражают индоевропейское единство происхождения двух языков (хотя и не свидетельствуют вопреки неявному предположению Геллия о фонологическом соответствии греческого придыхательного [h] и латинского [s] в начале слов). Так, греческое наименование свиньи — ’ύς, σύς — родственно латинскому sus, немецкому Schwein, русскому "свинья" и т. д.; то же и относительно υ̉ππέρ и super, ύπτιος и supinus, υ̉φορβός и subulcus, ’ύπνος и somnus. Упоминаемая здесь близость греческих и латинских звуков, обозначаемых на письме, как и и о, не подтверждается. 258 46 Дословно: "Не видится никакой головы быка вне этих звезд". Несомненно, Тирон имел в виду именно это, но Геллий в данном случае оказался излишне придирчив. 259 47 Марк Антистий Лабеон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 1. 260 48 добавляет Герти, в рукописях отсутствует. 261 49 Fr. 6 Huschke. Ср.: Non. P. 73, I. 18. 262 50 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31. 263 51 Fr. 50 Swoboda. Ср.: Non. P. 51, I. 23; Fest. P. 80, 1. 11. Оба варианта этимологии, приведенные Авлом Геллием, конечно, курьезны. Термины родства принадлежат к древнейшей индоевропейской лексике, и их объяснение на материале одного языка невозможно. 264 52 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 265 53 Грации (в греческой мифологии — хариты) — Эвфросина, Аглая, Талия — богини красоты, дочери Зевса и Эвриномы, спутницы Венеры. 266 54 Музы — девять дочерей Зевса и Мнемосины, богини покровительницы искусств и наук: Клио, Эвтерпа, Талия, Мельпомена, Терпсихора, Эрато, Полигимния, Урания, Каллиопа. В рукописях после слова "Муз" (Musarum) идет следующий текст: "…id est proficisci a tribus et consistere in novem" (…то есть начинаться с трех и заканчиваться на девяти). Маршалл убирает эту фразу из основного текста, за ним следует и Мараш. 267 55 Ср.: Macr. Sat., I, 1, 12. 268 56 В тексте употреблена уменьшительная форма — homunculi ("человечки, людишки"), смысл которой в данном контексте не вполне понятен. 269 57 В латинском тексте здесь непередаваемая игра слов: во всех четырех составляющих удачного пира присутствуют слова, содержащие — lectus: "…si belli homunculi conlecti sunt, si electus locus, si tempus lectum, si apparatus non neglectus". 270 58 Fr. 333–336 Biicheler. Ср.: Noct. Att., I, 22, 5, где цитируется тот же фрагмент (текст в деталях различается). 271 59 Ср.: Macr. Sat., II, 8, 2, где цитируется та же фраза Варрона, но вместо πέμμασιν стоит латинское dulcibus (сласти). 272 6 °Cлово bellaria произведено от прилагательного bellus, представляющего собой разговорный диминутив от bonus (хороший, благой); слово bellus обычно имело значение "милый, прелестный", но в ряде случаев сохраняло смысл "хороший". 273 61 Либер — италийское божество плодородия, отождествляемое с греческим Дионисом. 274 62 Гай Атей Капитон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 8. 275 63 Марк Антистий Лабеон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 1. 276 64 Fr. 9 Strzelecki. 277 65 Народные трибуны — см. комм. к Noct. Att., VI, 19, 3. 278 66, пропущенное в манускриптах, добавляет Гертц. Он же исправляет название поместья Лабеона на Gallianum, ссылаясь на CIL IX 145562-63 Однако Маршалл прочитал Gallianum в tabula alimentaria CIL XI 1147 II16 что позволяет обойтись без исправления текста. 279 67 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 280 68 Триумвир — член коллегии из трех человек. Triumvires capitales (должность, которую занимал Варрон) — уголовные триумвиры, на которых возлагалось наблюдение за тюрьмами и исполнением приговоров по уголовным делам. 281 69 Марк Варрон, родившийся в 166 г. до н. э., мог занимать должность триумвира между 95 и 90 гг. до н. э., а народного трибуна — между 87 и 81 гг. до н. э. 282 70 Ant. rer. hum., XXI, fr. 2 Mirsch. 283 71 Издатели отмечают здесь небольшую лакуну, которую предположительно можно заполнить помещенной в основной текст фразой. 284 72 О применении интерцессии (права вето на решение любого магистрата) см.: Noct. Att., VI, 19 и соответствующий комментарий. 285 73 Квестор — в период Империи финансовый магистрат, ведавший также государственным архивом и приводивший к присяге магистратов. Квестура была низшей ступенью должностной лестницы, с которой обычно начинали служебную карьеру. 286 74 Претор — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 6. 287 75 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 288 76 Эдилы — см. комм. к Noct. Att., IV, 2, 1. 289 77 Ant. rer. hum., XXI, fr. 3 Mirsch. 290 78 См.: Noct. Att., XIII, 12, 6. 291 79 Ant. rer. hum., XXI, fr. 2 Mirsch. 292 80 Авгуры — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 6. 293 81 Этимологически pomoerium (pomerium) представляет собой стяжение слова postmoiriom ("то, что за стеной"). 294 82 То есть зоной, в пределах которой гадание по полету птиц признавалось действительным. 295 83 Сервий Туллий — шестой из легендарных римских царей, при котором была возведена городская стена. 296 84 Луций Корнелий Сулла — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 16. 297 85 Не вполне понятно, о ком из представителей рода Юлиев идет речь. Согласно Диону Кассию, честь расширения померия принадлежит Цезарю (XLIII, 50, 1) и Августу (LV, 6, 6). Тацит упоминает только Августа (Ann., XII, 23, 3). 298 86 Марк Валерий Мессала Руф (ок. 103—27/26 гг. до н. э.) в юности был авгуром; участвовал в битве при Утике на стороне Цезаря (Bell. Afr., 86, 3). Закончив политическую карьеру ок. 45 г. до н. э., посвятил себя в литературной и научной деятельности; очевидно, именно он и был автором трактата "Об ауспициях", который послужил основным источником для данной главы. 299 87 Fr. 3 Huschke. 300 88 Грамматик с именем Elydis неизвестен; судя по всему, текст здесь испорчен. Мерклин предлагает читать Laelii Felicis; Гертц — Heraclidis; Бергк — Epelydis; Хозиус — Aelius. 301 89 Издревле в Римском государстве существовало три вида комиции (народного собрания): куриатные, центуриатные и трибутные. В ведении центуриатных комиций находились: объявление войны и заключение мира, избрание высших ординарных магистратов; уголовные дела, связанные с лишением гражданских прав. 302 90 Марк Валерий Мессала Руф — см. комм. к Noct. Att., XIII, 14, 5. 303 91 Ауспиции — см. комм. к Noct. Att., VI, 19, 5. 304 92 Цензор — см. комм. к Noct. Att., III, 4, 1. 305 93 Претор — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 6. 306 94 Гай Семпроний Тудитан — см. комм. к Noct. Att., VII, 4, 1. 307 95 Империй (imperium) включал в себя высшую военную власть, право созыва сената и народного собрания, право издавать приказы, право суда и назначения наказания. Imperium majus давал право выносить смертный приговор (мог быть обжалован в центуриатных комициях, если вынесен в самом Риме, и не подлежал обжалованию, если вынесен за пределами Города). 308 96 <А minore> вставка Гертца; во всех рукописях отсутствует. 309 97 Трибутные комиции, на которые изначально собирались только плебеи, после закона Гортензия (287 г. до н. э.) стали главным законодательным органом: на трибутных комициях принимались все конституционные законы, избирались низшие и чисто плебейские магистраты. 310 98 Куриатные комиции — древнейший вид народного собрания, сохранившийся как пережиток старины; им принадлежало формальное право вручения империя избранным в центуриатных комициях магистратам; в их ведении находились также вопросы усыновления (adrogatio). 311 99 Fr. 1–2 Huschke. 312 100 Один магистрат мог фактически сорвать собрание граждан, организованное другим магистратом, призвав собравшихся на другое собрание, организованное им самим. 313 101 Марк Валерий Мессала Руф — см. комм. к Noct. Att., XIII, 14, 5. 314 102 Вне зависимости от того, кем созвано собрание. 315 103 Иными словами, существовало ограничение на отзыв (avocatio) народа с одного собрания на другое. 316 104 Fr. 2 Huschke. 317 105 Основные значения: человечность, человеческая природа; в значении "образованность" слово humanitas встречается прежде всего у Цицерона. 318 106 Слово в данном контексте выглядит довольно необычно; у античных авторов dexteritas обычно означало ловкость в обращении, любезность, готовность к услугам (ср. у Ливия: dexteritas et humanitas (XXXVII, 7,15)). 319 107 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 320 108 Ant. rer. hum., I, 1 Mirsch. 321 109 Fr. 217 Malc. Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17. 322 11 °Cекст Эруций Клар, которого Геллий упоминает в Noct. Att., VII, 6, 12 также в связи с обсуждением филологических тонкостей с Сульпицием Аполлинарием, — политический деятель первой половины II в. н. э. С самого начала карьеры ему покровительствовал Плиний Младший (Epist., II, 9). 323 111 Гай Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8. 324 112 Название главы отсутствует во всех рукописях. 325 113 Геллий ошибается; на самом деле Платон приводит этот стих в другом произведении: Rep., 568а, где фрагмент приписывается Еврипиду. Но схолиасты отмечают, что на самом деле цитируется "Аякс из Локр" Софокла (Fr. 14 Pearson). 326 114 Конъектура Казобона; рукописное чтение испорчено. Soph. Fr. 695 Pearson. 327 115 Eur. Bacch., 193. 328 116 Aesch. Fr. 208 Nauck. 329 117 Fr. 413 Nauck. 330 118 Эсхил родился в 525 г. до н. э., Софокл — в 496 г., Еврипид — в 480 г. 331 119 Дворец, находившийся на северо-востоке Палатина, сгорел в 66 г. и был восстановлен Домицианом. Судя по упоминаниям в источниках, библиотека просуществовала до IV в. н. э. (SHA, Vita Probi, 2; Front. P. 62, I. 6 Van der Hout). 332 120 Гай Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8. 333 121 "Внук" по-латыни nepos. 334 122 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17. 335 123 Марк Порций Катон Младший (Утический) — см. комм. к Noct. Att., IV, 10, 8. 336 124 То есть был избран на должность, но не успел приступить к исполнению своих обязанностей. 337 125 Консулы 118 г. до н. э. 338 126 М. Catonem — общепринятая конъектура Гертца; рукописное чтение — Majorem (Старшего). 339 127 Марк Валерий Проб — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 18. 340 128 Для существительных третьего склонения с I в. н. э. в качестве единой формы конечного элемента винительного падежа множественного числа установилось — es; формы на — is, которыми Вергилий пользовался как равноправными, в качестве архаизма продолжали существовать и во времена Империи. В данном случае рукописи Вергилия дают обе формы. Метрически они равнозначны, но urbis создает дополнительный мелодический эффект в сочетании с находящимися рядом i. 341 129 Verg. Georg., I, 25. Перевод С. В. Шервинского. 342 130 Verg. Aen., III, 106. Перевод С. А. Ошерова. Все манускрипты дают urbes; употребление формы на — es позволяло избежать контраста с предшествующими велярными звуками. 343 131 Ряд существительных третьего склонения имеет дублетные формы аккузатива единственного числа на — еm и на — im (подробнее см.: Тройский И. М. Историческая грамматика латинского языка. М., 2001. С. 169–170). 344 132 Verg. Aen., II, 460. Перевод С. А. Ошерова. Дословный перевод: "Башню, стоящую на краю пропасти". 345 133 Verg. Aen., II, 224. Перевод С. А. Ошерова. 346 134 Verg. Aen., Χ, 350. Перевод С. А. Ошерова. Рукописи Вергилия дают и ту и другую форму для каждой из строк. Tres гармонирует с рядом гласных в строке 350, где доминирует е, тогда как в следующей строке преобладают i, чередующиеся с а. 347 135 Verg. Aen., 11,554. 348 136 Слово finis (конец, предел) — мужского рода, и лишь изредка, в поэзии, оно обретает женский род. 349 137 Verg. Aen., I, 241. Перевод С. А. Ошерова. В данном случае finis поставлено в форму мужского рода. 350 138 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16. 351 139 Cupressus (кипарис), как и большинство названий деревьев в латинском языке, обычно принадлежит к женскому роду. В данном случае форма мужского рода rectos хорошо гармонирует с преобладающими в строке u и о. 352 140 Ann., 490 Vahlen. 353 141 Ann., 454 Vahlen. Слово aes (медь) — среднего рода, но в первом случае (aere fulva) поставлено в женский. Второй отмеченный вариант согласования (fulvo) является нормативным. 354 142 Ноm. Il., XX, 446; XXI, 6. Слово "воздух", как правило, принадлежит к мужскому роду, но в эпической поэзии иногда ставится в женский. 355 143 Cic. In Verr., V, 169. Слово имеет две формы: fretum, — i n (второе склонение) и fretus, — us m (четвертое); обе они использовались в классической латыни как равноправные. В приведенной Геллием цитате употреблена вторая форма — более редкая, изменяющаяся по четвертому склонению, однако во всех известных нам рукописях Цицерона стоит in freto. 356 144 Как и в предыдущем случае, нормой является изменение слова по второму склонению, тогда как у Цицерона peccatum склоняется по четвертому. 357 145 Туллий Тирон — см. комм. Noct. Att., I, 7, 1. 358 146 Cic. In Verr., 2, 191. 359 147 Слово peccatio более нигде не засвидетельствовано. 360 148 Incestus в значении действия, а не лица, его совершившего, засвидетельствовано только у Цицерона (Brut., 122). 361 149 Plaut. Ер., 228; Cato apud Non. P. 339, I. 20. 362 150 Allegatus известно только в форме аблятива у Плавта и Авла Геллия (allegatu mео — по моему наущению); allegatio — хорошо засвидетельствованное в классической латыни слово с основными значениями "отправка, ссылка". 363 151 Arbitratus также известно только в форме аблятива, хотя встречается гораздо чаще, чем allegatus. Arbitratio (суждение, заключение) же появляется только в поздних юридических текстах. 364 152 Общепринятое издательское дополнение; во всех рукописях отсутствует. 365 153 Тит Лукреций Кар — см. комм. к Noct. Att., I, 21, 5. 366 154 У Геллия пропущено; восстанавливается на основе текста Лукреция. 367 155 Lucr. II, 153. Перевод Ф. Петровского. Funis (канат, веревка) передано как "цепь". Ср.: Non. Р. 303, 1. 13. 368 156 В данном случае слово funis поставлено в форму мужского рода (aureus funis). 369 157 Cic. InVerr., IV, 99. 370 158 Cic. Oral., 168. 371 159 Ноm. Il., XV, 583. 372 160 Ноm. Il., XVII, 755. Перевод Η. И. Гнедича. 373 161 Тит Кастриций — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 4. 374 162 В эпоху Империи большинство римлян отказались от ношения тоги, крайне неудобной в хранении и при ношении, предпочитая этому архаичному одеянию более практичные виды одежды. Ношению туники Геллий посвятил целую главу: Noct. Att., VI, 12 (см. также соответствующий комментарий). 375 163 Разновидность плаща. 376 164 Пенула (penula) — подобие пальто из теплой ткани, расстегивающегося спереди, с рукавами или прорезями для рук, чаще всего с капюшоном. 377 165 Официальным знаком сенаторского достоинства были кальцеи (calcei) — высокие парадные башмаки из красной кожи с украшениями из слоновой кости. 378 166 Цицерон упрекает Антония: "Но ты спрашивал, как я вернулся из Галлии. Во-первых, в кальцеях и тоге, а не в сандалиях и лацерне" (Phil., II, 76). Такова же и суть упреков Кастриция — в противопоставлении парадной одежды, подчеркивающей высокий статус ее владельца, и бытовой, повседневной, не связанной с социальным положением. (Подробнее см.: Кнабе Г. С. Древний Рим — история и повседневность. М., 1986. С. 85—102.) Gallicae изначально назывались сандалии жрецов Изиды; принципиальной разницы между gallicae и soleae, по-видимому, нет — и то и другое представляет собой род сандалий, повседневной и домашней обуви. 379 167 Cic. Phil., II, 76. 380 168 Семпроний Азеллион — см. комм. к Noct. Att., I, 13, 10. 381 169 Fr. 11 Peter. 382 170 Название главы отсутствует во всех манускриптах. 383 171 Луя (Mater Lua, Lua Satumi) — очень древнее италийское божество с не вполне ясными функциями. Согласно Ливию, Матери Луе, наряду с Марсом и Минервой, посвящали захваченное у врага оружие (Liv., VIII, 1, 6; XLV, 33, 2). Варрон связывает имя Lua с глаголом luo — "очищать" (De ling. Lat., VIII, 36). 384 172 Salacia Neptuni — в античной традиции неоднократно упоминается как супруга Нептуна (позднее ее заменила Амфитрита), богиня бурного моря, мать Тритона (Varr. De ling. Lat., V, 72; Fest. P. 327; Serv. Ad Verg. Aen., X, 76). Варрон возводит ее имя к salum (море). 385 173 Ноrа Quirini — Герсилия, супруга Ромула, обожествленного под именем Квирина, которой Юнона позволила последовать за мужем, дав ей имя Гора (пора, время года) (Ovid. Met., XIV, 829–851). 386 174 Virites Quirini более нигде не упоминаются; неясно также, произведено ли это имя от vir (муж, мужчина) или vis (сила). 387 175 Maja Vulcani — древнее италийское божество, слившееся с греческой Майей, матерью Гермеса-Меркурия; согласно Макробию, супруга Вулкана (Sat., I, 12, 18). 388 176 Heries Junonis более нигде не упоминается; в отличие от прочих богинь ее имя сопряжено не с мужским, а с женским божеством. Имя, видимо, связано с hera ("хозяйка; владычица") и может в данном случае обозначать божественную сущность (numen) Юноны. 389 177 Теоним Moles Martis, встречающийся еще только в эпиграфике, представляет собой точный перевод греческого μω̃λος ’Άpnos, нередкого для эпической поэзии. Акций говорит moles belli (V. 610 Ribbeck). Moles (само слово означает "громада, мощь") — персонификация армии, уничтожающей все на своем пути. 390 178 Neries Martis — богиня сабинян, супруга Марса. 391 179 Anna Peranna (Реrеnnа) — древнеиталийская богиня весны. Следует заметить, что в данном случае двойное имя божества разделено союзом ас, словно речь идет о двух различных персонажах. 392 180 Panda, согласно Нонию (Р. 63), не самостоятельное божество, а прозвище Цереры, производное от panis (хлеб); по-видимому, это древнее италийское божество, образ которого слился с образом Цереры. 393 181 Те lito — конъектура Гертца, рукописное чтение — te latо — не дает удовлетворительного смысла. 394 182 Pales — древнее пастушеское божество с не вполне определенными функциями. 395 183 Появляется в первых печатных изданиях XVI в. 396 184 Porphyr. Ad Ноr. Epist., II, 2, 109: "Minerva Neriene apellata est" (Минерву называли Нериеной). 397 185 Fr. 506 Bucheler. 398 186 В действительности связи между nervus и корнем ner- нет. 399 187 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3. 400 188 Plaut. Truc., 514. Перевод А. В. Артюшкова. 401 189 Гней Геллий — скорее всего, персонаж, упомянутый Авлом Геллием в Noct. Att., VIII, 14 (см. соответствующий комментарий). 402 190 Герсилия — жена знатного сабина, сопровождавшая свою дочь на устроенных Ромулом играх и похищенная вместе с ней (Dion. Hal. Ant. Rom., II, 45). Она добровольно осталась в Риме, став женой Ромула (Liv., I, 1, 2; Ον. Met., XIV, 830) или Гостия Гостилия (Macr. Sat., I, 6, 16; Dion. Hal. III, 1). Была обожествлена под именем Горы (см. выше комм. к Noct. Att., XIII, 23, 2). 403 191 Тит Таций — легендарный сабинский царь; после объединения с римлянами в одно государство — соправитель Ромула. 404 192 Date (дайте) — рукописное чтение; множественное число может быть объяснено тем, что Нерия выступает не только и не столько как супруга, сколько как питеп Марса. Издательская конъектура dare (дать). Гертц предлагает читать da te, т. е. расет da, te uti Uceat — "Дай мир, чтобы тебе было позволено наслаждаться…" Правку Гертца принимает Маршалл, однако ее принятие затемняет смысл фразы. 405 193 Fr. 15 Peter. 406 194 О Лициний Имбрексе практически ничего не известно; замечание Авла Геллия — чуть ли не единственное упоминание об этом персонаже. Возможно, этот же Лициний упомянут в Noct. Att., XV, 23, 1, где Волкаций Седегит дает высокую оценку его творчества. 407 195 V. 1 Ribbeck. 408 196 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16. 409 197 Конъектура Риббека; рукописное чтение — Martis. 410 198 Конъектура Меурзия; рукописи дают Herclem (Геракла). 411 199 Ann., 104 Vahlen = Ann., 99 Skutsch. 412 20 °Cервий Клавдий — см. комм. к Noct. Att., III, 3, 1. 413 201 Название главы отсутствует во всех манускриптах. 414 202 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17. 415 203 Консулом Катон был в 195 г. до н. э. с Луцием Валерием Флакком, а в 184 г. до н. э. с тем же коллегой получил цензуру. 416 204 Речь идет скорее не о наружных стенах дома, а о внутреннем убранстве. 417 205 egeo. Suum — общепринятая конъектура Стефана; рукописное чтение — ego sum (я есмь) — не дает удовлетворительного смысла. 418 206 Fr. 174 Malc. 419 207 Ср.: Noct. Att., IX, 12 и соответствующий комментарий. 420 208 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27. 421 209 Дословно: "захваченная рукой"; слово образовано из manus (рука) и habeo (иметь, владеть). 422 21 °Cic. Leg. agr., fr. 4 Clark. Ср.: Non. P. 697, 1. 25, где цитируется тот же текст только вместо decemviri vendent стоит consules. Согласно законопроекту Рулла (63 г. до н. э.), предполагавшего покупку земель беднейшим граждан за счет государства, его реализация возлагалась на коллегию из десяти человек (децемвиров). 423 211 Cic. Leg. agr., II, 59. Коронным (венечным) золотом назывались золотые венки, которые города подносили полководцам-триумфаторам (см. Noct. Att., V, 6, 6); ко времени Геллия аигит соrоnarium стало экстраординарным налогом, выплачиваемым золотом, по случаю каких-либо торжественных событий, прежде всего — восшествия императора на престол. 424 212 Arist. Ran., 1154. Перевод А. И. Пиотровского. 425 213 Arist. Ran., 1156–1159. Перевод А. И. Пиотровского. Употребленные в тексте греческие слова являются почти полными синонимами. 426 214 Cic. Div. in Саес, 19. 427 215 Cic. Div. in Саес, 11. 428 216 Квинт Минуций Терм — римский политический деятель, народный трибун 201 г. до н. э., плебейский эдил 197 г., претор 200 г., консул 197 г. 429 217 Fr. 59 Malc. 430 218 Речь Катона в защиту родосцев Геллий приводит в Noct. Att. VI, 3. 431 219 Сервий Сульпиций Гальба — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17. 432 220 То есть на трибуне, где Катон выступал. 433 221 Fr. 196 Malc. Джордан обозначает здесь лакуну. 434 222 Ноm. Il., XI, 163–164. Перевод Н. И. Гнедича. 435 223 Ноm. Od., XI, 612. Перевод Н. И. Гнедича. 436 224 Multa et continua nomina — таково чтение большинства рукописей, которого придерживается Мараш. Однако ряд кодексов дает cognomina и connomina, на основании чего Гертц предлагает конъектуру cognominata (синонимы). 437 225 Ноm. Il., VII, 279. Перевод Н. И. Гнедича. 438 226 Ноm. Od., XX, 241. Перевод В. А. Жуковского не отражает употребление двух синонимов — θάνατος (смерть, кончина) и μόρος (судьба, жребий; в эпической поэзии, как правило, смерть). 439 227 Ноm. Il., II, 8. Перевод Н. И. Гнедича. 440 228 Ноm. Il., VIII, 399. Перевод Н. И. Гнедича. В обоих случаях русскому "мчися" в тексте оригинала соответствует характерное для эпической поэзии выражение βάσκ’ ’ίθι, формально состоящее из двух императивов: от глагола ’έρχομαι (идти) и от неупотребительного глагола βάσκω (идти, ступать). 441 229 Параллельно. 442 23 °Cic. In Pis., 1. 443 231 Квестор — см. комм. к Noct. Att., XIII, 13, 1. 444 232 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31. 445 233 Несколько ниже Геллий указывает, что вопросительным падежом Нигидий именует генетив. 446 234 Fr. 35 Swoboda = Fr. 9 Fun. 447 235 Получающееся таким образом окончание — ei является для Nom. plur. латинского второго склонения архаизмом, ибо в эпоху Нигидия нормой считалось заменившее дифтонг долгое i. 448 236 Fr. 36 Swoboda = Fr. 10 Fun. 449 237 Окончание — ai в gen. sing, слов первого склонения встречается в поэзии вплоть до Лукреция и Вергилия, но является безусловным архаизмом. 450 238 Fr. 37 Swoboda = Fr. 11 Fun. Окончание — ae действительно является нормой для Dat. sing, слов первого склонения. 451 239 Mihei — издательская конъектура; рукописи дают mei и miei. 452 240 Fr. 38 Swoboda = Fr. 12 Fun. 453 241 Парфений — см. комм. к Noct. Att., IX, 9, 3. 454 242 Fr. 30 Martini 455 243 Verg.Georg., I, 437. 456 244 Это греческое слово формально можно перевести как "в большей степени юношеский". На самом деле за подобным эпитетом стоит следующее обстоятельство: Цицерон называл современных ему поэтов Катулла и Кальва по-гречески — νεωτερικοί ("юнцами") за то, что они подражали не поэзии классической эпохи, но александрийским образцам времени эллинизма. Геллий, проецируя это цицероновское определение на Вергилия, добавляет еще суффикс сравнительной степени прилагательных — τερ, и таким образом выходит, что, по Геллию, Вергилий еще дальше отходит от классической простоты выражения, когда наращивает лишние лексические единицы в стихе. 457 245 Ноm. Il., XI, 728. Перевод Н. И. Гнедича. 458 246 Verg. Aen., III, 119. Перевод С. А. Ошерова. 459 247 Панэтий — см. комм. к Noct. Att., XII, 5, 10. 460 248 Панкратиаст — см. комм. к Noct. Att., III, 15, 3. 461 249 Fr. 116 Van Straaten. 462 250 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9. 463 251 Имеется в виду Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1. Описываемый эпизод имел место в самом конце II в. до н. э. 464 252 Fr. 76 Peter. 465 253 Марк Корнелий Фронтон — см. комм. к Noct. Att., II, 26, 1. 466 254 Название сатиры (Fr. 549–551 Bucheler) само по себе достаточно прозрачно и намекает, по всей видимости, на пословицу со значением "метать бисер перед свиньями". 467 255 Сходным образом определяют значение fades и другие грамматики; ср.: Serv. Ad Verg. Aen., VIII, 194; Donat. Ad Ter., Eun., 296; Isid. Ethym., X, 1, 33; XIV, 6, 39. 468 256 Ту же этимологию приводит Варрон (Ling. Lat., VI, 78). 469 257 Марк Пакувий — см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1. 470 258 Название произведено от греческого то νίπτρον (вода для омовения): Одиссей тайно прибывает на Итаку под видом нищего старца, и его узнает только старая няня, когда омывает ему ноги. 471 259 V. 253 Ribbeck. 472 260 Sail. Hist. II, fr. 2 Maur. Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13. 473 261 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3. 474 262 Plaut. Poen., 1111–1114. Перевод А. В. Артюшкова. 475 263 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9. 476 264 Fr. 86 Peter. 477 265 Марк Теренций Варон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 478 266 Смысл названия разъясняется в § 16. 479 267 Ср.: Luc. Harmonid., 1; Suet. Nero, XX, 1. 480 268 Мнесифей — афинский врач, живший в середине IV в. до н. э. Известны его сочинения, посвященные диетологии: "О питании" и "О детском питании". Суждение Мнесифея о вине приводит также Афиней (I, 59, 32с). 481 269 Fr. 575 Bucheler. 482 1 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27. 483 2 Халдеи — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 6. 484 3 Довольно грубых. 485 4 Гетулы — кочевой народ, населявший область на севере Сахары. 486 5 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31. 487 6 Fr. 87 Swoboda. Под "блуждающими звездами" подразумева ются планеты. См. также: Noct. Att., III, 10, 2. 488 7 Uti demus — общепринятая конъектура Гроновия, следовавшего за Стефаном; рукописное чтение — ut videmus — не дает удовлетворительного смысла. 489 8 Redire присутствует только в маргиналиях одного из манускриптов. 490 9 — вставка Фогеля; в рукописной традиции отсутствует. 491 10 ulla — вставка Дамсте (Damste). 492 11 Сходную аргументацию см.: Cic. De div., II, 46, 97; Sext. Emp. Adv. Math., V, 105. 493 12 Античным представлениям о родах и сроках беременности Геллий посвящает отдельную главу: Noct. Att., III, 16. 494 13 Иными словами, для любого поколения предков данного человека. 495 14 Существами разумными. 496 15 Пирр — см. комм. к Noct. Att., III, 8, 1. 497 16 Маний Курий Дентат — см. комм. к Noct. Att., I, 10, 1. 498 17 Ср. сходную аргументацию: Cic. De div., II, 47, 97; Sext. Emp. Adv. Math., V, 2, 91. 499 18 Ср.: Cic. De div., II, 47, 97. 500 19 Ср.: Cic. De div., II, 47, 98; Sext. Emp. Adv. Math., V, 2. 94. 501 20 Марк Пакувий — см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1, 502 21 V. 407 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. 503 22 Луций Акций — см. комм. к Noct. Att., II, 6, 23. 504 23 V. 169 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. 505 24 Речь идет о старинной процедуре: судья назначался претором при согласии обеих сторон (видимо, на основании имеющегося у него списка действующих судей). 506 25 Diffisio — специальный термин для обозначения перерыва в ведении процесса, обусловленного особыми обстоятельствами. 507 26 Comperendinatio — взаимное соглашение сторон о трехдневной отсрочке рассмотрения дела; пример комперендинации можно найти у Авла Геллия в Noct. Att., VI, 1, 10–11. 508 27 Скорее всего, речь идет о lex Julia judicorum privatorum, принятом при Августе и реорганизовавшем судебную процедуру, избавив ее от излишне жестких норм; в частности, была дана возможность варьировать отсрочки. Возможно, это один из двух leges Juliae, упоминаемых Гаем (IV, 30). 509 28 Мазурий Сабин — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 23. 510 29 Цензоры — см. комм. к Noct. Att., III, 4, 1. 511 30 Квинт Элий Туберон — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 7. 512 31 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17. 513 32 Гней Геллий — см. комм. к Noct. Att., VIII, 14. Имя Луция Турия более нигде не встречается. 514 33 Fr. 206 Malc. 515 34 Здесь Авл Геллий неточен; Ксенофонт один раз упоминает Платона (Mem., III, 6, 1). 516 35 Cp.:Diog. Laert., III, 34. 517 36 Plat. Leg., 694e. У Геллия цитата дана по-гречески. 518 37 Xen. Mem., I, 1, 1. 519 38 Хрисипп — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 10. 520 39 Arnim III. P. 197–198. У Геллия цитата дана по-гречески. 521 40 Часть Марсова поля, изначально принадлежавшая Агриппе; в 7 г. н. э. Август сделал поле Агриппы открытым для широкой публики. 522 41 Слова на — ius в форме вокатива, как правило, заканчиваются на — i, хотя происхождение этого окончания не вполне ясно. Подробнее см.: Тройский И. М. Историческая грамматика латинского языка. М., 2001. С. 153. 523 42 Modius — модий: римская мера сыпучих тел, равнявшаяся 16 секстариям (примерно 8,754 литра). 524 43 В классической латыни гласный и и согласный υ обозначались на письме одной и той же буквой, хотя грамматики видели разницу в произношении между этими звуками. Однако известная попытка императора Клавдия ввести отдельную букву для звука и, на которую ссылается грамматик у Геллия, успеха не имели. Новая буква была введена в латинский алфавит уже в XVI в. В данном случае грамматик, по-видимому, хочет подчеркнуть, что правильное написание — riuus, а не упрощенное — rius, так что приведенные им слова не имеют отношения к рассматриваемой проблеме — склонению слов на — ius. 525 44 В соответствии с нормами классической латыни прилагательные на — ius образуют превосходную степень не суффиксальным, а аналитическим способом. Таким образом, чтобы избежать употребления сомнительного звательного падежа, грамматик использует еще более спорную форму. 526 45 Климент Александрийский утверждает, что грамматиками впервые были названы Аполлодор из Кум и Эратосфен из Кирены (Strom., I, 16). 527 46 Согласно источникам, известных людей по имени Пифагор было четверо (Plin. Nat. Hist., XXXIV, 8, 59; Diog. Laert., VIII, 25, 46). 528 47 Hom. Od., XXII, 128; 137. 529 48 Hom. Od., XV, 44. 530 49 Hom. Od., I, 441. 531 50 Ноm. Il., XXIII, 186. 532 51 Ноm. Od., XII, 245. 533 52 То есть стихи, буквы которых — если их рассматривать как цифры — составляют одинаковые суммы. 534 53 Парастих (παραστιχίς) — то же, что и акростих, т. е. стихотворение, крайние буквы которого складываются в самостоятельные слова. 535 54 Ноm. Il., III, 182. 536 55 Ноm. Od., IV, 86. 537 56 Ноm. Il., XX, 269. 538 57 Эти "древние" имена Беотии, Египта и Крита засвидетельствованы также у Гезихия и Стефана Византийского в соответствующих статьях. Ср.: Lid. Etym., XIV, 3, 27; Plin. Nat. Hist., IV, 12, 58. 539 58 Эфирой Коринф неоднократно называет Гомер (см., например: Ноm. Il., VI, 152; VI, 210). 540 59 Plin. Nat. Hist., IV, 7, 28. 541 60 Strab., IX, 2, 53; Plin. Nat. Hist., IV, 7, 28. 542 61 Lid. Etym., XII, 6, 38. 543 62 Plin. Nat. Hist., III, 5, 71. Sithonia — конъектура Гретца; рукописное чтение — Sit(h)оn. 544 63 Paestum — конъектура Крамера; рукописное чтение — aestum. 545 64 Ср.: Noct. Att., Praef., 12. 546 65 Восстановлено в соответствии с текстом Гомера; в рукописной традиции Геллия слово пропущено. 547 66 Ноm. Od., IV, 392. Перевод Н. И. Гнедича. 548 67 В 70 г. до н. э. 549 68 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 550 69 Общепринятая издательская правка; во всех манускриптах — ι̉σαγωγικόν. 551 70 Этот персонаж более нигде не упоминается. 552 71 Претор — см. комм. к Noct. Att., 1, 22, 6. 553 72 Народные трибуны — см. комм. к Noct. Att., VI, 19, 4. 554 73 Интеррекс (букв.: "междуцарь") — экстраординарная магистратура, введенная еще в Царский период; интеррекс назначался сенатом в случае гибели обоих консулов на пять дней для избрания новых консулов; если за указанный срок не удавалось выбрать новых консулов, на следующие пять дней назначался новый интеррекс. Вместо интерекса также мог быть назначен диктатор. 555 74 Военные трибуны, число которых колебалось от трех до восьми, составляли высший командный состав легиона. В 444 г. до н. э. было принято решение облекать военных трибунов консулярной (высшей преторской) властью; в год избрания военных трибунов с консулярной властью преторы не избирались. Магистратура просуществовала, по-видимому, до 342 г. до н. э. 556 75 Децемвиры (коллегия из десяти человек) замещали ординарных магистратов в 451–449 г. до н. э.; итогом их деятельности стало создание первого письменного свода законов — Двенадцати таблиц. Об империи см. Noct. Att., ХШ, 15, 4 и соответствующий комментарий. 557 76 Официальный титул членов Второго триумвирата — Октавиана, Антония и Лепида. 558 77 О применении интерцессии (права вето на решение любого магистрата) см.: Noct. Att., VI, 19 и соответствующий комментарий. 559 78 Основное место заседаний сената. Курия Гостилия сгорела в 54 г. до н. э. Затем она была реконструирована Цезарем, назвавшим ее курией Юлия. При Августе реконструкция курии Гостилия была завершена и она была включена в состав Форума Августа. 560 79 Построена по распоряжению Гнея Помпея на Марсовом поле. Она использовалась по своему прямому назначению сравнительно недолго, ибо именно в курии Помпея был убит Гай Юлий Цезарь, после чего она была объявлена оскверненной. 561 80 Геллий везде употребляет слово templum в смысле locus inaugurates, т. е. освященного авгурами пространства, в пределах которого проводятся ауспиции. 562 81 В данном случае так названа специальная процедура голосования в сенате, когда сенаторы (без прений) выражали свое согласие или несогласие с принимаемым решением путем перехода на ту или иную сторону в зале заседаний сената. См. Noct. Att., III, 18; IV, 10. 563 82 Взимание залога было одним из способов обеспечить явку сенаторов на заседание. 564 83 Гай Атей Капитон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 8. 565 84 Fr. 1 Strzelecki. 566 85 Рукописный текст испорчен: буквы названия книги и ее номер слились; исходя из сохранившегося набора букв, издатели предлагают различные конъектуры: Бернарди Перини — I (принято Марашем), Стржелецки — IIII (принято Маршаллом), Гертц — VIIII. 567 86 Fr. 1 Huschke. Квинт Элий Туберон — см. комм. к Noct. Att., I. 22, 7. 568 87 Noct. Att., III, 18. 569 88 Гай Юний Конг — политический деятель конца II в. до н. э., друг и соратник Сципиона Эмилиана. Ульпиан цитирует его произведение под названием De potestatibus (Dig., I, 13, 1). 570 89 Feriae Latinae — архаические празднества в честь Юпитера Лациария (Juppiter Latiaris), покровителя древнего союза городов Лация. Латинские празднества справлялись между январем и апрелем (в различное время) на Альбанской горе и требовали присутствия всех магистратов. На это время в городе их и замещал специально избираемый для этого префект. 571 90 Fr. 10 Huschke. 572 91 P. 196 Bipont. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 573 92 Fr. 2 Strzelecki. Гай Атей Капитон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 8. 574 93 Квинт Элий Туберон — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 7. 575 94 Рукописное чтение — deque еа re adsensum esse Capitonem — не дает удовлетворительного смысла. Весселинг предлагает читать Capilo; в соответствии с его конъектурой, принятой в парижском и оксфордском изданиях, и сделан перевод. Если следовать конъектуре Гертца — Capilo Varronem, принятой Хозиусом, то перевод будет: "Капитон говорит, что по этому вопросу Варрон согласен с Тубероном вопреки мнению Юния". 576 95 О плебисците Атиния ничего не известно. 577 1 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1. 578 2 Cispium — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение — caspium — не дает удовлетворительного смысла. Циспий представлял собой отрог Эсквилина. 579 3 Инсула — многоквартирный дом, помещения которого, как правило, сдавались внаем. В источниках часто говорится о пожарах и обрушениях этих доходных домов. 580 4 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9. 581 5 Архелай — полководец царя Митридата VI; сыграл важную роль в Первой Митридатовой войне. Впав в немилость у Митридта, бежал к римлянам и во время Второй Митридатовой войны, а согласно Плутарху и Третьей (Luc, VIII), сражался на стороне римлян против Митридата. 582 6 Луций Корнелий Сулла — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 16. 583 7 Fr. 81 Peter. 584 8 Начиная с этого места текст главы, с небольшими отличиями, воспроизводит Макробий (Sat., II, 8, 4). 585 9 Incitabulum — слово, нигде более не засвидетельствованное; имеет то же значение, что и incitamentum — "побудительная причина, стимул". Однако у Макробия, частично воспроизводящего данную главу, в этом место стоит ignitabulum — "огниво", что в данном контексте может означать "побуждение, стимул". 586 10 Plat. Leg., I, 637а-е, 647е; II, 666а-с, 671b-с. 587 11 Ср.: Leg., I, 647b; Rep., 413d; 414a. Авл Геллий, судя по всему, не имевший перед глазами текста самого Платона, сводит его концепцию о необходимости лицом к лицу встречаться с опасностями и соблазнами и побеждать их, а не уклоняться от них, к узкой практической теме посещения пиров и винопития. 588 12 Одно из основных значений аb- в качестве приставки — "удаление, движение от [чего-то]". 589 13 Cic. De orat., 158. 590 14 Fr. 51 Swoboda. Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31. 591 15 Этимология совершенно ошибочная: в глаголе autumno нет приставки аu-, и он никак не связан с aestimo. 592 16 Глагол abnumero засвидетельствован только у Геллия. 593 17 Нигидий был сторонником теории происхождения названий "по природе", то есть полагал, что звучание слова не случайно, но отражает его смысл (Noct. Att., Χ, 4). 594 18 Ноm. Il., I, 459. Перевод Н. И. Гнедича. Авл Геллий принимает за закономерные соответствия совершенно случайные созвучия. 595 19 Ноm. Il., XIII, 41. Перевод Н. И. Гнедича. 596 20 Пицен — область в средней части Италии, примыкающая к Адриатическому морю. 597 21 Гней Помпей Страбон (?—87 г. до н. э.) — отец Помпея Великого, талантливый полководец, проявивший себя, в частности, в Союзнической войне, которого римский народ, однако, не любил за неразборчивость в средствах и корыстолюбие; консул 89 г. (Арр. Bel. civ., I, 68, 312; 1, 80, 366; Plut. Pomp., I; Veil., II, 21, 4). 598 22 Союзническая война (91–88 гг. до н. э.) — восстание италиков, требовавших права римского гражданства, против Рима. 599 23 89 г. до н. э. 600 24 С 47 г. до н. э. Вентидий Басс стал членом сената. 601 25 46 г. до н. э. Народный трибун — см. комм. к Noct. Att., VI, 19, 3. 602 26 43 г. до н. э. В этом же году, после оформления триумвирата Октавиана, Марка Антония и Лепида, Вентидий Басс с тремя легионами прибыл в Пицен и получил должность консула — суффекта, о чем Геллию, как кажется, неизвестно. Претор — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 6. 603 27 Марк Антоний — см. комм. к Noct. Att., III, 9, 4. 604 28 После убийства Цезаря (43 г. до н. э.) сенат принял сторону Октавиана, претендовавшего на место преемника Цезаря, так что Антонию пришлось покинуть Рим. 605 29 Имеется в виду создание Второго триумвирата (Октавиан Август, Марк Антоний и Эмилий Лепид). Coniunctis partibus ("после объединения партий") появляется в позднейших кодексах XV–XVI вв.; чтение прочих рукописей — coniunctis patribus ("после соединения отцов") — в данном контексте неуместно. 606 30 FPL. Р. 93 Morel. Перевод А. Я. Тыжова. 607 31 Fr. 210 Reifferscheid. Гай Светоний Транквилл — см. комм. к Noct. Att., IX, 7, 3. 608 32 Вентидий Басс довольно успешно вел военные действия в 42–38 гг. до н. э., пока Марк Антоний, завидуя его успехам, не отозвал его обратно в Рим, где он и отпраздновал триумф 27 ноября 38 г. до н. э. 609 33 Profligo имеет два основных значения: 1) разрушать, уничтожать, 2) доводить до конца. 610 34 Глагол profligo образован от неупотребительного fligere; сам глагол profligere тоже довольно мало употребителен, хорошо известно прежде всего пассивное причастие перфекта — proflictus. Геллий предпочитает употреблять интенсивную форму — profligare. Впрочем, смысловые колебания, о которых говорит наш автор, от формы глагола не зависят. 611 35 Гай Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8. 612 36 Barunculo — конъектура Гереуса, принятая и Марашем и Маршаллом; слово представляет собой изобретенный самим Гереусом диминутив от Ьаго (простофиля, недотепа). Рукописное чтение — barvasculo — бессмысленно; прочие издатели предлагают читать barbasculo — также ими изобретенное слово, нигде в источниках не засвидетельствованное. 613 37 Обращение к сенатору. 614 38 Cic. De prov. cons., VIII, 19. 615 39 Cic. De prov. cons., XII, 29. Перевод В. О. Горенштейна. 616 4 °Cic. Oec. Fr. 21 Orelli. 617 41 Имя автора и номер книги в тексте даны по-гречески. 618 42 Fr. 1 Orelli. Туллий Тирон — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 1. 619 43 Перевод А. Я. Тыжова. Геллий здесь дает довольно точный перевод на латынь трех строк Илиады: VII, 89–91. 620 44 Речь произносит сам Гектор, вызывая на единоборство храбрейшего из греков; в приведенном отрывке он говорит о своей будущей славе победителя. 621 45 О критических периодах человеческой жизни см.: Noct. Att., III, 10, 9. Ср.: Lyd. Mens., III, 6 (9); Censorin., XIV, 14, где также говорится об опасностях шестьдесят третьего года жизни. 622 46 Речь идет о Гае Юлии Цезаре, сыне Агриппы и дочери Августа Юлии, усыновленном Августом (поэтому Геллий называет его то сыном, то внуком Августа), которого император рассматривал как своего преемника. Однако Гай умер в молодом возрасте в 4 г. н. э. 623 47 23 сентября 1 г. н. э. 624 48 Столь неожиданный образ навеян, видимо, тем, что Гай отличался упрямством. 625 49 Множественное число, возможно, объясняется тем, что Август здесь говорит не только о Гае, но и о его младшем брате Луций Цезаре, которого он также усыновил и рассматривал как своего преемника. Луций скончался во 2 г. н. э. 626 50 Fr. 22 Malc. 627 51 Все рукописи дают Favorini, однако Фаворин (см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27) был современником нашего автора и никак не может быть "древним оратором", выступающим в поддержку закона Лициния. Питу предлагает восстанавливать здесь имя Гая Фанния Страбона (о законе Фанния см. Noct. Att., II, 24, 2–3). Мы же следуем Гроновию, который полагает, что следует читать Favonii; его конъектура была принята Гертцем и Хозиусом. 628 52 Закон Лициния — см. комм. к Noct. Att., II, 24, 7. 53 Гертц определяет здесь лакуну, предлагая заполнить ее примерно так: он поддерживает принятие закона Лициния, направленного на ограничение трат, мы нашли отрывок, изобличающий роскошные пиры, отрывок этот… 629 53 Употребленный здесь редкий глагол succenturiare представляет собой специальный военный термин, имеющий значение "зачислять в центурию", что в таком далеком от военных реалий контексте должно производить определенный комический эффект. 630 54 Вставка Гертца; в рукописях отсутствует. 631 55 Цецилий — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4. 632 56 Конъектура Каррио, рукописное чтение — adprehendas — не укладывается в размер. 633 57 Конъектура Шпенгеля; рукописное чтение — ut mittas — также не вписывается в размер. 634 58 V. 78 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова. 635 59 Солецизм — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3. 636 60 Об аналогии см.: Noct. Att., II, 25 и соответствующий комментарий. 637 61 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17. 638 62 Fr. 99 Peter. 639 63 Fr. 100 Peter. В действительности, слово frons могло употребляться и в мужском, и в женском роде. У древних авторов можно найти примеры и того и другого, но Геллий подбирает только такие цитаты, где frons стоит в мужском роде. В эпоху самого Геллия нормативной считалась форма женского рода. 640 64 Генетивы этих слов соответственно: montis, pontis, fontis. 641 65 Плутарх — см. комм. к Noct. Att., I, 1, 1. 642 66 В действительности указанный сюжет представлен в другом произведении Плутарха — "О доблести женской" (De virt. mul., 11 = Моr., VII. P. 20 Bern). Аналогичный рассказ приводит Полиен (Strat., VIII, 63). 643 67 161 г. до н. э. Фанний Страбон и Валерий Мессала были также авторами законов против роскоши (см. Noct. Att., II, 2, 2 и соответствующий комментарий); изгнание риторов и философов вполне вписывается в эту политику сохранения древней римской простоты нравов. 644 68 92 г. до н. э. 645 69 Ср.: Cic. De or., III, 94; Tac. Dial., 35. 646 70 Эпиктет — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6. 647 71 Гай Семпроний Гракх — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6. 648 72 В 126–124 гг. до н. э. Гай Гракх исполнял в Сардинии функции квестора. 649 73 Fr. 26 Malc. 650 74 Fr. 27 Malc. 651 75 Fr. 28 Malc. Ср.: Plut. Gracch., 23, 2. 652 76 Геллий обозначает эти редкие глаголы словом inopinata (неожиданные). 653 77 Геллий определяет общие (communes) слова в Noct. Att., XII, 9, 1 (см., впрочем, соответствующий комментарий), как такие, которые могут иметь противоположное значение, но там речь идет о существительных, а не об отложительных глаголах. 654 78 Общепринятое издательское дополнение. 655 79 Луций Афраний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 11, 8. 656 80 Vita vilis — общепринятая конъектура Липсиуса; рукописное чтение — vitabiblis (невыносимый) — не дает удовлетворительного смысла. 657 81 V. 33 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова. 658 82 Новий (I в. до н. э.) — автор ателлан, от которых сохранились лишь незначительные фрагменты у позднейших авторов. 659 83 Lignaria (плотничиха) — конъектура Ламбеция; рукописное чтение испорчено. 660 84 V. 43 Ribbeck. 661 85 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17. 662 86 Fr. 101 Peter. 663 87 Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1. 664 88 Cic. De div., I, 87; I, 53. 665 89 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13. 666 90 Sail. Hist., 1, fr. 49 Maur. 667 91 Cic. De fin., II, 39. 668 92 Verg. Aen., III, 475. Перевод С. А. Ошерова. 669 93 Verg., Aen., III, 460. Перевод С. А. Ошерова. 670 94 XII Tab., 3, 1. Т. е. дней, в течение которых обвиняемый должен найти деньги для уплаты долга, в случае неуплаты по истечении срока на него будет наложено соответствующее наказание. Подробнее см.: Noct. Att., XX, 1, 42–45. 671 95 Весовщик участвовал в процедуре древней манципации — торжественном договоре покупки, отвешивая куски меди и ударяя ими по весам, чтобы проверить чистоту металла; после введения чеканных денег роль весовщика стала чисто формальной. 672 96 XII Tab., 8, 22. 673 97 Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1. 674 98 О каком именно Валерии Мессале идет речь, остается неясным. 675 99 Fr. 8 Malc. 676 100 Дополняет Гертц. 677 101 Дополняет Каррио. 678 102 Речь идет о широко распространенной в латинском языке конструкции с двумя аккузативами, один из которых обозначает лицо, а другой — предмет. В пассивной конструкции аккузатив лица становится подлежащим, а аккузатив предмета остается без изменения. Так что для объяснения данного оборота нет необходимости искать аналогии в греческом языке. 679 103 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4. 680 104 V. 92 Ribbeck. 681 105 Passus — нормативная форма пассивного причастия для pando, омонимичная аналогичной форме от райог. Упоминаемое Геллием причастие pansus создано искусственно; инфикс презенса n не сохраняется ни в одной из форм других времен. 682 106 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4. 683 107 V. 197 Ribbeck. Перевод Μ. Λ. Гаспарова. 684 108 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3. 685 109 По правилам латинской фонетики в срединном закрытом слоге краткое е переходит в а. 686 110 Plaut. Mil. glor., 359–360. Перевод А. В. Артюшкова. 687 111 Милон Кротонский (конец VI — начало V в. до н. э.) — знаменитый греческий атлет, шестикратный победитель Олимпиады; шесть раз был победителем на Пифийских играх, десять — на Истмийских и девять — на Немейских (все перечисленные виды игр представляли собой общегреческие состязания). Милон возглавлял войско кротонцев, когда они одержали победу над жителями Сибариса (510 г. до н. э.). 688 112 Порядковый номер Олимпиады — LXII = 532 г. до н. э. — восстановлен Люббертом; в рукописях отсутствует. 689 113 Ср. рассказ о гибели Милона у Валерия Максима (IX, 12, ext. 9) и Страбона (VI, 1,12, р. 263). 690 114 Алкивиад — см. комм. к Noct. Att., I, 17, 2. 691 115 Перикл — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 20. 692 116 Антигенид Фиванский (конец V — начало IV в. до н. э.) — флейтист и композитор; однако в Афины он прибыл около 410 г. до н. э. и, следовательно, никак не мог быть учителем Алкивиада, который родился в 450 г. до н. э. 693 117 Plut. Alc., 2. 694 118 FHG III, 521, 9. Памфила из Эпидавра (вторая половина I в. до н. э.) — образованная женщина, прибывшая в Рим во времена Нерона. Судя по всему, писала в том же жанре, что и Авл Геллий. 695 119 9 августа 48 г. до н. э. 696 120 Sacerdotis (жреца) — конъектура Гертца; sacerdotis Соrnelii (жреца Корнелия) появляется в позднейших кодексах XV в.; прочие рукописи согласно дают remigis (гребца). Ср.: Cic. De nat. deor., I, 23, 68, где говорится как раз о том, что битва при Фарсале была предсказана каким-то родосским гребцом 697 121 Современная Падуя. 698 122 Это событие описывает также Плутарх (Caes., 47), ссылаясь на Ливия. Видимо, несохранившаяся книга Ливия послужила основным источником и для Плутарха, и для Авла Геллия. 699 123 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 700 124 Этому произведению Варрона Геллий посвящает отдельную главу: Noct. Att., VI, 16. 701 125 Fr. 404 Biicheler. 702 126 Fr. 397 Jacoby. Феопомп — см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6. 703 127 Начало этой традиции положил, как кажется, Аристофан, который неоднократно говорит о низком происхождении драматурга (Acham., 457; 478; Eq., 19; Ran., 840; 947); эту версию повторяет Плиний (Nat. Hist., XXII, 38). Однако, согласно Филохору, Еври-пид в юности принимал участие в отправлении культа Аполлона Делийского, что было доступно только выходцам из самых уважаемых семей (Souda, s. v. Euripides). 704 128 Анаксагор (ок. 500–428 до н. э.) — греческий философ и ученый. Около 30 лет прожил в Афинах и стал фактическим основоположником афинской философской школы. В 431 или в 430 г. был обвинен в безбожии и эмигрировал. До нас дошло (в цитатах Симпликия) 20 фрагментов. Воззрения Анаксагора совмещали в себе милетскую натурфилософию и учение о бытии Парменида. Его подлинный и оригинальный вклад в философскую проблематику — концепция всеобщего ума, приводящего во вращательное движение первоначальную смесь частиц вещества и "содержащего полное знание обо всем и имеющего величайшую силу". 705 129 Продик из Кеоса (V в. до н. э.) — известный софист, ученик Протагора; помимо этических проблем занимался вопросами языкознания. Он славился также как блестящий оратор. 706 130 Fr. 219 Jacoby. Филохор — см. комм. к Noct. Att., III, 11, 2. 707 131 По афинским законам двоеженство было запрещено. Авл Геллий — единственный, кто говорит о двоеженстве Еврипида. Согласно биографам драматурга, он действительно был женат дважды, но оба раза состоял в обычном моногамном браке. 708 132 Eurip. Thesm., 453. Перевод Η. Корнилова. 709 133 Александр Этол (315 г. до н. э. — ?) — греческий поэт и драматург, родом из Этолии (отсюда прозвище), долгое время жил в Александрии, где занимал должность библиотекаря при Птолемее Филадельфе; позднее состоял при дворе Антигона Гоната, царя Македонии. До нас дошли несколько названий его трагедий и несколько строчек; известны два названия его поэм: "Аполлон" и "Музы". В последнюю, видимо, и входили посвященные Еврипиду стихи. 710 134 Fr. 7 Powell. Перевод А. Я. Тыжова. 711 135 Архелай (?—399 г. до н. э.) — царь Македонии в 413–399 гг. до н. э., который заложил основы будущего могущества Македонии, организовав боеспособную армию, построив ряд новых городов и пропагандируя эллинскую культуру. 712 136 См. также: Val. Max., IX, 12, ext. 4. 713 137 У Геллия цитата дана по-гречески. 714 138 Эак — сын Зевса и нимфы Эгины; известный своей справедливостью при жизни. После смерти Эак стал судьей в царстве мертвых вместе с Миносом и Радамантом. 715 139 Сарпедон, согласно одному преданию, сын Зевса и Европы, брат Миноса, правивший в Малой Азии; а согласно Гомеру — глава отряда ликийцев, сыгравший значительную роль в Троянской войне, лучший из воинов после Гектора (см.: Il., II, 876; V, 471 etc.). Ряд мифографов разделяет эти персонажи, но некоторые отождествляют обоих Сарпедонов, объясняя хронологические несоответствия тем, что Зевс даровал Сарпедону долгую жизнь, равную трем человеческим поколениям. 716 140 Керкион и Скирон — в древнегреческой мифологии разбойники, жестоко убивавшие проходивших мимо них путников; оба были побеждены и убиты Тесеем. Лестригоны — мифический народ великанов-людоедов. 717 141 Квинт Серторий — см. комм. к Noct. Att., II, 27, 2. 718 142 Лузитаны — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17. 719 143 Ср.: Val Max., I, 2, 4; Plut. Sert., 11. 720 144 Гелланик Лесбосский — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 10. 721 145 FHG III, 521, 7. Памфила — см. комм. к Noct. Att., XV, 17, 3. 722 146 Волкаций Седегит — см. комм. к Noct. Att., III, 3, 1. 723 147 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 5. 724 148 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3. 725 149 Гней Невий — см. комм. к Noct. Att., I, 24,1. 726 150 Возможно, Лициний Имбрекс — см. комм. к Noct. Att., XIII, 23,16. 727 151 Атилий (II в. до н. э.) — римский комедиограф, автор паллиат; согласно Волкацию, упоминается у Цицерона с характеристикой "грубейший поэт"; известно название его комедии "Женоненавистник" (Cic. Tusc, IV, 25); сохранились три очень фрагментированных отрывка. 728 152 Публий Теренций Афр — см. комм. к Noct. Att., IV, 9, 11. 729 153 Секст Турпилий (II в. до н. э.) — римский комедиограф, представитель паллиаты; вероятно, был другом Теренция; до нас дошло 200 с лишним стихов из 13 комедий, в основу более половины из которых положены пьесы Менандра; сохранившиеся отрывки демонстрируют вкус к вульгаризмам и архаизмам; стилистически он ближе скорее к Плавту, чем к Теренцию. 730 154 Трабея (конец III — начало II вв. до н. э.) — комедиограф, представитель паллиаты; от его произведений до нас дошло лишь два фрагмента. 731 155 Лусций Ланувин (II в. до н. э.) — комедиограф, также работавший в жанре паллиаты. Известен прежде всего как недруг Теренция, нередко критиковавший его за вялость действия и соединение в одном произведении нескольких греческих пьес. Ни одной строчки самого Ланувина не сохранилось; известны лишь два названия приписываемых ему пьес: "Привидение" и "Клад". 732 156 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16. Энний прославился прежде всего своей эпической поэмой "Анналы" и переработками греческих трагедий; от его комедий, не пользовавшихся у потомков большим успехом, уцелели лишь три фрагмента. 733 157 Fr. 1 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова. 734 158 Гней Маций — см. комм. к Noct. Att., VII, 6, 5. 735 159 Fr. 9 Morel. Перевод А. Я. Тыжова. 736 160 Fr. 10 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова. 737 161 Arist. Topic, I, 1. P. 100. 738 162 Fr. 1 Huschke. Лелий Феликс — римский юрист эпохи Империи, которого упоминают только Геллий и Юлий Павел. 739 163 Fr. 22 Huschke. Марк Антистий Лабеон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 1. 740 164 Глагол calo означает "созывать", так что дословный перевод — "комиции созванные"; comitia calata, на которых председательствовал великий понтифик, рассматривали прежде всего вопросы, связанные с религиозными церемониями и обрядами. 741 165 Имеется в виду rex sacrorum ("царь священнодействий") — верховный жрец, к которому после свержения царей перешли их сакральные функции. 742 166 Фламин — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 6. 743 167 Куриатные комиции — см. комм. к Noct. Att., XIII, 15, 4. 744 168 Центуриатные комиции — см. комм. к Noct. Att., XIII, 15, 1. 745 169 Имеется в виду процедура отказа от семьи и семейного культа, являвшаяся обязательным компонентом усыновления. 746 17 °Cр.: Gajus II, 103. 747 171 Речь идет о фиктивной покупке наследства (per aes et libram), посредством которой назначался душеприказчик. 748 172 286/287 г. до н. э. 749 173 Fr. 2 Huschke. 750 174 Трибутные комиции — см. комм. к Noct. Att., XIII, 15, 4. 751 175 То есть внутри городской черты Рима. О померий см.: Noct. Att., XIII, 14 и соответствующий комментарий. 752 176 Центуриатные комиции изначально представляли собой сходку гражданского ополчения, где голосование проводилось по центуриям; центурия (сотня) представляла собой военную тактическую единицу. 753 177 Fr. 3 Huschke. 754 178 Корнелий Непот — см. комм. к Noct. Att., VI, 18, 11. 755 179 В 81 г. до н. э., после гибели богатого римского гражданина Секста Росция, его родственники, вступив в соглашение с любимцем диктатора Суллы вольноотпущенником Хрисогоном, завладели имуществом убитого и попытались устранить его сына, обвинив в убийстве отца. Несмотря на сочувствие и поддержку, проявленные широкими слоями населения, единственным человеком, согласившимся защищать того в суде был Цицерон. Суд состоялся в 80 г. до н. э., и дело было выиграно. 756 180 Цицерон родился 3 января 106 г. до н. э. 757 181 Марк Туллий Декула и Гней Корнелий Долабелла — консулы 81 г. до н. э. 758 182 Гай Аквилий Галл (I в. до н. э.) — выдающийся юрист своего времени, ученик Муция Сцеволы; Цицерон, говоря о нем, всякий раз дает высокую оценку его деятельности и личностных качеств (Cic. Brut., 154; De Саес, 78). 759 183 80 г. до н. э. 760 184 Асконий Педиан (I в. н. э.) — римский грамматик; до нас дошла часть его исторических комментариев к речам Цицерона; известно также о его сочинениях "Жизнеописание Саллюстия" и "Против хулителей Вергилия". 761 185 Фенестелла (I в. н. э.) — римский историк, автор "Анналов", состоявших не менее чем из 22 книг, от которых сохранились лишь разрозненные фрагменты. Судя по цитатам у авторов последующих поколений, помимо этого ему принадлежали многочисленные произведения на самые разнообразные темы: о праве, календаре, сельском хозяйстве, теории литературы. 762 186 Демосфен родился в 381/380 г. до н. э., речь "Против Андротиона" была произнесена в 355 г. до н. э., "Против Тимократа" — в 352 г. до н. э. 763 187 Луций Кальпурний Пизон Фруги — см. комм. к Noct. Att., VII, 9, 1. 764 188 Речь идет о полулегендарных событиях, последовавших за изгнанием царей: один из двух первых римских консулов, принадлежавший к царскому роду Тарквиниев, вынужден был покинуть Рим, так как народ боялся возрождения царской власти. Подробнее см.: Liv., II, 2; ср. также: Cic. De off.. III, 10 (40); Plut. Popl., VII. 765 189 Fr. 19 Peter. 766 190 Tarquinio в данном случае представляет собой прилагательное, согласованное с существительным среднего рода потеп (дословно: "он был Тарквиниева имени"). Таким образом, упреки Геллия, рассматривающего Tarquinio как имя существительное, необоснованны. 767 191 Марк Валерий Проб — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 18. 768 192 В искусственном слове petorrotum, упомянутом чуть выше, первая половина является греческой (πέτομαι), а вторая — латинской (rota — "колесо"). 769 193 Fr. 133 Fun. = Fr. 108 Agahd. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 770 194 Деметрий I Полиоркет (336–283 гг. до н. э.) — сын одного из полководцев Александра Македонского Антигона Одноглазого; в 294–288 гт. до н. э. — царь Македонии. Грандиозная, но безуспешная осада Родоса, за которую он и получил прозвище Полиоркет ("осаждающий города"), была предпринята им в 305 г. до н. э 771 195 Иалис — мифический герой — охотник, эпоним и основатель города Иалис на Родосе. 772 196 Протоген из Кавн (IV в. до н. э.) — известный греческий художник; его картиной с изображением Иалиса восхищались Цицерон (De or., II, 5) и Страбон (XIV, II, 5. Р. 652). Во времена Плиния она была перевезена в Рим и помещена в храм Мира. 773 197 Ср.: Plin. Nat. Hist., XXXV, 104, где излагается близкий к версии Геллия вариант истории. Несколько иначе события представлены у Плутарха (Demetr., 22). 774 1 ’Ενθυμημάτιον — уменьшительное от ε̉νθυμημα (риторический силлогизм). На самом деле здесь речь идет не о собственно силлогизме, а о морали, которой риторическая формулировка придала характер силлогизма. 775 2 Гай Музоний Руф — см. комм. к Noct. Att., V, 1, 1. 776 3 Fr. 51 Hense. У Геллия цитата дана по-гречески. 777 4 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17. 778 5 Нуманция — иберийский город в Кастилии. Катон, будучи консулом в 195 г. до н. э., подавлял восстание в Испании. 779 6 Fr. 17 Malc. 780 7 В тексте лакуна. 781 8 Софизм о рогах Авл Геллий приводит также в Noct. Att., XVIII, 2, 9. 782 9 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27. 783 10 Эрасистрат Кеосский (ок. 300–240 до н. э.) — греческий врач и анатом, один из создателей Александрийской медицинской школы; от его сочинений дошли лишь незначительные фрагменты в передаче позднейших авторов. 784 11 У Геллия цитата дана по-гречески. 785 12 Р. 193 Fuchs. У Геллия цитата приведена по-гречески. 786 13 Ср.: Arist. Рrobl., VIII, 9. 787 14 У Геллия цитата дана по-гречески. 788 15 Луций Цинций — см. прим. к Noct. Att., VII, 15, 5. 789 16 Фециалы — коллегия из двадцати жрецов, ведавшая ритуалом объявления войн и заключения договоров. 790 17 Такой народ неизвестен; не следует смешивать гермундулов с гермунудурами (germunduri), германским народом, упоминаемым у Тацита (Germ., 41, 1–2; 42, 1). Тит Ливий также описывает проводимый фециалами ритуал объявления войны, но текст, который у него произносит жрец, существенно отличается от того, что приводит Геллий (I, 32, 10); согласно Ливию, имя враждебного народа подставляется в формулу в соответствии с обстоятельствами. 791 18 Общепринятое издательское дополнение. 792 19 Fr. 12 Huschke. 793 20 Fr. 13 Huschke. 794 21 Feriae denicales (поминальные торжества, тризна) — конъектура Бриссония, рукописное чтение испорчено. 795 22 По мнению И. Жюльен, выполнившей комментированный перевод последних пяти книг парижского издания "Аттических ночей", sonticus morbus — это эквивалент выражения comitialis morbus, которое обозначает эпилепсию. 796 23 Notabatur (он отмечался) — конъектура Гроновия; рукописное чтение — dabatur (он давался) — не дает удовлетворительного смысла. 797 24 Fr. 14 Huschke. 798 25 Ср.: Noct. Att., Χ, 9, 1. 799 26 Fr. 15 Huschke. 800 27 Главу с небольшими изменениями и сокращениями воспроизводит Макробий (Sat., VI, 8, 14). 801 28 Гай Элий Галл (I в. до н. э.) — римский юрист; от его трудов сохранилось лишь несколько незначительных фрагментов. 802 29 Аполлинарий Сульпиций — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8. 803 30 О значении приставки ve- см. также Noct. Att., V, 12, 9—10 и соответствующий комментарий. 804 31 Lucr. De rer. nat., I, 326. 805 32 V. 602 Marx. Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19. 806 33 Verg. Aen., VI, 273. Перевод С. А. Ошерова. 807 34 Главу воспроизводят Ноний (Р. 53, 1. 13) и Макробий (Sat., VI, 9). 808 35 Verg. Aen., VII, 93. Перевод А. Я. Тыжова. 809 36 Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 24, 4. 810 37 V. 51 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. 811 38 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31. 812 39 Гай Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1. 813 40 Fr. 3 Fun. 814 41 Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1. У ягнят в возрасте примерно 16 месяцев два передних резца действительно заметно длиннее остальных; этимологию слова bidentes из biennes едва ли можно рассматривать всерьез. 815 42 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12. 816 43 Образуя слова, Лаберий играет с суффиксами и префиксами. 817 44 V. 150 Ribbeck. 818 45 V. 39 Ribbeck. 819 46 V. 46 Ribbeck. 820 47 V. 87 Ribbeck. Возможно, in catomum — это транскрипция греческого выражения κατ’ ω̉μον (через плечо), вошедшего в народный латинский язык. Оно напоминает о наказании раба, которого секут, перекинув за плечи другого, и в этом значении его употребляет Цицерон (Ad fam. VII, 25). 821 48 V. 151 Ribbeck. Lavandaria — конъектура Гертца; в рукописях — laband(a)ria. 822 49 V. 147 Ribbeck. Шерсть при валянии погружали в чаны с мочой и затем топтали ногами; таким образом, персонаж Лаберия жалуется на то, что его отправляют на крайне тяжелую и неприятную работу. Ср. также: Plaut. Pseud., 781–782. 823 50 V. 148 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Calidoniam — конъектура Риббека; в рукописях везде неизвестное слово caldoniam. Речь здесь идет о героине древнегреческих мифов — славившейся быстротою в беге охотнице Аталанте, участвовавшей в охоте на Калидонского вепря. 824 51 V. 79 Ribbeck. Оба слова встречаются только у Авла Геллия, и смысл их неизвестен. 825 52 Компиталии (Compitalia) — праздник, ежегодно справлявшийся в честь ларов на перекрестках (compita) вскоре после Сатурналий, в день, назначенный претором. 826 53 V. 37 Ribbeck. 827 54 V. 13 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. 828 55 V. 60 Ribbeck. В основном перечислены заимствованные слова. Cippus, согласно Цезарю, слово из лексикона солдат (De bel. Gal., VII, 73): cippi — это заостренные столбы, из которых сделан частокол. Слово obba или, как у Варрона, ubba, возможно, африканского происхождения, поскольку Тит Ливий говорит о городе Обба близ Карфагена (XXX, 7, 10). Camella — уменьшительное от camera, заимствованного из греческого языка (καμάρα). Pittacium происходит от греческого πιττάκιον со сходным значением (кусок ткани, заплата и т. д.). Слово "капитий" (capitium) обозначало верхнюю часть одежды, как правило женской, т. е. некое подобие лифа, корсажа; однако в данном контексте это значение неуместно. В нашем случае capitium предположительно может означать капюшон. 829 56 V. 61 Ribbeck. 830 57 Анна Перанна (Перенна) — см. комм. к Noct. Att., XIII, 23, 4. 831 58 Оба слова заимствованы из греческого языка: πλάνος означает "бродяга, обманщик", а συκοφάντης — "доносчик". 832 59 V.3 Ribbeck. 833 6 °Cic. Pro Cluent., 72. 834 61 V. 80 Ribbeck. 835 62 Быть может, этрусское слово. 836 63 V. 63 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова. Насмешка над увеличением при Цезаре в 44 г. до н. э. числа эдилов до шести с введением двух цереальных эдилов (aediles cereales). 837 64 V. 42 Ribbeck. Перевод Μ. Л. Гаспарова. 838 65 То есть по-латыни. 839 66 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3. 840 67 Луций Элий Стилон Преконин — см. комм. к Noct. Att., I, 18, 1. 841 68 Латинская библиотека, устроенная в конце восточного портика Храма Мира и торжественно открытая Веспасианом в 75 г. Остатки ниш для книжных шкафов до сих пор можно видеть в церкви Св. Козьмы и Дамиана. 842 69 Fr. 29 Goetz et Schoell. 843 7 °Cic. Tusc, I, 14. 844 71 Это разговорное выражение один раз встречается у Цицерона (Ad Att., XIX, 14, 6, 1). 845 72 Дополняет Скутш; в рукописях отсутствует. 846 73 Децим Лаберий — см. комм. Noct. Att., I, 7, 12. 847 74 Lectus adversus (ложе напротив) — то же, что lectus genialis (супружеское ложе), которое изначально находилось напротив входа. 848 75 V. 29 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова. 849 76 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3. 850 77 P. 256 Riese. 851 78 Гай Луцилий — см. комм. Noct. Att., I, 3, 19. Luc. 110, 3. 852 79 Сетия — небольшой город в Лации. В районе Сетии действительно были холмы, не сравнимые, однако, по величине ни с Этной, ни с Афоном. 853 80 V. 110 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале горы ("Этны и Афоны") названы αι̉γίλιποι — "лишенными коз", то есть настолько крутыми, что на них не водятся даже дикие козы. 854 81 Беднейший класс занесенных в списки граждан с обозначением только их частноправовой самостоятельности; "переписанные лично" были освобождены от податей и воинской службы. 855 82 Квинт Энний — см. комм. Noct. Att., I, 22,16. 856 83 Слово proletarius античные грамматики производили от proles (потомство), то есть пролетарий — тот, кто богат только потомством. 857 84 V. 183–185 Vahlen = V. 170–172 Scutsch. Перевод А. Я. Тыжова. 858 85 XII Tab., I, 4. 859 86 Фавны и аборигины, согласно традиции, первые обитатели Лация (см., например: Verg. Aen., VIII, 314–315; Тас. Ann., XI, 14). 860 87 Название соседнего с римлянами народа, который упоминается в Законах Двенадцати таблиц (I, 5). 861 88 Штраф за обиду (injuria) в законах Двенадцати таблиц (см. Noct. Att., XX, 1, 12 и соответствующий комментарий). 862 89 См. Noct. Att., XI, 18, 9 и соответствующий комментарий. 863 90 Lex Acbutia отметил начало перехода от легисакций, когда формулировать предмет тяжбы в устном порядке должны были стороны, к формулярному процессу, когда юридическая формулировка претензий сторон перекладывалась на плечи претора, а сами тяжущиеся могли теперь излагать дело в свободной форме. Конкретное содержание именно закона Эбуция остается при этом неясным, так как, согласно Гаю, переход к формулярному процессу (formula — записка судье, составляемая претором), был обеспечен законом Эбуция и двумя законами Юлия. 864 91 Легисакция — исковое требование, отличавшееся строгим формализмом и обставлявшееся ритуальными формулами и жестами, так что малейшее отступление от ритуала приводило к проигрышу тяжбы; почти все легисакций были введены законами Двенадцати таблиц. Центумвиры — члены судебной коллегии, разбиравшей частноправовые вопросы. 865 92 Юлий Павел — см. комм. Noct. Att., I, 22, 9. 866 93 Подобное разделение capife censi и proletarii довольно необычно; в большинстве источников они рассматриваются как один и тот же класс. 867 94 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. Noct. Att., I, 15, 13. 868 95 Sail. Jug., 86, 2. 869 96 О псиллах см. также: Noct. Att., IX, 12, 12 и соответствующий комментарий. 870 97 Насамоны — в античную эпоху племя, населявшее Большой Сирт, к юго-западу от Киренаики. 871 98 О названиях ветров см.: Noct. Att., II, 30 и соответствующий комментарий. 872 99 Her., IV, 173. Геллий здесь приводит не прямую цитату, а достаточно вольный пересказ на латинском языке. Несомненно, что помимо текста Геродота при написании данной главы Геллий использовал также "Естественную историю" Плиния, который говорит как раз об удивительных способностях марсов и псиллов (VIII, 48, 93; XXI, 78; XXVIII, 30); при описании гибели псиллов Плиний ссылается не на Геродота, а на Агатархида Книдского (VII, 14). 873 100 Клоатий Вер — грамматик эпохи Августа; помимо Геллия его упоминает и цитирует только Макробий (Sat., III, 6, 2; III, 18, 8; III, 19, 2). 874 101 Fr. 3 Fun. 875 102 Ноm. Od., X, 72. Перевод В. А. Жуковского. 876 103 Fr. 2 Fun. 877 104 Bascinum произведено от греческого βάσκανος, которое означает "тот, кто околдовывает". 878 105 Bascinare также восходит к греческому βασκαίνω — "околдовывать". Fr. 4 Fun. 879 106 Fr. 1 Fun. 880 107 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 881 108 Fr. 57 Goetz et Schoell. 882 109 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17. 883 110 Италика — город в Бетике, одной из испанских провинций. 884 111 Изначально, в эпоху Республики, статус муниципия означал, что его жители по договору с Римом получают полные либо ограниченные права римского гражданства (граждане этой категории не могли участвовать в комициях и избираться на государственные должности в Риме). Из муниципалов, обладавших неполными правами римского гражданства, общины церитского права сохраняли полное самоуправление, а другие были лишены автономии и управлялись специально присланными префектами. 885 112 Во время взятия Рима галлами в 390 г. до н. э. (см., напр.: Liv., V, 40; 50). 886 113 Граждане колоний, в отличие от муниципалов, не имели прав римского гражданства, однако в случае переселения в Рим получали их (в III в. до н. э. это право было ограничено). После Союзнической войны (91–87 гг. до н. э.) все свободное население Италии получило полные права римского гражданства, что на практике означало переход всех италийских городов и колоний в разряд римских муниципиев. Таким образом, сложная система взаимоотношений италиков и римлян к периоду Империи утратила свое реальное наполнение, и статус муниципия императоры давали отдельным общинам в качестве формальной внешней привилегии. 887 114 Ср.: Non. Р. 441, I. 17. 888 115 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17. 889 116 Fr. 131 Malc. 890 117 Марк Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 3, 6. 891 118 Fr. 24 Fun. 892 119 Fr. 182 Wimmer. Теофраст — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 10. 893 120 Fr. 126a Jacoby. Феопомп с Хиоса — см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6. 894 121 Область в Македонии. 895 122 Геллий сохранил только первую часть этимологии, предложенной Варроном (ее воспроизводят также Плиний (Nat. Hist., VII, 45) и Солин (I, 65)), который в действительности производит имя Agrippa от aegre parti (мучительно рожденные) (Ant. rer. div. Fr. 145 Fun.). Имя Агриппа использовалось и как преномен, и как когномен. 896 123 Кармента — имя матери Эвандра, но также и двух древних богинь, покровительствующих женским родам, чьи праздники Карменталии справлялись 11 и 15 января (Ovid. Fast., I, 585). 897 124 Буквально: "обращенная назад". 898 125 Буквально: "обращенная вперед". 899 126 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 900 127 Бог Ай Локуций (Aius Locutius — "говорящий вещатель") голосом, прозвучавшим с неба, предупредил римлян о вторжении галлов (Liv., V, 32, 6; 50, 5). 901 128 Fr. 20b Agahd. 902 129 Р. 337 Bipont. 903 130 Her., I, 23–24. Геллий то передает рассказ Геродота очень близко к тексту, почти дословно, то переходит на весьма приблизительный пересказ. Предание об Арионе было довольно популярно, см., напр.: Ovid. Fast., II, 79; Plut. Conv. sept, sap., 18; Plin. Nat. Hist., IX, 28. 904 131 От греческого ’όρθιος — "высокий" (о звуке). 905 1 Гай Азиний Галл (?—33 г. н. э.) — сын Аэиния Поллиона (см. комм. к Noct. Att., I, 22, 19), как и отец, активно участвовал в политической жизни (консул 8 г. до н. э., проконсул Азии 6 г.); осужденный Тиберием, умер в тюрьме после трехлетнего заключения. Азиний Галл занимался также литературой; известно его сочинение, где он проводит сравнительный разбор произведений Цицерона и своего отца, отдавая предпочтение последнему. 906 2 В рукописях представлены разные варианты написания имени: Lartius, Larcius. Первый из них является наиболее распространенным. Licinus — конъектура Гертца; рукописное чтение — Licinius (Лициний). Ларций Лицин (I в. н. э.) — адвокат, оратор, приверженец азианизма и соответственно противник Цицерона. После отправления претуры был отправлен легатом в Ближнюю Испанию, где и умер. 907 3 Cic. Pro Cael., III, 6. Перевод В. О. Горенштейна. 908 4 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9. 909 5 Fr. 22 Peter. Ср.: Non. P. 129, I. 21. 910 6 Глагол inlatebro, образованный от существительного latebra (укромное место, убежище), засвидетельствован только здесь и создан, видимо, самим Квадригарием. 911 7 Fr. 13 Peter. Ср.: Non. P. 405, I. 29. 912 8 Восстановлено Гертцем на основании текста Нония (Р. 405, I. 28); в рукописях отсутствует. 913 9 Fr. 23 Peter. 914 10 Добавляет Каррио. 915 11 Архаичный дублет fruor fruniscor можно встретить у Плавта и Луцилия; крайне редкий в классическую эпоху латинского языка, в более поздний период он вновь был введен в употребление любителями архаизмов. 916 12 Квинт Метел Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1. 917 13 Новий — см. комм. к Noct. Att., XV, 13, 4. 918 14 V. 77 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. 919 15 Fr. 24 Peter. Ср.: Non. P. 87, I. 3. Это единственный известный нам случай употребления глагола copiari. 920 16 Добавляет Гертц. 921 17 Fr. 3 Peter. 922 18 XII Tab., I, 7–9. Ср. также: Noct. Att., XIV, 7, 8. 923 19 Fr. 25 Peter. 924 2 °Cолецизм — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3. Уже Цицерон в данном выражении употреблял везде аблятив; в аналогичном выражении с глаголом ропеге он использует то аблятив, то аккузатив. 925 21 Fr. 1 Peter. 926 22 Основное значение viaticum — "деньги на дорогу, дорожные расходы". 927 23 Fr. 8 Peter. 928 24 Марк Манлий Капитолийский (IV в. до н. э.) — римский полководец и политический деятель; сохранившиеся сведения о его жизни отрывочны и не вполне достоверны. В 392 г. до н. э., будучи консулом, одержал победу над эквами; в 390 г. спас Капитолий от галлов. В 384 г. выступил в защиту плебеев, был обвинен патрициями в тирании и казнен. 929 25 Fr. 7 Peter. 930 26 Fr. 26 Peter. 931 27 В классической латыни нормативным считалось употребление в данной конструкции аблятива (divitiis), аккузатив допускался только для слов среднего рода в форме множественного числа. 932 28 Священные участки при храмах. 933 29 Fr. 9 Peter. Глагол diurnare засвидетельствован только здесь. Ср.: Non. Р. 100, I. 14. 934 30 Fr. 6 Peter. Глаголы sermonari и consermonari встречаются только здесь. 935 31 Fr. 17 Peter. 936 32 Fr. 2 Peter. 937 33 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17. 938 34 Fr. 75 Malc. Ср.: Non. P. 100, I. 17. 939 35 Fr. 20 Peter. 940 36 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12. 941 37 Fr. 27 Peter. 942 38 Fr. 28 Peter. Nimiis — конъектура Ламбеция; рукописное чтение испорчено. 943 39 Понтий Коминий во время осады Капитолия галлами незаметно пробрался в город по очень крутой скале, которую галлы не охраняли, считая неприступной, чтобы получить разрешение сената на возвращение из ссылки и назначение диктатором опального военачальника Камилла (Liv., V, 46, 8—10; Plut. Cam., 25). 944 40 Fr. 4 Peter. 945 41 Дословно verba alicui dare означает "дать (только) слова", т. е. заморочить, обмануть. 946 42 Aut descendentem ("или спускался") появляется только в поздних кодексах XV в. 947 43 Fr. 29 Peter. 948 44 Fr. 5 Peter. Речь идет об осаде галлами Капитолия; ср.: Liv., V, 47,11 949 45 Альфа, или эспарто — многолетняя трава семейства злаков из рода ковыль, использовавшаяся для изготовления плетеных изделий. 950 46 Σπάρτον — веревка, канат. 951 47 Ноm. Il., II, 135. Перевод Н. И. Гнедича. 952 48 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 953 49 Либурния — побережье Иллирии, между Истрией и Далмацией. 954 50 Varr. Ant rer. hum., XXV. Fr. 4 Mirsch. 955 51 Менандр — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 1. 956 52 Филемон (ок. 360–264/3 гг. до н. э.) — вместе с Менандром считается родоначальником новой аттической комедии; ему принадлежали 97 комедий, от которых до нас дошло около двухсот отрывков; пьесы Плавта "Купец", "Три монеты" и, видимо, "Привидение" представляют собой переработки комедий Филемона. Судя по сохранившимся фрагментам, произведения Филемона отличались от пьес Менандра большей простотой сюжета и обилием фарсовых элементов, что, видимо, и обеспечивало ему победу над утонченным Менандром. 957 53 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 958 54 Fr. 298 Fun. Согласно другим данным, он написал 92 трагедии и одержал победу 15 раз. 959 55 Аполлодор (II до н. э.) — греческий грамматик; работал и жил в Афинах, Александрии и Пергаме. Цитируемая Геллием "Хроника" в четырех книгах, охватывавшая период от падении Трои до современной автору эпохи, была написана ямбами. Наибольшей известностью пользовался его огромный труд в 24 книгах "О богах". Известны также комментарии Аполлодора к гомеровскому "Каталогу кораблей" и комедиям Эпихарма и Софрона, а также трактат "Этимологии". От всех этих сочинений сохранились лишь отдельные фрагменты. Под именем Аполлодора до нас дошло произведение под названием "Мифологическая библиотека", в действительности принадлежащее другому автору, жившему позднее, однако в основе "Библиотеки" могли лежать утраченные сочинения Аполлодора. 960 56 Fr. 43 Jacoby. Перевод А. Я. Тыжова. Стихотворная цитата в тексте по-гречески. 961 57 Cic. De amicit., IX, 30–31. Перевод П. Виноградова под редакцией В. О. Горенштейна, Μ. Е. Грабарь-Пассек и С. Л. Утченко. 962 58 Значения liberalis колеблются между "благородный" и "щедрый". 963 59 То есть без надлежащей подготовки; выражения inlotis pedibus ("с немытыми ногами"), inlotis manibus "(с немытыми руками") нередко использовались латинскими авторами (см.: Noct. Att., I, 9, 8); в данном случае Геллий метафорически прилагает причастие также к слову verbis. 964 60 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 7. 965 61 Закон Вокония — см. комм. к Noct. Att., VI, 13, 3. 966 62 Fr. 158 Malc. Ср.: Non. P. 54, I. 6. 967 63 Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 5, 6. 968 64 Fr. 2 Fun. Эту ошибочную этимологию воспроизводит Фест (357, 4). 969 65 Plaut. Trinum., 194. Перевод А. В. Артюшкова. 970 66 FIRA. Р. 47. Lex Atinia de rebus furtivis, принятый в период до 149 г. н. э., отменил право владения украденным имуществом в силу давности, то есть украденные вещи вообще не могли быть приобретены по давности срока даже добросовестными приобретателями, пока не возвратятся к собственнику. 971 67 Отец Квинта Муция Сцеволы Понтифика (см. комм. к Noct. Att., III, 2, 12) Публий Муций Сцевола также был юристом и считался вместе с Брутом и Манилием родоначальником цивильного права; от написанных им десяти книг, посвященных гражданскому праву, до нас дошли лишь отдельные фрагменты. 972 68 Марк Юний Брут (II в. до н. э.) — римский юрист. Маний Манилий (II в. до н. э.) — римский юрист, претор 155/4 г. до н. э., консул 149 г. до н. э. От их произведений сохранилось лишь несколько разрозненных фрагментов. 973 69 Subruptum erit представляет собой Futurum II. 974 70 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31. 975 71 Grammaticorum — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение — commaticorum, т. е. в "Кратких записках", однако произведение Нигидия с таким названием неизвестно. 976 72 Т. е. с перфектным причастием. 977 73 Добавляет Гертц. 978 74 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8. 979 75 У Геллия цитата приведена по-гречески. 980 76 Ср.: Macr. Sat., VII, 12, 28, где рассматривается тот же вопрос о замерзании различных жидкостей. 981 77 Ноm. Il., I, 462; в переводе Н. И. Гнедича — "багряное вино". 982 78 Her., IV, 28. 983 79 Гай Оппий — см. комм. к Noct. Att., VI, 1, 2. Луций Корнелий Бальб (I в. до и. э.) — уроженец Испании, первый консул (40 г. до н. э.), не являвшийся изначально римским гражданином. 984 80 Принцип шифра, который использовал Цезарь, известен из Светония: вместо нужной буквы он ставил ту, что отстоит от нее на три позиции, т. е. вместо А — D; вместо В — Ε и т. д. (Jul., 56, 8). 985 81 Марк Валерий Проб — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 18. 986 82 Известно два карфагенских полководца с таким именем: зять Гамилькара Барки, возглавлявший карфагенские войска в Испании (?—221 г. до н. э.), и младший брат Ганнибала (?—207 г. до н. э.), также стоявший во главе карфагенских сил в Испании, пока карфагенян не вытеснил оттуда Сципион; последний двигался на помощь Ганнибалу в Италию, но его войско было разбито римлянами до того, как Гасдрубал успел соединиться с братом. 987 83 Авл Геллий далее пересказывает близко к тексту Геродота (Her., V, 35), опустив при этом содержание письма, в котором был приказ поднять мятеж против Дария. 988 84 Пиндар (ок. 518–442 гг. до н. э.) — греческий поэт, произведения которого в античную эпоху составляли семнадцать книг; из них до нас дошли лишь четыре книги эпиникиев (од в честь победителей на спортивных играх), включающие в себя сорок пять стихотворений; от остальных его творений сохранились лишь незначительные фрагменты. Поэзия Пиндара довольно трудна для восприятия из-за сложности строфической структуры и системы образов, что и отмечает Геллий, говоря об излишней витиеватости его слога. 989 85 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27. 990 86 Анций — прибрежный город в пятидесяти км к югу от Рима. 991 87 Начиная с восьмого параграфа главу почти слово в слово воспроизводит Макробий (Sat., V, 17). 992 88 <Πέτρας> (скалы) восстановлено из текста Пиндара; у Геллия и Макробия слово отсутствует. 993 89 Имеется в виду Тифон — огнедышащее чудовище, придавленное, по распоряжению Зевса, Этной, из вершины которой и извергается его огненное дыхание. 994 90 Pind. Pyth., I, 21. Перевод Μ. Ε. Грабарь-Пассек. В тексте цитата на греческом. 995 91 Verg. Aen., III, 570–577. Перевод С. А. Ошерова. 996 92 Imitus (изнутри) — конъектура Липсиуса; рукописное чтение — imitatus (изображая) — не дает удовлетворительного смысла. 997 93 Amnes (потоки) восстановлено из Макробия; во всех рукописях Геллия — omnes (все). 998 94 Безосновательно. 999 95 Исходное значение candere — "гореть, вспыхивать" (ср. производные: accendere, incendere). В переводе Ошерова — "белесый пепел". 1000 96 Вергилий, вероятнее всего, действительно отталкивался от текста Пиндара, но все же не собирался, в отличие от греческого поэта, давать объективное описание извержения Этны. Латинский поэт изобразил страх и изумление, охватившие троянцев, когда они увидели незнакомое им ранее явление природы. В этом смысле описание Вергилия, хотя и не столь яркое, как у Пиндара, вполне отвечает своей задаче. 1001 97 Plut. Quaest. conviv., VII, 1. Плутарх — см. комм. к Noct. Att., I, 1,1. Ср.: Macr. Sat., VII, 15, где также пересказывается текст Плутарха. 1002 98 Эрасистрат — см. комм. к Noct. Att., XVI, 3, 3. 1003 99 Plat. Tim., 91a. 1004 100 Алкей Митиленский (1-я пол. VI в. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт. Алкей, аристократ по происхождению, активно участвовал в столкновениях между аристократией и демосом, что нашло отражение в его лирике, значительное место в которой занимают политические мотивы; писал также любовные стихи, застольные песни и гимны в честь богов. Большая часть его наследия представляет собой разрозненные фрагменты. 1005 101 Alc. Fr. 347 Lobel et Page. Перевод Я. М. Боровского. 1006 102 Буквально: "нижний желудок". 1007 103 Филистион из Локр (IV в. до н. э.) — более известен как Филистион Сицилийский, один из известнейших врачей своего времени, принадлежавший к сицилийской медицинской школе; был дружен с Платоном. Фрагменты его сочинений сохранились в цитатах и переложениях позднейших авторов. 1008 104 Имя гиппократика Диоксиппа взято Геллием непосредственно из текста Плутарха, однако врач с таким именем более нигде не упоминается. Веллман предполагает, что текст Плутарха испорчен и в упомянутом персонаже следует видеть ученика Гиппократа Дексиппа Косского (подробнее см.: RE, s.v. Dexippos (7)). 1009 105 Admittendi (допустить) — общепринятая конъектура; рукописное чтение — admiscendi — не дает удовлетворительного смысла. 1010 106 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27. 1011 107 Терсит — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 11. 1012 108 По-видимому, ссылка на Plat. Tim., 86а. В этом месте Платон говорит о продолжительности лихорадки в зависимости от того, какой элемент ее вызвал; поскольку земля — "четвертый по счету и самый косный род", то и "тело подвержено четырехдневной лихорадке и выздоравливает с большим трудом" (перевод С. С. Аверинцева). Но ничего о том, как выздоравливающий будет чувствовать себя в будущем, Платон не сообщает. 1013 109 Hes. Op. et dies, 825. Перевод В. В. Вересаева. 1014 110 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17. 1015 111 Fr. 73 Peter. 1016 112 Fr. 36 Peter. 1017 113 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9. 1018 114 Fr. 70 Peter. 1019 115 Fr. 58 Peter. 1020 116 Fr. 52 Swoboda. Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31. 1021 117 Публилий Сир (I в. до н. э.) — римский мимограф, вольноотпущенник, родом из Сирии; сам играл в своих мимах. Известны два названия его мимов ("Ворчун" и "Работники, подрезающие деревья") и антология извлеченных из его пьес сентенций, которую и цитирует Геллий. Это собрание содержит более семисот изречений, однако, поскольку оно активно пополнялось в Средние века и Новое время, значительная часть сентенций, по-видимому, Публилию не принадлежит. 1022 118 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31. 1023 119 Состязание мимографов имело место в 46 г. до н. э. на устроенных Цезарем играх. 1024 12 °Cр.: Macr. Sat., II, 7, 10. 1025 121 Syr. Sent. V. 362 Ribbeck. 1026 122 Syr. Sent. V. 55 Ribbeck. 1027 123 Syr. Sent. V. 76 Ribbeck. 1028 124 Syr. Sent. V. 106 Ribbeck. Этот стих, цитируемый Геллием и Макробием, в манускриптах Публилия отсутствует. 1029 125 Syr. Sent. V. 104 Ribbeck. 1030 126 Syr. Sent. V. 193 Ribbeck. 1031 127 Syr. Sent. V. 221 Ribbeck. 1032 128 Syr. Sent. V. 178 Ribbeck. 1033 129 Syr. Sent. V. 264 Ribbeck. 1034 130 Facile (легко) — восстановлено из Публилия, у Геллия и Макробия отсутствует. 1035 131 Syr. Sent. V. 245 Ribbeck. 1036 132 Syr. Sent. V. 645 Ribbeck. 1037 133 Syr. Sent. V. 383 Ribbeck. 1038 134 Syr. Sent. V. 416 Ribbeck. 1039 135 Belle (изящно) — восстановлено из Публилия; у Макробия — cito (быстро); у Геллия — uelle (хотеть), что в данном контексте бессмысленно. 1040 136 Syr. Sent. V. 469 Ribbeck. 1041 137 Карнеад — см. комм. к Noct. Att., VI, 14, 9. 1042 138 Зенон — см. комм. к Noct. Att., II, 18, 8. 1043 139 В современной медицине чемерица применяется прежде всего в ветеринарии. 1044 140 Amittantur добавляет Вален. 1045 141 Plin. Hist. Nat., XXV, 52. 1046 142 Острова с таким названием нет, а из трех греческих городов с таким именем ни один не располагается на острове, но два находятся на полуостровах — в Фессалии и Фокиде. 1047 143 Название объясняется тем, что припадок эпилепсии с кем-либо во время проведения комиции считался дурным предзнаменованием, и народное собрание в таком случае распускалось. 1048 144 Информация восходит к Плинию Старшему (Hist. Nat., XXV, 61). 1049 145 Леней — вольноотпущенник Гнея Помпея, сопровождавший его в большинстве походов; после смерти патрона жил преподаванием грамматики. 1050 146 Митридат VI Евпатор (132—63 гг. до н. э.) — царь Понта с 121 г. до н. э. Начиная с 89 г. до н. э. вел войны с Римом; во время Третьей Митридатовой войны против царя восстали греческие города Северного Причерноморья (мятеж возглавил его собственный сын); не желая сдаваться врагу, Митридат покончил жизнь самоубийством. После его гибели Вифиния и Понт были превращены в римские провинции. 1051 147 В большинстве рукописей — quinque et viginti (двадцать пять), однако вариант duarum et viginti (двадцать два), который дают позднейшие кодексы, согласуется с информацией Плиния и Квинтиллиана, называющих то же число. 1052 148 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16. 1053 149 Митридат VI Евпатор — см. комм. к Noct. Att., XVII, 16, 2. 1054 150 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 1055 151 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13. 1056 152 Авл Геллий намекает на расхождение между проповедуемой историком моралью и его собственным образом жизни. 1057 153 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27. 1058 154 Эпиктет — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6. 1059 155 Квинт Флавий Арриан — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6. 1060 156 Aucupari (выискивать) — конъектура Маршалла, принятая Марашем; рукописное чтение — suspicari (подозревать, догадываться) — не дает хорошего смысла; Эйсснер и вслед за ним Хозиус исправляли на auspicari (начинать при благоприятных предзнаменованиях). 1061 157 Arr. Diss. Epict., fr. 10 Schenkl. Слова Эпиктета в тексте даны по-гречески. 1062 158 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8. 1063 159 Plat. Symp., 180e. Перевод С. К. Апта. У Геллия цитата дана по-гречески. 1064 160 В философской терминологии энтимема — силлогизм, в котором одна из посылок или заключение не выражены в явной форме, но подразумеваются; в широком смысле — мысль, высказывание. 1065 161 Передача греческого καλόν (прекрасное) через honestum (честное, достойное) восходит к Цицерону. 1066 162 Необразованный. 1067 163 Карнеад — см. комм. к Noct. Att., VI, 14, 9. 1068 164 Карнеад, живший в первой половине II в. до н. э., не мог получить денежный подарок от Александра Македонского, умершего в 323 г. до н. э. 1069 165 Панэтий — см. комм. к Noct. Att., XII, 5, 10. 1070 166 Философ Панэтий (см. комм. к Noct. Att., XII, 5, 10) был другом не Сципиона Африканского Старшего, но Сципиона Эмилиана Африканского, приемного сына первого. 1071 167 Сопоставительные хронологии. 1072 168 Солон — см. комм. к Noct. Att., II, 12, 1. 1073 169 О времени жизни Гомера и Гесиода см.: Noct. Att., III, 11. 1074 170 Луций Кассий Гемина (II в. до н. э.) — римский анналист, автор "Анналов", предположительно в четырех книгах, охватывавших историю Рима от Энея до эпохи жизни автора. Сохранилось порядка сорока небольших фрагментов. 1075 171 Альба-Лонга — древний латинский город, расположенный в Лации к юго-востоку от Рима. Согласно римской мифологии, Альба была основана сыном Энея, Асканием — Юлом, а ее первым царем стал его сын Сильвий, давшей начало династии Сильвиев. См. также: Noct. Att., II, 16 и соответствующий комментарий. 1076 172 Корнелий Непот — см. комм. к Noct. Att., VI, 18, 11. 1077 173 Законодательство Солона — 594 г. до н. э.; Тарквиний Приск царствовал в 616–578 гг. до н. э., т. е. тридцать третий год правления — это 584 г. до н. э. 1078 174 Писистрат (см. комм. к Noct. Att., VII, 17, 1) трижды приходил к власти в период с 560 по 527 г. до н. э.; традиционная датировка правления Сервия Туллия — 578–534 гг. до н. э. 1079 175 Пифагор (см. комм. к Noct. Att., I, 1, 1) посетил Италию во второй половине VI в. до н. э.; правление Тарквия Гордого приходится на 534–510/9 гг. до н. э. 1080 176 514 г. до н. э. 1081 177 Акме Архилоха приходится на середину VII в. до н. э., правление Тулла Гостилия — на 673–641 гг. до н. э. Возвращение к более древнему периоду указывает, по всей видимости, на то, что до обращения к Непоту Геллий пользовался другим источником. 1082 178 490 г. до н. э. 1083 179 Эсхил (525–456 гг. до н. э.). 1084 180 494 г. до н. э. 1085 181 Гней Марций Кориолан — римский легендарный герой. Будучи патрицием и главой аристократической партии, попытался упразднить должность плебейских трибунов, за что был изгнан, после чего удалился к вольскам, италийскому племени, враждовавшему тогда с Римом. В 491 г. до н. э. повел вольсков на Рим, но повернул войско назад, тронутый мольбами своей матери и жены, оставшихся в Риме, за что был убит вольсками. 1086 182 480 г. до н. э. 1087 183 477 г. до н. э.; упомянутые полулегендарные события подробно описаны Титом Ливием (II, 49–50). 1088 184 Эмпедокл (см. комм. к Noct. Att., IV, 11, 9) (ок. 492 — ок. 432 гг. до н. э.). 1089 185 Законы Двенадцати таблиц — 451 г. до н. э. 1090 186 Пелопоннесская война (431–404 гг. до н. э.); расчет от варроновской даты основания Рима (754/3 г. до н. э.) получается предельно точным. 1091 187 431 г. до н. э. (Liv., IV, 29, 5). 1092 188 Atque Aequi (и эквы) — конъектура Гертца; рукописное чтение испорчено. Фидены — сабинский город в Лации, на левом берегу Тибра, к северу от Рима. Эквы — племя, жившее к востоку от Рима. 1093 189 Софокл (ок. 496–406 гг. до н. э.) впервые победил на трагических состязаниях в 468 г. до н. э.; Еврипид (ок. 480–406 гг. до н. э.), его первые пьесы были поставлены в 455 г. до н. э.; Гиппократ (460–377 гг. до н. э.); Демокрит (460–371 г. до н. э.). 1094 19 °Cократ (ок. 470–399 гг. до н. э.). 1095 191 Тирания тридцати (404–403 гг. до н. э.). 1096 192 Тирания Дионисия Старшего в Сиракузах (406–367 гг. до н. э.). 1097 193 В древности не было четкого разграничения между астрономией и астрологией. Евдокс Книдский (ок. 409 — ок. 356 гг. до н. э.) был первым астрономом, который весьма точно для своего времени подсчитал длину года — 365 дней; при своей школе в Кизике он организовал первую греческую обсерваторию; составил каталог звездного неба. Помимо астрономии Евдокс также изучал медицину, математику (у пифагорейца Архита) и был слушателем Платона. 1098 194 390 р. до н, э. однако афинского полководца звали Ификрат. 1099 195 Казнь Манлия (см. комм. к Noct. Att., XVII, 2, 14) — 384 г. до н. э. Ливий говорит о том же способе казни, что и Варрон (VI, 20, 12). 1100 196 Аристотель (384–322 гг. до н. э.); имеется в виду освобождение Рима от галлов (390 г. до н. э.). 1101 197 371 г. до н. э. 1102 198 367 г. до н. э. 1103 199 356 г. до н. э. 1104 200 Платон дважды посещал Сицилию: в 366 и 361 гг. до н. э., так что у Геллия здесь явно ошибка в хронологической последовательности. 1105 201 338 г. до н. э. 1106 202 Menandr. Monost., 56 Jaekel. 1107 203 Александр Молосский (IV в. до н. э.) — царь Эпира, дядя Александра Македонского. Отправился в Италию, видимо, с намерением захватить власть на Западе, тогда как его племянник собирался обрести власть на Востоке. Планы Александра Молосского полностью провалились. Его появление в Италии следует датировать 336–330 гг. до н. э. 1108 204 Мужская половина дома. 1109 205 Женская половина дома. 1110 206 323 г. до н. э. 1111 207 322 г. до н. э. 1112 208 321 г. до н. э. События подробно описывает Ливий (IX, 2–7). 1113 209 Война с Пирром (280–275 гг. до н. э.). 1114 210 Эпикур (34—270 гг. до н. э.) — см. комм, к Noct. Att., II, 6, 12. 1115 211 Зенон (ок. 335 — ок. 262 гг. до н. э.) — см. комм. к Noct. Att., II, 18, 8. 1116 212 Гай Фабриций Люсцин — см. комм. к Noct. Att., I, 10, 1. 1117 213 275 г. до н. э. 1118 214 Первая Пуническая война (264–240 гг. до н. э.). 1119 215 Каллимах Киренский (см. комм. к Noct. Att., IV, 11, 2) (ок. 310 — ок. 240 г. до н. э.). 1120 216 240 гг. до н. э. 1121 217 Луций Ливий Андроник (см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11) — III в. до н. э., в Рим попал в 272 г. до н. э. Его первая пьеса была поставлена в 240 г. до н. э. в честь окончания Первой Пунической войны. Софокл и Еврипид умерли в 406 г. до н. э., Менандр в 292 г. до н. э., так что и здесь синхронизм верен. 1122 218 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 1123 219 Квинт Энний (см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16) (239–169 гг. до н. э.). 1124 220 227 г. до н. э. См.: Noct. Att., IV, 3, 2 и соответствующий комментарий. 1125 221 Гней Невий — см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1. 1126 222 Порций Лицин (конец II — начало I вв. до н. э.) — римский поэт, принадлежавший к кружку Лутация Катулла; судя по всему, писал в разных жанрах. Уцелела одна его эпиграмма и несколько фрагментов. 1127 223 Fr. 1 Morel. Перевод Φ. Петровского. 1128 224 218 г. до н. э. 1129 225 Марк Порций Катон Старший (см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17) (234–149 гг. до н. э.); Тит Макций Плавт (см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3) (ок. 250–184 гг. до н. э.). 1130 226 155 г. до н. э. 1131 227 Цецилий Стаций (см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4) (ок. 220–168 гг. до н. э.); Публий Теренций Афр (см. комм. к Noct. Att., IV, 9, 11) (ок. 190–159 гг. до н. э.); Марк Пакувий (см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1) (ок. 220 — ок. 130 гг. до н. э.); Луций Акций (см. комм. к Noct. Att., II, 6, 23) (ок. 170 — ок. 85 гг. до н. э.); Гай Луцилий (см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19) (180–103/2 гг. до н. э.). Встречу престарелого Пакувия и юного Акция, состоявшуюся в 135–133 гг. до н. э., Геллий описывает в Noct. Att., XIII, 2. 1132 1 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27. 1133 2 Конгий, равный шести секстариям, составляет примерно 3,3 литра; амфора — 26,4 литра. 1134 3 Сатурналии — древнеиталийский праздник, справлявшийся с 15 по 21 декабря в честь "золотого века" Сатурна; празднество было отмечено особым весельем, порой доходившим до разнузданности. 1135 4 Гай Музоний Руф — см. комм. к Noct. Att., V, 1, 1. 1136 5 Параллельные места (Noct. Att., XVII, 7; XVIII, 2, 14) показывают, что Авла Геллия и его коллег очень занимали особенности употребления Futurum II. 1137 6 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16. 1138 7 Sat. V. 59 Vahlen. Перевод Μ. Л. Гаспарова. 1139 8 Plat. Rep., 457с; 460; 468. 1140 9 Homo ego sum (я человек) — в рукописях отсутствует, добавляет Гертц на основе Noct. Att., XVIII, 13, 8, где рассматривается тот же софизм. 1141 10 Mutitare (устраивать друг для друга пиры) — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение — motitare (часто двигать(ся)) — не дает удовлетворительного смысла. 1142 11 Мегалезий — см. Noct. Att., II, 24, 2 и соответствующий комментарий. 1143 12 Цереалий — праздники в честь Цереры, начинавшиеся 11 или 12 апреля и продолжавшиеся восемь дней; действительно особо широко отмечались среди плебса. 1144 13 Hes. Op. et dies, 40–41. Перевод В. В. Вересаева. Асфодель (asphodelus) — род травянистых растений из семейства лилейных с крупными цветами и мясистыми клубнями, которые употреблялись в пищу. 1145 14 Ann. V. 380 Vahlen. Л. Миллер в своем издании Энния предлагает интерпретировать verant не как "говорить правду" (vera dicunt), а как "правильно поступать" (vera faciunt) (P. 158). При таком толковании отчетливее проявляется смысл герундива agunda — "которую надлежит вести". 1146 15 Aesch. In Tim., 180. 1147 16 Название улицы в Риме. Буквальный перевод — "улица Сандалий". 1148 17 Гай Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8. 1149 18 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13. 1150 19 Hist., IV, fr. 1 Maur. Речь идет о выставленном на продажу имуществе жертв проскрипций. Гней Корнелий Лентул Клодиан — консул 72 г. до н. э., вместе с коллегой возглавлял борьбу с восстанием Спартака, но неудачно: был разбит. 1151 20 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31. 1152 21 Судя по всему, Геллий поместил обещанные рассуждения в Noct. Att., VIII, 14, однако от этой книги до нас дошли только названия глав. 1153 22 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1. 1154 23 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16. 1155 24 Enn. Ann. V. 232 Vahlen. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале стоит единственное число (quadrupes equus), но, поскольку оно имеет здесь собирательное значение, при переводе словосочетание поставлено во множественное число ("четвероногие кони"). 1156 25 Дискуссию об употреблении eques и equus воспроизводит Макробий (Sat., VI, 9, 8—12). 1157 26 Georg., III, 115–117. Перевод С. В. Шервинского. 1158 27 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19. 1159 28 V. 1284 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Перед нами поэтический софизм, основанный на смешении подлежащих "мы" и "конь", что приравнивает слова "глазами видим, что конь скачет" к словам "глазами конь скачет". Подобную словесную игру с осуждением отвергает в одном из писем Сенека (Epist., 48, 6). 1160 29 Гай Октавий Лампадион — римский грамматик, живший, скорее всего, на рубеже эр; издал и разделил на семь книг "Пуническую войну" Невия (Suet. Gramm., II, 4), а также, как явствует из текста Геллия, эмендировал "Анналы" Энния. 1161 30 Тем не менее каких-либо иных упоминаний, кроме данной главы Авла Геллия, об этом человеке нет. 1162 31 Софистической премудрости. 1163 32 Слово porcetra более нигде не встречается; scrofa — обычное слово для обозначения свиноматки. 1164 33 Краткий анонс, данный в заглавии, не соответствует содержанию главы, так как именно Фаворин обратился с вопросом к Домицию. Гроновий предлагает эмендацию: "Favorinum tractaverit intempestivus quidam" (Каким образом обошелся некий неприятный человек с Фаворином, спросившим…). 1165 34 Других сведений об этом грамматике со скверным характером нет. 1166 35 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27. 1167 36 О Карменте см. комм. к Noct. Att., XVI, 16, 4. Храм Карменты располагался у подножия Капитолийского холма. 1168 37 Исходное значение contio — "собрание, сходка", отсюда также "речь, произносимая на собрании", так что предложенный Фаворином перевод вполне правомочен. 1169 38 Mortualia (погребальные песни; траурные одежды) — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение — mortuaria, что бессмысленно. 1170 39 Основное значение этого ε̉πισημαίνεσθαι — "давать знак", "делать (условный) знак", "выражать что-либо знаком". Хозиус ставит здесь крукс, а Гертц исправляет ε̉πισημαίνεσθαι на ε̉πισήμως μαίνεσθαι (явно безумствовать). Маршалл и Мараш оставляют текст без изменения, ссылаясь на известные примеры употребления данного глагола в значении "быть в дурном настроении" (Арр. Bel. civ., 5,15; Diod., XIII, 21). 1171 40 Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 5, 6. Fr. 31 Fun. 1172 41 Fr. 4 Orelli. 1173 42 Cic. De orat., 168. Перевод Μ. Л. Гаспарова. 1174 43 Гомеотелевты — сочетание грамматически однородных слов, имеющих сходные окончания. Исокаталекты — слова с одинаковыми окончаниями. Гомеоптоты — употребление серии слов в одном и том же падеже. Парисы — сочетание в одной фразе разных членов предложения, имеющих одинаковую длину. 1175 44 В тексте apirocali — латинская транслитерация греческого α̉πειρόκαλοι; Геллий уже прибегал к использованию этого слова в Noct. Att., XI, 7, 7. 1176 45 Исократ — см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6. 1177 46 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19. 1178 47 В тексте лакуна. 1179 48 Конъектура Скалигера. 1180 49 Конъектура Каррио, рукописное чтение обоих греческих слов испорчено. 1181 50 V. 181 Marx. Перевод Е. Г. Рабинович. 1182 51 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17. 1183 52 Fr. 177 Malc. Текст обрывается. 1184 53 Та часть цитируемой Геллием речи Катона, где содержалось рассматриваемое слово, утрачена. 1185 54 Вставка Гертца. 1186 55 Вставка Гертца. 1187 56 В тексте лакуна. 1188 57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16. 1189 58 V. 326 Vahlen. Перевод С. А. Ошерова. 1190 59 Велий Лонг (II в. н. э.) — римский грамматик, из его сочинений сохранилось только одно произведение — "Об орфографии". 1191 60 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 1192 61 Plaut. Men., 1047. 1193 62 Insece — конъектура Кантера, рукописное чтение insciie (грубо, безыскусно) не вписывается в контекст. 1194 63 Написание подобных слов могло колебаться: inseco / insequo. 1195 64 Луций Ливий Андроник — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11. 1196 65 Fr. 1 Morel. В тексте цитата дана по-гречески. 1197 66 Ноm. Od., I, 1. Перевод В. А. Жуковского. Гомеровскую строчку дополняют издатели; во всех рукописях Геллия она отсутствует. 1198 67 Partes — конъектура Гертца; рукописное чтение plus (больше) не дает удовлетворительного смысла. 1199 68 Horn. Od., I, 1, 1. 1200 69 Ноm. Il., II, 484. 1201 70 В действительности ’έπομαι (следовать) и ’έπω (говорить) в отличие от приведенных выше латинских примеров имеют различное происхождение. 1202 71 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2,1, где действие так же происходит на вилле Герода. 1203 72 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8. 1204 73 Вены переносят необогащенную кислородом кровь от тела к сердцу, артерии, напротив, переносят обогащенную кровь от сердца, так что описание, данное Фаворином, вполне справедливо. Что касается словоупотребления, то древние часто путали понятия "вена" и "артерия"; нередко слово vena использовалось для обозначения артерии, что и продемонстрировал упомянутый в данной главе медик. 1205 74 В оригинале цитата приведена по-гречески. 1206 75 Цезеллий Виндекс — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 5. 1207 76 Фурий Анциат (конец II в. до н. э.) — римский поэт; от его творчества почти ничего не сохранилось. 1208 77 V. 1 Morel. Ср.: Non. Р. 133, 1. 23. Все фрагменты поэм Фурия в данной главе переведены А. Я. Тыжовым. 1209 78 V. 2 Morel. Ср.: Non. Р. 145, I. 9. 1210 79 V. 3 Morel. Ср.: Non. P. 188, I. 5. 1211 80 V. 4–5 Morel. 1212 81 V. 6 Morel. Ср.: Non. P. 148, I.15. 1213 82 Juventius — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение испорчено. Ювентий (II в. до н. э.) — автор паллиат; от его сочинений до нас дошли незначительные отрывки; не сохранилось ни одного названия его комедий. 1214 83 V. 5 Ribbeck. В цитируемом фрагменте, безусловно, лакуна, так как глагол, о котором далее говорит Геллий, в тексте Ювентия отсутствует. Зайфферт предлагает дополнить: "…non facio ut splendeat an maculet", тогда перевод будет: "Мне дела нет, блестит ли плащ или запачкан". 1215 84 Fr. 145 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова. 1216 85 Fr. 146 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова. 1217 86 Contemplor — в классической латыни отложительный глагол, но в отдельных случаях у авторов более древней эпохи (Энния, Плавта) мог выступать в форме активного залога. 1218 87 Plaut. Asin., 538. Перевод А. В. Артюшкова. 1219 88 Cellius — конъектура Меурзия; рукописное чтение — Vellius. Гней Геллий — см. комм. к Noct. Att., VIII, 14. 1220 89 Fr. 30 Peter. 1221 90 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17. 1222 91 Fr. 20 Peter. 1223 92 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 1224 93 Fr. 85 Goetz et Schoell. 1225 94 Добавляет Каррио. 1226 95 Fr. 1. P. CXLV Merkel. Антигона была поводырем для своего слепого отца Эдипа; Туллия переехала на колеснице тело своего отца Сервия Туллия. 1227 96 В действительности практически во всех представленных в данной главе случаях речь идет не о пассивном, а о медиальном залоге. Так, muneror, adsentior и faeneror засвидетельствованы гораздо чаще, чем munero, adsentio, faenero; sacrificor — варроновское слово; significor больше нигде не встречается. Pigneror значительно чаще, чем pignero, встречается в значении "брать в залог", в то время как активная форма означает "отдавать в залог". 1228 97 Talus — игральная кость, где цифры нанесены на четыре грани; tessera — игральная кость с цифрами на шести гранях. 1229 98 Этот анекдот про Диогена воспроизводит Ноний (Р. 171, I. 22). 1230 99 Латинское соответствие η̉μιόλιος — sesquialter (Cic. Tim., 20; Vitr., III, 1), ε̉πίτριτος — sesquitertius (Cic. Tim., 21). 1231 100 Fr. 116 Goetz et Schoell. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 1232 1 Названия всех глав этой книги не сохранились. 1233 2 Город на острове Коркира. 1234 3 Ср.: August. De civ., IX, 4. 1235 4 Typhon — "тайфун, смерч". 1236 5 Pavidum et exterritum ("испуганного и охваченного ужасом") — конъектура Гертца; рукописное чтение — pavidum et extrilidum ("мужественного и бесстрашного") — не согласуется с дальнейшим текстом. 1237 6 Добавляет Гертц; в рукописях лакуна — имя учителя философа утрачено. 1238 7 Эпиктет, Арриан — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6. 1239 8 Зенон — см. комм. к Noct. Att., II, 18, 8. 1240 9 Хрисипп — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 8. 1241 10 На этом важном понятии философии стоиков Геллий несколько более подробно останавливается в Noct. Att., XI, 5, 6–7. 1242 11 В философии стоиков συγκαταθέσεις — логическое признание достоверности суждения. Как можно видеть, здесь, на выразительном примере реакции психики в экстремальной ситуации, объясняется весь вообще способ действия разума по отношению к алогической стихии душевных впечатлений, с помощью которого он вносит в них понятийное расчленение и классификацию, а также удостоверяет их истинность или ложность. 1243 12 Fr. 2 Schenkl. 1244 13 Главу с небольшими изменениями воспроизводит Макробий (Sat., II, 8, 10–16). 1245 14 Восстановлено из текста Макробия; в рукописях "Аттических ночей" отсутствует. 1246 15 Восстановлено по тексту Аристотеля; в рукописях Геллия отсутствует. 1247 16 Arist. Рrobl., 28, 7. 1248 17 Эпилепсия называлась morbus comitialis ("комициальной болезнью"), потому что эпилептический припадок с участником комиции (народного собрания) считался дурным предзнаменованием. 1249 18 Эта фраза Гиппократу приписывается только у Геллия; в корпус гиппократовских сочинений ее не включают. 1250 19 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27. 1251 20 Геллий неоднократно цитирует недошедшее до нас произведение Аристотеля "Проблемы", помещая в название дополнительные эпитеты; возможно, речь идет о разделах этого трактата. 1252 21 Arist. Рrobl., 27, 10; 7, 3. Ср.: Macr. Sat., VII, 11, 8–9. 1253 22 Arist. Рrobl., 7, 3. 1254 23 От названия города Тибура в Лации, где находились виллы многих римлян. 1255 24 Об этой библиотеке см. комм. к Noct. Att., IX, 14, 3. 1256 25 Ср.: Macr. Sat., VII, 12, 24–27, где также приводится латинское переложение Аристотеля (текст Макробия несколько отличается от приведенного у Геллия). Ниже (§ 9) Геллий приводит точную цитату из Аристотеля по-гречески. О вреде воды из снега и льда см. также: Sen. Ер., 78; Plin. Nat. Hist., 31, 3; Mart. Epigr., V, 64; XIV, 117. 1257 26 Fr. 214 Rose. Здесь в отличие от приведенного выше вольного латинского перевода Геллий дает точную цитату. 1258 27 Fr. 243 Rose. У Геллия цитата по-гречески. Ср.: Macr. Sat., VII, 11, где данная проблема дискутируется более подробно, однако рассуждения Аристотеля приводятся без ссылки на автора. 1259 28 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8. 1260 29 Авл Геллий ссылается на поэта Юлия Павла в нескольких местах, всякий раз подчеркивая его эрудицию (см. комм. к Noct. Att., I, 22, 9). 1261 30 О Юлии Цельзине, знатоке литературы родом из Нумидии, мы знаем только на основании текста Авла Геллия, который упоминает его еще в Noct. Att., XIX, 10. 1262 31 Гай Левий Мелисс — см. комм. к Noct. Att., II, 24, 8. 1263 32 Fr. 8 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова. 1264 33 "Без всякого основания". 1265 34 "Противоположным образом". 1266 35 Obesus в обоих своих значениях, указанных Авлом Геллием, происходит от глагола obedere (разъедать). Значение "худой" встречается только в указанном Авлом Геллием фрагменте Левия; противоположное по смыслу значение "толстый" засвидетельствовано в поэзии, начиная с эпохи Августа. О словах, употребляемых в противоположном смысле, см. также: Noct. Att., IX, 12. 1267 36 Стяженная форма хорошо известного oblitteratus; представлена только в этом месте у Геллия. 1268 37 Foedifragus — слово, хотя и редкое, но все же представлено некоторым числом примеров; foederifragus же нигде более не засвидетельствовано. 1269 38 Nocticolor впоследствии воспроизвел Авсоний. 1270 39 Более употребительны dubio и dubie; dubitanter — более редкое слово, однако оно встречается у такого уважаемого Геллием автора, как Цицерон. 1271 40 Все три прилагательных представляют собой дублетные формы более употребительных слов (silentiosus, pulverius, pestilens), образованные по одной модели с помощью суффикса — lent-. 1272 41 Примеры употребления саrеrе с генитивом весьма редки (см., например: Теr. Haut., 400). 1273 42 Impete — редчайшее слово, засвидетельствованное лишь несколькими примерами в поэтических текстах. 1274 43 Слово более нигде не встречается. 1275 44 Другие примеры употребления этого слова неизвестны. 1276 45 Avens — причастие от глагола аvео (страстно желать, жаждать); Геллий приводит единственный пример его употребления в качестве наречия. 1277 46 Intolerans — по форме активное причастие со значением "непереносящий, невыносливый", но может принимать пассивное значение "нестерпимый", как в приведенном Геллием словосочетании. 1278 47 Tenellis — конъектура Каррио; рукописное чтение — tene illis — бессмысленно. 1279 48 Это единственный случай употребления manciola; прилагательное tenellus встречается в поэтических текстах (у Плавта, Вергилия). 1280 49 Прилагательное siliceus образовано Левием от silex (булыжник, камень). 1281 50 Левий употребил архаический инфинитив и существительное в аблативе (impendio) вместо формы impense. 1282 51 Левий образовал глагол от существительного accipiter — "хищная птица; ястреб". 1283 52 Laceret — конъектура Гертца; рукописное чтение — iaceret — бессмысленно. 1284 53 Большинство примеров представляют собой образованные по греческой модели композиты, которыми увлекался не только Левий, но и многие другие древние поэты (ср.: Noct. Att., XII, 2, 7–8). 1285 54 Марк Корнелий Фронтон — см. комм. к Noct. Att., II, 26, 1. 1286 55 Как показывает данная глава, Фронтон, для которого латинский не являлся родным языком, был в вопросах языка пуристом. 1287 56 Plaut. Роеn., 365; такое же употребление единственного числа см.: Plaut. Rud., 426. Ср.: Non. P. 100, I. 19; P. 129. I. 24. 1288 57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16. 1289 58 Восстановлено из Нония; в рукописях Геллия отсутствует. 1290 59 V. 12 Vahlen. 1291 60 Fr. 3 Fun. 1292 61 Наши источники ни одним примером не подтверждают употребление слова indutiae в единственном числе, в отличие от слова caerimonia. 1293 62 Множественное число для слов vinum и mei хорошо засвидетельствовано, видимо, потому, что в отличие от молока существовало много видов вина и меда. 1294 63 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 1295 64 Fr. 93 Bucheler. Ecdemeticus — конъектура Валена, производящего данное слово от ε̉κδημέω; соответственно, по его мнению, это сочинение представляло собой некое подобие путеводителя. 1296 65 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1. 1297 66 Anacreont., 4. Preisendanz. Перевод А. Я. Тыжова. Стих этот, по крайней мере в издании Веста (Iambi et elegi Graeci, ed. Μ. L. West. Vol. 2. Oxford, 1972), не вошел в состав фрагментов собственно Анакреонта. Он издается обычно среди так называемых "Анакреонтических песен"; кроме того, он содержится под номером 48 в 11-й книге "Палатинской антологии". 1298 67 Лиэй (λυαι̃ο?) — "Освободитель", эпитет Диониса. Батилл — красивый юноша родом с Самоса, любимец Анкреонта, неоднократно им воспетый. 1299 68 Гай Лициний Кальв — см. комм. к Noct. Att., IX, 12, 10. 1300 69 Квинт Гортензий, сын великого римского оратора Гортензия (см. комм. к Noct. Att., I, 5, 2) — один из поэтов-неотериков. 1301 70 Гай Гельвий Цинна — см. комм. к Noct. Att., IX, 12, 12. 1302 71 Гай Меммий (I в. до н. э.) — политический деятель, ценитель поэзии, сам писавший любовные стихи. С 57 г. до н. э. — пропретор Вифинии и Понта, в числе его спутников в Вифинию отправились Катулл и Цинна. 1303 72 Рукописи дают непонятное слово arcinnum. Гертц в соответствии с Горацием (Epist., I, 2, 28) предложил читать Alcinum; Маршалл исправляет на Alcinoum — Алкиной, царь феаков, оказавший радушный прием Одиссею. Гораций в указанном выше отрывке говорит об изнеженных и праздных юношах Алкиноя; видимо, так следует понимать и упреки Юлиана. 1304 73 Mollitiis (сладости) — конъектура Гертца; рукописное чтение — multis — не дает удовлетворительного смысла. 1305 74 Plat. Phaedr., 237а. 1306 75 Валерий Эдитуй (II в. до н. э.) — поэт "кружка Лутация Катула"; приведенные Геллием эпиграммы — все, что дошло из его наследия. 1307 76 Порций Лицин — см. комм. к Noct. Att., XVII, 21, 44. 1308 77 Квинт Лутаций Катул (ок. 150—87 г. до н. э.) — консул 102 г. до н. э.; в 101 г. до н. э. вместе с Марием одержал при Верцеллах победу над кимврами; когда Марий захватил Рим, Катул стал жертвой его преследований и был вынужден покончить с собой. Активная политическая деятельность не мешала занятиям Катула литературой: он писал прозу и стихи, причем не только на латинском, но и на греческом языке. До нас дошли две его любовные эпиграммы, одну из которых цитирует наш автор. 1309 78 Fr. 1 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова. 1310 79 Fr. 2 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова. 1311 80 Fr. 6 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова. 1312 81 Fr. 1 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова. 1313 82 Юлий Цельзин — см. комм. к Noct. Att., XIX, 7, 2. 1314 83 См. комм. к Noct. Att., II, 26, 1, где Геллий говорит о том, что Фронтон страдал подагрой. Проблемы здоровья занимают важное место в переписке Фронтона с Марком Аврелием; именно болезнь не позволила Фронтону отправиться в Азию. 1315 84 Скимподий (scimpodium) — небольшое ложе. 1316 85 Дополнения принадлежат Гертцу. Основные значения praeterpropter: "приблизительно" (в речи друга Фронтона); "кое-как" (у Энния). 1317 86 Дополняет Каррио; в тексте небольшая лакуна. 1318 87 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17. 1319 88 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 1320 89 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16. 1321 90 V. 234–241 Vahlen = V. 197–204. Перевод М. Л. Гаспарова. Дословно: praeterpropter vitam vivitur — "жизнь проживается кое-как". 1322 91 Remotus (удаленный, тайный) — конъектура Хозиуса; рукописное чтение — motus (движение) — в данном контексте бессмысленно. 1323 92 Anth. Pal., V, 58. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале цитата дана по-гречески. Ср.: Macr. Sat., II, 2, 15 17, где воспроизводится двустишие Платона и его латинское переложение. 1324 93 Р. 139 Morel. Перевод А. Я. Тыжова. 1325 94 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 1. 1326 95 Ср.: Noct. Att., I, 26,10–11; XII, 5,10. 1327 96 Грамматик с таким именем неизвестен. 1328 97 Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8. 1329 98 Pumilio — весьма древнее латинское слово; nanus имело также значение "плоская фляжка для вина" (Varr. De ling. Lat., V, 119). 1330 99 Fr. 427 Hall et Geldart. Название пьесы представляет собой эмендацию Гертца, так как рукописное чтение испорчено. 1331 100 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12. 1332 101 Гай Гельвий Цинна — см. комм. к Noct. Att., IX, 12, 12. 1333 102 Ценоманы — кельтский народ (Caes. De bell. Gall. VII, 75, 3); сам Гельвий Цинна был родом из Галлии. 1334 103 Fr. 9 Morel. 1335 104 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. 1336 105 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31. 1337 106 Fr. 53 Swoboda. Буква υ для обозначения согласного звука была введена в латинский алфавит в XVI в.; до того гласный и согласный звуки передавались одной буквой — и. См. также: Noct. Att., XIV, 5, 2 и соответствующий комментарий. Слоговое и неслоговое i также обозначались одной и той же буквой. 1338 107 В сочетаниях ng и nс звук n, по-видимому, приобретал носовой оттенок, представляя собой некий промежуточный звук, который можно условно обозначить как. 1339 108 Fr. 54 Swoboda. 1340 109 Quantae — появляется только в первых печатных изданиях; Гертц предлагает дополнить: quantae nostri fuerunt ("в сколь большом невежестве погрязли наши"). 1341 110 Fr. 55 Swoboda. Оба указанных дифтонга в таком виде существовали в греческом; на латинский язык ου передавался через u, a ei превратился в долгое i. Смысл замечания Нигидия до конца не ясен, поскольку фраза вырвана из контекста и не снабжена примерами. 1342 1 Секст Цецилий Африкан (II в. н. э.) — римский юрист; его основной труд — "Вопросы" в девяти книгах — сохранился только в цитатах у позднейших авторов. 1343 2 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27. Учитель Авла Геллия, на которого автор часто ссылается, был в опале при императоре Адриане, но при Антонине вернулся в Рим и провел остаток жизни, окруженный почетом и уважением. 1344 3 Двенадцать таблиц — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 18. 1345 4 добавляет Гроновий. 1346 5 Первые десять таблиц, согласно традиционной датировке, были обнародованы в 450 г. до н. э. (в 451 г. до н. э. они были дополнены еще двумя). Соответственно беседа Фаворина и Цецилия имела место около 150 г. н. э. 1347 6 XII Tab., IX, 3. 1348 7 XII Tab., VIII, 14. 1349 8 XII Tab., VIII, 12. О наказаниях за различного рода кражи см. также Noct. Att., XI, 18 с соответствующими комментариями. 1350 9 Речь идет о Новой Академии, которая в своем отходе от платонизма к скептицизму постулировала свободу сомнения. 1351 10 XII Tab., I, 3. 1352 11 XII Tab., VIII, 4. 1353 12 Марк Антистий Лабеон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 1. 1354 13 В тексте лакуна. 1355 14 XII Tab., VIII, 2. Талион — распространенная в древнем праве мера ответственности в виде причинения виновному такого же вреда, который нанесен им ("око за око, зуб за зуб"). 1356 15 XII Tab., VIII, 2. 1357 16 Ср.: XII Tab., VIII, 24, где дифференцируется умышленное и неумышленно причинение вреда. 1358 17 XII Tab., III, 6. 1359 18 Дословно: "лечение законов" (medela legum). 1360 19 Закон Лициния Столона и Луция Секстин Латерана 367 г. до н. э. ограничивал землевладение на общественном поле (ager publicus) наделом в 500 югеров. См. также комм, к Noct. Att., V, 3, 40. 1361 20 Lex testamentaria, предложенный трибуном Квинтом Воконием Саксой в 169 г. до н. э. См. также комм, к Noct. Att., V, 13, 3. 1362 21 Закон Фанния 161 г. до н. э. ограничивал роскошь на пирах, закон Лициния (между 113 и 97 гг. до н. э.) дополнял его. См. также Noct. Att., II, 24, 2 и соответствующий комментарий. 1363 22 XII Tab., I, 3. 1364 23 XII Tab., II, 2. 1365 24 Sed non insubide — конъектура Маршалла; рукописное чтение испорчено. 1366 25 Римский фунт — 327,45 г, однако в эпоху Двенадцати таблиц использовался фунт весов в 272, 88 г. 1367 26 Что имеет здесь в виду Геллий — не совсем ясно. 1368 27 Ср.: Noct. Att., XV, 13, 11; Геллий объясняет здесь слово justi, обычно понимаемое как прилагательное Justus (справедливый, полагающийся по закону), в качестве эквивалента justitium. 1369 28 То есть если не уплатит долг. 1370 29 XII Tab., III, 1–4. 1371 30 Нундины (рыночные дни) — последние дни римской восьмидневной недели, когда крестьяне приходили в город. 1372 31 XII Tab., III, 5. 1373 32 XII Tab.. III, 6. 1374 33 И правда, в дошедших до нас источниках упоминаний о совершении такой казни нет. 1375 34 XII Tab., VIII, 23. 1376 35 Verg. Aen., VIII, 643. Перевод С. А. Ошерова. Правитель Альбы Меттий Фуфетий во время длительной войны римлян с Вейями и Фиденами, выступая изначально как союзник римлян, в решающем сражении их предал, за что и был казнен. 1377 36 Марк Порций Катон Старший — см. комм, к Noct. Att., I, 12,17. 1378 37 Fr. 223 Male. Ср.: Non. P. 54, I. 20. 1379 38 Цезеллий Виндекс — см. комм, к Noct. Att., II, 16, 5. 1380 39 Fr. 7 Strzelecki. Гай Атей Капитон — см. комм, к Noct. Att., I. 12, 8. 1381 40 Sicmista или sicinnista — латинская транслитерация греческого σικιννιστής ("человек, танцующий сикинний"); σίκιννις — название пляски в сатировой драме. 1382 41 Луций Акций — см. комм, к Noct. Att., II, 6, 23. "Прагматика" — один из написанных им трактатов на историко-литературные темы, посвященный вопросам драматургии и театра. 1383 42 Кальвизий Тавр — см. комм, к Noct. Att., I, 9, 8. 1384 43 См. комм, к Noct. Att., XIX, 4.1. 1385 44 Fr. 209 Rose. В оригинале цитата дана по-гречески. 1386 45 Эта классификация трудов Аристотеля лежит в основе той, что принята в наши дни, согласно которой подлинные сочинения Аристотеля распределяются по трем разрядам: экзотерические (опубликованные при жизни, главным образом диалоги); собрания материалов и выписок; эзотерические (научные трактаты, оформленные зачастую в виде "конспектов лекций"). 1387 46 331–330 гг. до н. э. 1388 47 Вставка Гертца по аналогии с приведенным ниже греческим оригиналом. 1389 48 Андроник Родосский (сер. I в. до н. э.) — перипатетик, живший в Риме в эпоху Цицерона; систематизировал и издал основные трактаты Аристотеля. 1390 49 — дополнение Гертца; в тексте незначительная лакуна. 1391 50 Fr. 662 Rose. У Геллия оба письма приведены по-гречески. 1392 51 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17. 1393 52 Fr. 105 Peter. Cognobilis — архаизм, более нигде не засвидетельствованный. 1394 53 Общепринятое издательское дополнение. 1395 54 Аполлинарий Сульпиций — см. комм, к Noct. Att., II, 16, 8. 1396 55 Множественное число мужского рода, а также генетив мужского и среднего рода от притяжательного местоимения vestri (ваши) совпадает с родительным падежом личного местоимения vos (вы). 1397 56 На отсутствие единой для всех грамматиков терминологии Гел-лий указывает в Noct. Att., ХШ, 26, где отмечены особенности словоупотребления Нигидия Фигула. В классической латыни формы nostri (нас) и vestn (вас) употреблялись в качестве genetivus objectivus, тогда как nostrum и vestrum имеют исключительно партитивное значение (из нас, из вас). Таким образом, Нигидий в данном случае предлагает кальку с греческого без учета значения формы в латинском языке. 1398 57 Дополняет Герти. 1399 58 Immerito — конъектура Мадвига, рукописное чтение — merito. 1400 59 Fr. 3 Peter. 1401 60 Тег. Phorm., 172. Перевод А. В. Артюшкова. Это первый случай употребления формы nostri. которую Плавт еще не использует. 1402 61 Луций Афраний — см. комм, к Noct. Att., Χ, 11, 8. 1403 62 Miseritust — конъектура Риббека; рукописи дают miseritus. 1404 63 V. 417 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. 1405 64 Децим Лаберий — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 12. 1406 65 V. 62 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Еще один фрагмент этого мима Геллий цитирует в Noct. Att., XVI, 7, 12. 1407 66 Добавляет Скутш. 1408 67 Plaut. Pseud., 3–6. Перевод А. Я. Тыжова. 1409 68 Fr. 64 Malc. 1410 69 Cic. Pro Plane, 16; Div. in Caec, 37. 1411 70 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм, к Noct Att., I, 7, 9. 1412 71 Fr. 83 Peter. 1413 72 Plaut. Most., 280. 1414 73 Sall. Cat., XXXIII, 2. 1415 74 To есть "ваши предки"; вся эта глава построена на близости и смешении форм личных и притяжательных местоимений. 1416 75 Заголовок утрачен. 1417 76 Ниоба — в греческой мифологии супруга фиванского царя Амфиона. Гордясь своим многочисленным потомством, она похвалялась своим превосходством над богиней Лето, родившей лишь двух детей: Аполлона и Артемиду. В наказание за дерзость Аполлон и Артемида поразили стрелами всех детей Ниобы. 1418 77 Ноm. Il., XXIV, 602. 1419 78 Eurip. Роеn., 159, а также fr. 455 Nauck. 1420 79 Fr. 89 Lobel. 1421 80 Fr. 46 Snell. 1422 81 Fr. 76 Turyn. 1423 82 Ср.: Apollod., III. 5, 6; Ael. Var. Hist., XII, 36. Наиболее распространенный вариант — семь и семь. 1424 83 Конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено. 1425 84 В оригинале — cum luna mansuescente et sentscente ("когда луна смягчается и стареет"), причем mansuescente (смягчается) — конъектура Гертца; рукописное чтение — ansuescente — бессмысленно. Хозиус предлагает читать juvenescente (молодеет и стареет), что, однако, не соответствует содержанию главы, где речь идет только о явлениях, имеющих место при ущербной луне. 1426 85 Анниан Фалиск — см. комм, к Noct Att., VI, 7. 1. 1427 86 Macriusculaeque — конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено. 1428 87 Гай Луцилий — см. комм, к Noct Att., I, 3, 19. 1429 88 V. 1201–1202 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Ср. сходные рассуждения: Ног. Sat., II. 4, 30; Plin. Nat. Hist., II, 109; XI, 196; Apul. Met., XI, 1, 2; bid. Etym., XII, 6, 48; Ael. Nat. anim., II. 56. 1430 89 Fr. 90 Bern. 1431 90 Лакуну отмечает и заполняет Л. Мюллер. 1432 91 Антоний Юлиан — см. комм, к Noct. Att., I, 4,1. 1433 92 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5. 1434 93 Fr. 12 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова. 1435 94 Багрянка — род моллюсков, выделения желез которых древние использовали для окраски тканей в пурпурный цвет. 1436 95 Fr. 15 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова. 1437 96 Текст Геллия обрывается. 1438 97 Заголовок утрачен. 1439 98 Квинт Энний — см. комм, к Noct. Art., I, 22, 16. 1440 99 V. 268–273 Vahlen = V. 248–253 Scutsch. Перевод А. Я.Тыжова. 1441 100 В тексте лакуна. 1442 101 Появляется в первых печатных кодексах. 1443 102 Добавляет Гертц. 1444 103 XII Tab., VI, 5. 1445 104 В тексте лакуна. 1446 105 Festuca — жезл, которым, согласно ритуалу, претор касался отпускаемого на волю раба. 1447 106 Заголовок утрачен. 1448 107 Персонаж с таким именем более нигде не упоминается. 1449 108 Fr. 37 Riese. Марк Теренций Варрон — см. комм, к Noct. Att., I, 16, 3. О "Логисториках" см. Noct. Att., IV, 19. где Геллий упоминает то же произведение Варрона. 1450 109 Sculna и seculna — редчайшие слова, возможно этрусского происхождения, засвидетельствованные только у Геллия и Макробия. Sequester — субстантивированное прилагательное, в данном случае означающее третье лицо, которому на хранение до окончания тяжбы передается спорный предмет. См. также: Fest. Р. 339, I. 21: Isid.Etym., X, 260. 1451 110 Марк Порций Катон Старший — см. комм, к Noct. Att., I, 12, 17. 1452 111 Fr. 179 Malc. Текст обрывается.